"sommes conscients du fait que" - Traduction Français en Arabe

    • ندرك أن
        
    • نعي أن
        
    • ندرك حقيقة أن
        
    Nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. UN ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل.
    Cela dit, nous sommes conscients du fait que les consultations officieuses sont une réalité intrinsèque du travail du Conseil. UN وبعد أن قلنا هذا، ندرك أن المشاورات غير الرسميــة هي حقيقــــة فـــي عمــــل المجلس.
    Nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. UN ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات.
    Nous sommes conscients du fait que 155 pays sont à présent signataires du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires.. UN ونحن نعي أن هناك 155 بلدا موقِّعا حتى الآن على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويــــة.
    Nous sommes conscients du fait que l'emploi et l'intégration sociale représentent des objectifs d'une importance cruciale. UN ونحن ندرك حقيقة أن العمالة والتكامل الاجتماعي أمران يتصفان بأهمية حاسمة.
    À ce propos, nous sommes conscients du fait que chaque pays est responsable de son propre développement. UN وفي هذا الصدد، ندرك أن كل بلد مسؤول عن تنميته.
    Néanmoins, nous sommes conscients du fait que le Conseil a des décisions à prendre qui mobilisent davantage son attention. UN ولكننا ندرك أن المجلس يواجه قرارات تتطلب درجة أكبر من الاهتمام.
    Mais nous sommes conscients du fait que l'ONU doit changer, tout comme le monde qui l'entoure a changé. UN ولكننا ندرك أن الأمم المتحدة تحتاج إلى التغيير، مثلما تغير العالم من حولها.
    Nous sommes conscients du fait que le système de justice pénale internationale ne sera pas complet tant que les éléments du crime d'agression ne seront pas pleinement définis. UN فنحن ندرك أن المنظومة الدولية للعدالة الجنائية لن تكتمل ما لم يتم تحديد عناصر جريمة العدوان بالكامل.
    Les trois nouveaux États Membres étant tous des petits États insulaires en développement, nous sommes conscients du fait que leurs particularités devront être dûment prises en considération. UN ومع قبول عضوية ثلاث دول أعضاء كلها من الدول الجزرية الصغيرة النامية، ندرك أن ظروفها وخصائصها الفريدة يتعين أن تؤخذ في الحسبان.
    Nous sommes conscients du fait que ce conflit a des causes profondes et que les souffrances et les effusions de sang ont engendré une intense méfiance. UN ونحن ندرك أن هذا النزاع ذو جذور عميقة وأن المعاناة وإراقة الدماء قد تسببتا في انعدام الثقة بشكل كبير.
    Nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. UN ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي.
    Nous sommes conscients du fait que les pays en développement pauvres assument déjà la charge de certains de ses effets les plus négatifs. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية الفقيرة تعاني بالفعل من بعض أسوأ آثارها السلبية.
    Nous sommes conscients du fait que certaines de ses dispositions peuvent donner lieu à des interprétations et des attentes qui peuvent s'éloigner de son esprit fondamental et de son intention première. UN ونحن ندرك أن بعض أحكامه يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات وتوقعات قد تتناقض مع روحه ومقصده الأساسيين.
    Nous sommes conscients du fait que la responsabilité de protéger nécessite d'être davantage développée. UN إننا ندرك أن جوانب المسؤولية عن الحماية تستدعي المزيد من التفصيل.
    Nous sommes conscients du fait que le regretté Roi était connu et respecté de tout le peuple malaisien en tant que dirigeant amical et ouvert qui était profondément préoccupé par le bien-être de son peuple. UN وإننا ندرك أن الملك الراحل عُرف لدى شعب ماليزيا وحظي باحترامه كحاكم اتسم بالأنس والحساسية وكان يهتم برفاه شعبه اهتماما عميقا.
    Si nous estimons à présent que le climat dans la région est plus favorable qu'elle ne l'a été depuis quelques années, nous sommes conscients du fait que beaucoup de problèmes qui restent à résoudre ne se prêtent pas à des solutions aisées. UN ولئن كان تقييمنا اﻵن هو أن المناخ في المنطقة أصبح واعدا أكثر مما كان عليه في السنوات الماضية، فإننا ندرك أن العديد من المشاكل التي لم تحل حتى اﻵن ليست لها حلول سهلة.
    Nous sommes conscients du fait que les citoyens aspirent de plus en plus à la reprise de la coexistence et à une coopération interethnique. UN إننا، بطبيعة الحال، ندرك أن الرغبة المتجددة في التعايش المتعدد اﻷعراق والتعاون المتجدد بين اﻷعراق يتزايدان بين المواطنين.
    Nous sommes conscients du fait que le Gouvernement est en butte à un effrayant défi et que les progrès seront irréguliers. UN ونحن نعي أن حكومة هايتي تواجه تحديا جسيما، وأن التقدم سيكون غير متكافئ.
    Toutefois, nous sommes conscients du fait que les efforts nationaux seuls ne peuvent pas traiter efficacement ce problème. UN ونحن نعي أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة هذه المشكلة بشكل فعال.
    Nous sommes conscients du fait que les maladies non transmissibles sont non seulement une question de santé, mais aussi une question de développement, car elles ne sont pas sans conséquence sur la productivité et appauvrissent la société en raison des dépenses de santé élevées qu'elles occasionnent. UN إننا ندرك حقيقة أن الأمراض غير المعدية ليست مسألة صحية فقط وإنما مسألة إنمائية أيضا لأنها تؤثر على الإنتاجية وتفقر المجتمعات بسبب ارتفاع النفقات الصحية المتكبدة بسببها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus