"solutions à la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حلول للأزمة
        
    • حلول لأزمة
        
    • الحلول للأزمة
        
    • حلول الأزمة
        
    Je rends hommage à leurs efforts inlassables pour trouver des solutions à la crise. UN وأثني على الجهود الدؤوبة للمساعدة في إيجاد حلول للأزمة.
    Dans ce contexte, la protection des droits de l'homme demeure l'un des enjeux majeurs dans la recherche de solutions à la crise malienne. UN وفي هذا السياق، ما زالت حماية حقوق الإنسان تشكل قضية محورية في إيجاد حلول للأزمة في مالي.
    Depuis le début de la crise mondiale, le Groupe des Huit et le G-20 ont joué un rôle prépondérant pour trouver des solutions à la crise. UN ومنذ بداية الأزمة العالمية، أدت مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين دورا رئيسيا في إيجاد حلول للأزمة.
    On ne saurait chercher à mobiliser des ressources pour le développement durable sans rechercher d'abord des solutions à la crise d'endettement. UN وليس ثمة سعيُُ لتعبئة الموارد من أجل التنمية المستدامة بدون السعي، قبل ذلك، لإيجاد حلول لأزمة المديونية.
    Il faut donc que les Nations Unies jouent un rôle plus actif dans la recherche de solutions à la crise de la dette extérieure au niveau international. UN ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي.
    Tous les pays doivent participer à la recherche de solutions à la crise économique et à la création d'un nouvel ordre économique mondial. UN ويتعين أن تشارك جميع البلدان في إيجاد الحلول للأزمة الاقتصادية وفي إنشاء نظام اقتصادي عالمي جديد.
    Plus tard, quand des solutions à la crise sont apparues, ils ont sans doute changé d'avis. Open Subtitles و بعد ذلك عندما بدأت حلول الأزمة تظهر فعلى الأغلب أنهم غيروا رأيهم
    Mais alors que nous nous efforçons de rechercher des solutions globales à cette crise mondiale, n'oublions pas que le développement, comme la croissance économique, ne peut être ni ralenti ni stoppé, ou sacrifié à la recherche de solutions à la crise. UN غير أنه يجب علينا، بينما نسعى إلى إيجاد حلول عالمية لهذه الأزمة العالمية، أن نتذكر أن التنمية أو النمو الاقتصادي لا يمكن إبطاؤهما أو وقفهما أو التضحية بهما في سعينا إلى إيجاد حلول للأزمة.
    Malheureusement, l'ONU a été reléguée au cours de l'année écoulée à un rôle secondaire dans la recherche de solutions à la crise économique et financière en cours. UN ومن المؤسف أنها أحيلت طوال السنة الماضية إلى دور ثانوي في البحث عن حلول للأزمة الاقتصادية والمالية الجارية.
    Hier, nous nous sommes réunis pour trouver des solutions à la crise alimentaire et au danger de famine croissante dans un monde où déjà trop de personnes meurent de faim. UN والأمس احتشدنا لإيجاد حلول للأزمة الغذائية والمخاطر المتزايدة للجوع في العالم حيث هناك العديد ممن يعانون من الجوع.
    C'est la raison pour laquelle la participation effective des pays en développement à toute enceinte créée pour rechercher des solutions à la crise financière actuelle est vitale. UN ولذا، فمن الضروري أن تشارك البلدان النامية مشاركة فعالة في أي منتدى يشكل لإيجاد حلول للأزمة المالية.
    Le Comité souligne qu'à des problèmes mondiaux correspondent des solutions mondiales - aucun pays ne pouvant à lui seul trouver des solutions à la crise. UN 37 - تؤكد اللجنة أن المشاكل العالمية تحتاج إلى حلول عالمية؛ فما من بلد قادر على إيجاد حلول للأزمة وحده.
    Les pays en développement qui ne font pas partie du Groupe des Vingt ont pu faire part de leurs préoccupations à la communauté internationale et contribuer à la recherche de solutions à la crise. UN فقد تمكنت البلدان النامية غير الأعضاء في مجموعة العشرين من الإعراب عن شواغلها أمام المجتمع الدولي والإسهام في السعي لإيجاد حلول للأزمة.
    La réunion des ministres de l'énergie du Pacifique a grandement incité la région à rechercher des solutions à la crise énergétique. UN ويوفر اجتماع وزراء الطاقة في منطقة المحيط الهادئ زخماً كبيراً في المنطقة للتركيز على البحث عن حلول لأزمة الطاقة.
    Cette évolution a été précipitée par la recherche de solutions à la crise du développement en Afrique et le souhait de voir émerger une autre conception du développement qui repose davantage sur la participation. UN وعجَّل من هذا التطور البحث عن حلول لأزمة التنمية الأفريقية والرغبة في إيجاد نهج بديل للتنمية يقوم على المشاركة بصورة أكبر.
    Cette évolution a été précipitée par la recherche de solutions à la crise du développement en Afrique et le souhait de voir émerger une autre conception du développement qui repose davantage sur la participation. UN وعجَّل من هذا التطور البحث عن حلول لأزمة التنمية الأفريقية والرغبة في إيجاد نهج بديل للتنمية يقوم على المشاركة بصورة أكبر.
    Il organise aussi régulièrement des réunions avec les donateurs pour échanger des informations, fournit des conseils spécialisés sur l'amélioration des traitements et plaide pour des solutions à la crise des ressources humaines dans les secteurs de la santé, de l'éducation et des services sociaux dans les pays africains et d'autres pays à faible revenu. UN كما تعقد اجتماعات منتظمة مع المانحين لتبادل المعلومات، وتعمل على رفع مستوى العلاج، وتدعو إلى التوصل إلى حلول لأزمة الموارد البشرية في قطاعات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية في البلدان الأفريقية والبلدان الأخرى المنخفضة الدخل.
    Cette évolution a été précipitée par la recherche de solutions à la crise du développement de l'Afrique, le désenchantement croissant devant les résultats des pouvoirs publics en tant que principal acteur du développement en Afrique et le souci d'adopter une autre approche plus efficace du développement. UN وعجَّلت بهذا النشوء جهود البحث عن حلول لأزمة التنمية الأفريقية، وتزايد خيبة الأمل في أداء الحكومة باعتبارها الجهة الفاعلة الرئيسية في صلب أنشطة التنمية في أفريقيا، والرغبة في الأخذ بنهج بديل أكثر فعالية للتنمية.
    Bien que la science, la technologie et l'innovation jouent un rôle déterminant dans la recherche de solutions à la crise de durabilité à laquelle le monde fait face, il importe de tenir compte du contexte culturel et historique dans lequel ces éléments s'inscrivent et de replacer la question dans une perspective plus vaste. UN 11 - ومع أن العلم والتكنولوجيا والابتكار مجال أساسي لإيجاد حلول لأزمة الاستدامة التي يواجهها العالم حاليا، فإن من الضروري النظر إلى السياق الأعم ومراعاة كل من البعدين الثقافي والتاريخي اللذين يعمل في إطارهما العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    L'ONU doit jouer un rôle de premier plan dans la recherche de solutions à la crise économique mondiale. UN ويجب أن تؤدي الأمم المتحدة دورا هاما في العثور على الحلول للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Comme souligné dans le document issu de la Quinzième Conférence ministérielle du mouvement des non-alignés, parmi les solutions à la crise alimentaire doit figurer une approche multidimensionnelle impliquant des mesures à court, moyen et long terme. UN وكما تم التأكيد على ذلك في وثيقة نتائج المؤتمر الوزاري الخامس عشر الأخير لحركة عدم الانحياز، يجب أن تنطوي حلول الأزمة الغذائية على اتباع نهج متعدد الجوانب بما في ذلك اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة المدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus