Il est en outre possible car les solutions technologiques qui le permettent existent. | UN | وهي ممكنة، لأن الحلول التكنولوجية التي يمكن أن تسمح بالتحول إلى مثل هذه المسارات، موجودة بالفعل. |
Il a également été noté que la RD devrait avoir une dimension locale pour que les solutions technologiques soient applicables sur place. | UN | كما أشير إلى أنه يلزم أن يكون لأنشطة البحث والتطوير بُعد محلي لضمان نجاعة الحلول التكنولوجية على الصعيد المحلي. |
Le développement, la démonstration et la commercialisation de solutions technologiques nouvelles sont des activités qui peuvent être très capitalistiques. | UN | فتطوير الحلول التكنولوجية الجديدة وإبرازها وتسويقها أنشطة يمكن أن تتطلب قدراً لا بأس بها من رؤوس الأموال. |
Il a été proposé que l'on examine les solutions technologiques novatrices qui leur permettraient de collaborer avec de grandes coopératives et entreprises. | UN | ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة. |
De nombreuses solutions technologiques sont déjà disponibles et d'un coût abordable, mais n'ont pas été mises en œuvre. | UN | وتوجد بالفعل حلول تكنولوجية عديدة منخفضة التكلفة لكنها لم تنفذ. |
Dans la mesure du possible, il faudrait choisir les solutions technologiques qui permettent d'utiliser au maximum les capacités locales existantes. | UN | وينبغي، حيثما كان ذلك ممكنا، اختيار الخيارات التكنولوجية التي تعظم الاستفادة من القدرات المحلية القائمة. |
:: Mettre au point les politiques générales nécessaires pour accélérer le transfert, la mise en œuvre et la diffusion des solutions technologiques actuelles et futures; | UN | :: وضع أطر سياسات فعالة لتسريع وتيرة نقل الحلول التكنولوجية الحالية والجديدة ونشرها وتعميمها |
Mettre au point les politiques générales nécessaires pour accélérer le transfert, la mise en œuvre et la diffusion des solutions technologiques actuelles et futures | UN | وضع أطر سياسات فعالة لتسريع وتيرة نقل الحلول التكنولوجية الحالية والجديدة ونشرها وتعميمها |
:: Identification et vérification plus précises des avoirs détenus par les missions de maintien de la paix grâce au recours à des solutions technologiques | UN | :: زيادة دقة تحديد الأصول المتاحة في بعثات حفظ السلام الميدانية والتحقق منها باستخدام الحلول التكنولوجية |
Les solutions technologiques et non technologiques pour les réductions des émissions de mercure et de l'exposition à cette substance pourraient donc être appliquées en parallèle. | UN | وهذا يشير إلى أن الحلول التكنولوجية وغير التكنولوجية لانبعاثات الزئبق والتعرُّض له يمكن إجراؤها بالتوازي جنباً إلى جنب. |
Les solutions technologiques pourraient être introduites graduellement dans ces pays, dans le prolongement des solutions non technologiques. | UN | ويمكن إدخال الحلول التكنولوجية في هذه البلدان تدريجياًّ كعملية متابعة بعد استعمال الحلول غير التكنولوجية. |
Identification et vérification plus précises des avoirs détenus par les missions de maintien de la paix grâce au recours à des solutions technologiques | UN | زيادة دقة تحديد الأصول المتاحة في بعثات حفظ السلام الميدانية والتحقق منها باستخدام الحلول التكنولوجية |
En outre, la plupart de ces solutions technologiques, qui ne sont appliquées que dans les pays industrialisés, doivent encore être adoptées dans nombre de pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يظل تطبيق معظم هذه الحلول التكنولوجية محصورا في البلدان الصناعية إذ لم يعتمدها بعد معظم البلدان النامية. |
Les pays en développement ont besoin de solutions technologiques qui soient adaptées, abordables, efficaces et adossées à des dispositifs financiers appropriés. | UN | وإن البلدان النامية بحاجة إلى حلول تكنولوجية ملائمة وميسورة التكلفة وفعّالة ومدعومة بترتيبات مالية ملائمة. |
Pour atteindre cet objectif il faudrait non seulement réduire la consommation d'énergie, mais aussi lancer des programmes innovants et mettre en œuvre des solutions technologiques novatrices. | UN | وسيكون بلوغ هذا الهدف رهينا ليس بتقليص استهلاك موارد الطاقة فحسب، وإنما أيضا بالشروع في برامج ابتكارية جديدة وتطبيق حلول تكنولوجية ابتكارية. |
Ils ont réduit les prises accessoires en mettant en œuvre un programme technique visant à trouver des solutions technologiques et à étudier l'évolution des pratiques de pêche afin de réduire les prises accessoires. | UN | وخفضت المصيد العرضي من خلال برنامج هندسي يهدف إلى وضع حلول تكنولوجية والتحقيق فيما طرأ من تغييرات على ممارسات الصيد من أجل تقليل المصيد العرضي إلى أدنى حد. |
Il vise également à aider les pays et les parties prenantes à trouver leur propre voie vers une énergie durable pour tous, sur la base de solutions technologiques adaptées à la situation nationale et locale qui leur est propre. | UN | ويهدف البرنامج أيضا إلى مساعدة البلدان وأصحاب المصلحة على تحديد مساراتهم الخاصة بهم نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع، على أساس الخيارات التكنولوجية الملائمة لظروفهم الوطنية والمحلية الخاصة. |
Il vise également à aider les pays et les parties prenantes à trouver leur propre voie vers une énergie durable pour tous, sur la base de solutions technologiques adaptées à la situation nationale et locale qui leur est propre. | UN | ويهدف البرنامج أيضا إلى مساعدة البلدان وأصحاب المصلحة على تحديد مساراتهم نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع، على أساس الخيارات التكنولوجية الملائمة لظروفهم الوطنية والمحلية الخاصة. |
Elle doit se tenir au courant des nouvelles solutions technologiques. | UN | وعلى هيئة الإذاعة الدانمركية أن تكون على علم بالحلول التكنولوجية الجديدة. |
Les mêmes délégations ont affirmé qu'il importait de veiller à ce que la notion d'économie verte ne soit pas interprétée comme favorisant certains aspects de la commercialisation de solutions technologiques de pointe au détriment de solutions adaptées aux caractéristiques des pays en développement. | UN | وأكدت نفس الوفود أهمية ضمان ألا يتم تفسير مفهوم الاقتصاد الأخضر على أنه تفضيل لجوانب تسويق حلول التكنولوجيا المتقدمة على السعي إلى إيجاد حلول تتكيف مع الواقع المتمايز للبلدان النامية. |
La Malaisie a pris un certain nombre de mesures pour accroître la production agricole, notamment la mise en place de coopératives agricoles, la rationalisation de la réglementation, la promotion de solutions technologiques, la fourniture d'infrastructures et d'installations adéquates et l'investissement en collaboration dans la recherche-développement. | UN | وقد اتخذت ماليزيا عدداً من الخطوات لزيادة الإنتاج الزراعي، من قبيل إنشاء التعاونيات الزراعية وتبسيط اللوائح والترويج للحلول التكنولوجية وتوفير الهياكل الأساسية والمرافق اللازمة والاستثمار في البحث والتطوير التعاوني. |
Il a suggéré de développer un partenariat avec le Centre pour un charbon propre (Clean Coal Centre) de l'Agence internationale de l'énergie, en vue d'établir des inventaires et d'examiner les solutions technologiques rentables pour son pays. | UN | واقترح إقامة شراكة مع مركز الفحم النظيف التابع للوكالة الدولية للطاقة فيما يتعلق بإجراء عمليات جرد، وبحث خيارات التكنولوجيا المجدية من حيث التكلفة بالنسبة لبلده. |
Appui apporté aux pays pour étudier et mettre au point des solutions technologiques économiques aux fins de l'atténuation | UN | :: دعم مقدَّم إلى بلدان من أجل إجراء دراسات ووضع خيارات تكنولوجية فعالة من حيث التكلفة للتخفيف من الآثار |
Comme indiqué plus haut, il demeure difficile de recruter des membres auprès de Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5, y compris des membres travaillant par correspondance, à moins qu'ils n'aient des commanditaires directement intéressés par les solutions technologiques. | UN | 27 - وكما ذًكر أعلاه، فإنه لا يزال من الصعب توظيف أعضاء من الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، بما في ذلك الأعضاء العاملين بالمراسلة، ما لم يكن الأعضاء تحت رعاية أطراف لها مصلحة مباشرة في إيجاد الحلول التقنية. |