"solutions juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • حلول قانونية
        
    • الحلول القانونية
        
    • بدائل قانونية
        
    • الاستجابات القانونية
        
    Si l’on ne tient pas compte de cette réalité, on court un risque, à savoir que des solutions juridiques soient proposées qui se révèlent inapplicables en pratique. UN وما لم يؤخذ هذا الواقع في الحسبان فسينشأ خطر اقتراح حلول قانونية لا يمكن تنفيذها عمليا.
    Cela peut constituer une pratique discriminatoire et il conviendra d'adopter des solutions juridiques et administratives formelles pour y remédier. UN ويمكن أن يشكل هذا ممارسة تمييزية تدعو الحاجة إلى النظر في حلول قانونية وإدارية رسمية لها.
    D'une manière générale, l'objet du régime juridique, au chapitre 9, à savoir fournir des solutions juridiques à un certain nombre de questions délicates, a reçu un très bon accueil. UN وأُثني بصفة عامة على الهدف من النظام القانوني الوارد في الفصل 9 وهو توفير حلول قانونية لعدد من المسائل الشائكة.
    Il conviendrait que le Comité recherche les solutions juridiques qui existent dans ce domaine afin de ne pas agir en contradiction avec les termes de l'article 40. UN ورأى أن تلتمس اللجنة الحلول القانونية المتوافرة في هذا المضمار لكي لا تتصرف خلافا لأحكام المادة 40.
    Souvent les solutions juridiques proposées effacent les distinctions entre le droit et le droit en gestation. UN وكثيراً ما تعمل الحلول القانونية المقترحة على إزالة الفروق بين القانون الساري والقانون الذي في طور الصياغة.
    Le Groupe de travail était convenu que, pour régler ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, technologiques et commerciales, qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. UN وكان الفريق العامل قد اتفق على أن إيجاد حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تكن قد استحدثت أو جرّبت بالكامل بعدُ.
    L'État partie devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن توافر بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة وعقاباً عند الترحيل.
    D'où la nécessité, d'abord, de prendre conscience de cette situation et de cette tendance et de mettre en évidence les différents problèmes qui en résultent et pour lesquels il n'existe pas de solutions juridiques satisfaisantes. UN ولذلك، فإن من الضروري، أولاً، إدراك هذا الوضع وهذا الاتجاه وتحديد المشاكل المختلفة الناجمة عنهما، وإدراك انعدام وجود حلول قانونية وافية.
    Cette loi apportera des solutions juridiques uniformes qui permettront d'adapter les nouvelles règles applicables en matière immobilière à la situation actuelle, issue de quatre années de réformes. UN وسينص القانون على حلول قانونية موحدة تكفل مواءمة القواعد الجديدة للاقتصاد العقاري مع اﻷحوال المتغيرة بعد أربع سنوات من اﻹصلاحات.
    La pertinence de ses travaux et son aptitude à trouver des solutions juridiques à des problèmes actuels susciteraient parmi les États Membres la volonté politique nécessaire pour renforcer ses activités. UN فهي، بفضل أهمية ما تضطلع به من أعمال، وبقدرتها على العثور على حلول قانونية للمسائل المثارة، قادرة على أن تولّد الإرادة السياسية اللازمة بين الدول الأعضاء من أجل تكثيف أنشطتها.
    Estimant que pour rechercher des solutions juridiques efficaces, il fallait adopter une démarche multidisciplinaire, il accordait une importance particulière à la communication et à la collaboration avec d'autres groupes de travail. UN ورأى الفريق العامل أنَّ من الضروري السعي إلى إيجاد حلول قانونية ناجعة بالأخذ بنهج متعدِّد التخصصات، ومن ثم فقد أولى أهمية خاصة للتواصل والتعاون مع الأفرقة العاملة الأخرى.
    Les résultats des travaux de la CNUDCI doivent être utiles aux pays qui cherchent des solutions juridiques concrètes sous la forme de conventions internationales et de lois types. UN ويجب أن تكون نتائج أعمال اللجنة مفيدة للبلدان التي تسعى للحصول على حلول قانونية عملية في شكل اتفاقيات دولية وقوانين نموذجية.
    En outre, le Bureau n'a pas toujours procédé avec la rapidité voulue à l'examen des nouvelles politiques de l'Organisation en vue de proposer des solutions juridiques qui faciliteraient l'exécution des programmes. UN ولم يكن استعراض السياسات الجديدة للأمم المتحدة من أجل اقتراح حلول قانونية من شأنها أن توسع نطاق تنفيذ البرامج يتم دائما بالسرعة المطلوبة.
    Par ailleurs, l'utilisation d'exemples fondés sur l'expérience de l'Union européenne et de l'Organisation mondiale du commerce n'est pas nécessairement pertinente et indique que la pratique en la matière est rare et qu'il est difficile d'élaborer des solutions juridiques appropriées, générales et abstraites. UN وأضاف أن استخدام أمثلة قائمة على تجربة الاتحاد الأوروبي ومنظمة التجارة العالمية ليس بالضرورة أمرا مناسبا، وأشار إلى الافتقار إلى ممارسة ذات صلة بالموضوع وصعوبة إيجاد حلول قانونية مناسبة وعامة ومجردة.
    Cet échange d’informations permet d’harmoniser les solutions juridiques. UN ويسمح هذا التبادل للمعلومات بمواءمة الحلول القانونية.
    solutions juridiques visant à protéger les femmes qui élèvent des enfants UN الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال
    Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. UN على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني.
    Il faut préserver une certaine souplesse, et on peut y parvenir grâce aux solutions juridiques retenues dans les articles mêmes et par la forme définitive qu'on donnera à ceux-ci. UN وينبغي توخي قدر معين من المرونة التي يمكن تحقيقها عن طريق الحلول القانونية الواردة في المواد ذاتها والشكل النهائي الذي سيتم به اعتماد المواد.
    En BosnieHerzégovine, les mesures prévues dans les solutions juridiques visant à remédier aux inégalités sont appliquées avec succès dans l'objectif de faire reculer définitivement et de contrôler le taux de mortalité maternelle. UN وتنفذ بنجاح على جميع المستويات في البوسنة والهرسك التدابير المحددة في الحلول القانونية الإيجابية بهدف المضي في خفض معدلات الوفيات النفاسية ورصدها.
    Le Gouvernement est donc déterminé à lutter contre ce problème en encourageant à la fois des solutions juridiques et des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN لذا، فإن الحكومة مصممة على مواجهة هذه المشكلة بالجمع بين الحلول القانونية والتوعية/التثقيف.
    L'État partie devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن توافر بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة وعقاباً عند الترحيل.
    Cette démarche permettra au programme de traiter les problèmes d'environnement dans un cadre qui tire profit des liens existant entre les points de vue scientifiques, économiques et autres dans l'élaboration de solutions juridiques et institutionnelles. UN ويمكِّن هذا النهج البرنامج من التصدي لقضايا بيئية داخل إطار يستغل الروابط القائمة بين المنظورات العلمية والاقتصادية والمنظورات الأخرى المتعلقة بالسياسات في تطوير الاستجابات القانونية والمؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus