Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de placer les migrations internationales dans un cadre garantissant le respect intégral des droits de l'homme. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تطور الهجرة الدولية في إطار يضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus de la nécessité pour l'ONU et l'OSCE de fournir à la CEI un appui matériel et financier substantiel dans ses efforts de rétablissement de la paix. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتقديم الدعم المادي والمالي الملموس لرابطة الدول المستقلة في جهودها لصنع السلام. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de contribuer plus efficacement au renforcement du rôle des pays en développement dans le système économique international. | UN | ونحن مقتنعون بالحاجة إلى المساهمة بشكل أكثر فعالية في زيادة دور البلدان النامية في النظام الاقتصـــادي الدولي. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de conclure un accord permanent pour maintenir le dialogue entre les PMA et le G-7. | UN | ونحن على اقتناع بالحاجة إلى وجود ترتيب دائم للحوار المستمر بين أقل البلدان نموا والبلدان الصناعية السبع الكبرى. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'avoir en réserve de telles forces de maintien de la paix opérationnelles des Nations Unies de façon à pouvoir faire appel à elles dans les situations d'urgence. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة إنشاء قوات الاحتياط تحت أمرة اﻷمم المتحدة للعمل في مجال حفظ السلام، حتى يمكن استدعاؤها في الحالات الحرجة. |
En tant que membre de la première zone exempte d'armes nucléaires dans une région très peuplée, nous sommes convaincus de la nécessité d'élargir à d'autres régions de la planète les garanties de sécurité données aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونحن، باعتبارنا عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في المناطق الكثيفة السكان، مقتنعون بضرورة توسيع الضمانات الأمنية المقدمة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية لتشمل مناطق أخرى من العالم. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de renforcer la recherche scientifique marine dans les États côtiers et sommes par conséquent satisfaits de l'accroissement évident de l'intérêt pour ce domaine. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز بحوث العلوم البحرية في الدول الساحلية، ولذلك، نحن سعداء بالزيادة الواضحة في الاهتمام في هذا الميدان. |
En ce qui concerne la question de la représentation régionale, nous sommes convaincus de la nécessité d'attribuer un plus grand rôle aux groupes régionaux dans la désignation et l'approbation de leurs présentations respectives de candidats au Conseil, de manière à assurer une bonne représentation sous-régionale au sein de chacun d'entre eux. | UN | في ما يتعلق بمسألة التمثيل الإقليمي، إننا مقتنعون بضرورة إعطاء الجماعات الإقليمية دوراً أكبر في تسمية وتأييد مرشحيها لعضوية المجلس، وضمان التمثيل دون الإقليمي لكل منها. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de conjuguer nos efforts dans ce domaine aux niveaux national, régional et mondial et de coordonner les actions entreprises par tous les États Membres de l'ONU. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة توحيد الجهود في هذا المجال على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية وتنسيق الإجراءات بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
32. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accélérer nos efforts pour appliquer pleinement les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime ainsi que le volet prévention des conventions et autres règles et normes internationales existantes. | UN | 32 - نحن مقتنعون بضرورة بذل جهود حثيثة من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة والأركان المتعلقة بمنع الجريمة في الاتفاقيات القائمة وغيرها من المعايير والقواعد الدولية ذات الصلة. |
Consciente que sa sécurité bénéficie également de la poursuite des efforts globaux de désarmement, l'Europe est prête à faire davantage; notre ambition porte sur toutes les dimensions du désarmement, car nous sommes convaincus de la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. | UN | وهي، إدراكاً منها أن مواصلة الجهود العالمية التي تُبذل لنزع السلاح تعود بالفائدة على أمنها أيضاً، مستعدة لفعل المزيد؛ وما نطمح إليه هو نزع السلاح بجميع أشكاله، لأننا مقتنعون بضرورة السعي إلى نزع السلاح العام. |
< < 32. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accélérer nos efforts pour appliquer pleinement les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime, ainsi que le volet prévention des conventions et autres règles et normes internationales existantes. | UN | " 32 - نحن مقتنعون بضرورة بذل جهود حثيثة من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة والأركان المتعلقة بمنع الجريمة في الاتفاقيات القائمة وغيرها من المعايير والقواعد الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de mettre pleinement en œuvre le Plan d'action international pour la conservation et la gestion des requins, de la FAO, et de prendre d'urgence des mesures nationales ou, le cas échéant, régionales afin de lutter contre la pratique de la pêche au requin visant exclusivement les ailerons. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة التنفيذ الكامل لخطة العمل الدولية لحفظ أسماك القرش وإدارتها التي وضعتها الفاو، واتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني أو، حيثما يكون مناسباً، على الصعيد الإقليمي، لتجنب ممارسة إزالة زعانف سمك القرش. |
En même temps, nous sommes convaincus de la nécessité, pour les États parties à ces accords, de s'acquitter, sans adopter une politique de deux poids, deux mesures, de leurs obligations conformément à chacun des articles des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن مقتنعون بضرورة أن تفي الدول الأطراف في هذه الاتفاقات، دون اللجوء إلى المعايير المزدوجة، بجميع التزاماتها بموجب كل مادة من مواد اتفاقات الحد من التسلح ونزع السلاح وعدم الانتشار التي هي طرف فيها. |
Consciente que sa sécurité bénéficie également de la poursuite des efforts globaux de désarmement, l'Europe est prête à faire davantage; notre ambition porte sur toutes les dimensions du désarmement, car nous sommes convaincus de la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. | UN | وهي، إدراكا منها أن مواصلة الجهود العالمية التي تُبذل لنزع السلاح تعود بالفائدة على أمنها أيضا، مستعدة لفعل المزيد؛ وما نطمح إليه هو نزع السلاح بجميع أشكاله، لأننا مقتنعون بضرورة السعي إلى نزع السلاح العام. |
Comme nous sommes convaincus de la nécessité de veiller à ce que personne ne mise sur l'impunité pour des actes de génocide, d'autres crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre graves, nous tenons à assurer l'Assemblée que nous respecterons notre engagement à long terme pour que le Tribunal pour le Rwanda puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وبما أننا مقتنعون بضرورة ضمان ألا يُقامر أحد بالإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية أو الجرائم الجسيمة، بوسع الجمعية أن تطمئن على أننا سنقف إلى جانب التزامنا الطويل الأمد بنجاح المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في الوفاء بولايتها. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de s'attaquer avec la même énergie à chacun de ces problèmes sans en privilégier aucun au détriment des autres. | UN | ونحن مقتنعون بالحاجة إلى الاضطلاع بكل هــذه المهام بنفس العزيمة، دون التشديد على واحدة منها على حساب اﻷخرى. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'instaurer une coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire (UIP). | UN | إننا مقتنعون بالحاجة إلى وجود تعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي؛ حيث أن شواغل الهيئتين مشتركة إلى حد بعيد. |
70. Nous sommes convaincus de la nécessité d'aborder la question des missiles de manière globale, équilibrée et non discriminatoire pour contribuer à la paix et à la sécurité internationales. | UN | 70- وإننا مقتنعون بالحاجة إلى اتباع نهج شامل بشأن القذائف، بطريقة متوازنة وغير تمييزية، وذلك كإسهام في السلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de poursuivre l'engagement international dans la période qui suit la catastrophe afin de rétablir les moyens de subsistance, assurer une capacité de récupération et réduire la vulnérabilité. | UN | ونحن على اقتناع بالحاجة إلى استمرار الارتباط الدولي في فترة ما بعد الكارثة، لاستعادة سبل كسب العيش، وبناء القدرة على مواجهة الكوارث، والحد من أوجه الهشاشة. |
19. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accorder aux pays en développement un traitement différencié et plus favorable, et notamment une assistance pour les aider à supporter le coût de la transition et pour leur donner le temps d'atteindre leurs objectifs et d'accroître leur compétitivité. | UN | 19- ونحن على اقتناع بالحاجة إلى معاملة متمايزة وأكثر رعاية للبلدان النامية. ويشمل ذلك مساعدة البلدان النامية على التغلب على النفقات الانتقالية، وإتاحة الوقت اللازم لبلوغ الأهداف الإنمائية وتعزيز القدرة التنافسية. |