Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء. |
Nous sommes devenus parties à 11 des 13 conventions des Nations Unies sur la répression de divers actes de terrorisme. | UN | فقد أصبحنا طرفا في 11 من 13 اتفاقية من اتفاقيات الأمم المتحدة لقمع مختلف الأفعال الإرهابية. |
Alors excusez-moi si je ne veux pas abandonner cet endroit ou nous sommes devenus une famille. | Open Subtitles | لذا إعذروني إذا لم أكن مستعداً للتخلي عن المكان الذي أصبحنا عائلة فيه |
Alistair et moi sommes devenus amis quand... j'étais très jeune. | Open Subtitles | أنا وأليستارد أصبحنا أصدقاء عندما.. كنت صغيرا جدا |
D'une idée qui a germé dans l'esprit de quelques-uns, nous sommes devenus un vrai mouvement, en moins d'un an. | Open Subtitles | منذ ان كنا فكرة في اذهان القلة حتى اصبحنا حركة شعبية في أقل من سنة |
Je suis allé la lui rendre et nous sommes devenus amis. | Open Subtitles | انا ذهبت إلى هناك لوضعها حسناً وقد أصبحنا أصدقاء |
D'Or, parce que l'or n'était alors guère plus que le sable que nous foulions ou la pierre que nous sommes devenus. | Open Subtitles | الذهب,الذى لم يكن شيئا كان أكثر بكثير من الرمال التى على الارض او الحجارة التى أصبحنا مثلها |
Tandis que nous nous attachions aux expériences faites par les femmes, nous sommes devenus plus conscients des besoins des enfants. | UN | وفي الوقت الذي أولينا فيه اهتمامنا الى خبرات المرأة الوثيقة الصلـــــة، أصبحنا على وعي متزايد بحاجات الطفل. |
Dans un laps de temps particulièrement bref, notre pays a remporté des succès impressionnants et nous sommes devenus une nation forte. | UN | وفي فترة قصيرة من الزمن، أصبحنا بلدا له إنجازات كثيرة، وصرنا أمة قوية. |
Nous sommes devenus les meilleurs producteurs de café et nous sommes les principaux exportateurs et producteurs au Guatemala. | UN | أصبحنا أفضل منتجي القهوة، ونحن الآن المصدر الرئيسي والمنتج الوطني للقهوة في غواتيمالا. |
C'est pourquoi nous sommes devenus parties à plusieurs conventions pour le règlement de différends commerciaux et dans le domaine des investissements. | UN | وبالتالي فقد أصبحنا أطرافاً في عدة اتفاقيات لتسوية المنازعات التجارية والاستثمارات. |
Nous sommes devenus bien trop tributaires, depuis 50 ans, de l'importation de combustibles fossiles. Néanmoins, notre contribution aux émissions mondiales de gaz à effet de serre est négligeable. | UN | وقد أصبحنا أكثر اعتمادا على استيراد الوقود الأحفوري خلال نصف القرن الأخير؛ ومع ذلك، فإن مساهمتنا في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري عالميا محدودة للغاية. |
Dès que nous sommes devenus Membres à part entière des Nations Unies, nous avons assumé la noble responsabilité d'améliorer la vie des enfants. | UN | وبمجرد أن أصبحنا أعضاء ذوي عضوية كاملة في الأمم المتحدة اضطلعنا بالمسؤولية الرفيعة المتمثلة في تحسين حياة أطفالنا. |
Nous l'avons toujours prouvé depuis que nous sommes devenus membres de cet organe. | UN | ولقد أثبتنا هذا دائما منذ أن أصبحنا عضوا في هذه الهيئة. |
Il est évident que par la mondialisation nous sommes devenus mutuellement interdépendants, à un tel degré, que nous ne pouvons résoudre nos difficultés les plus graves qu'en travaillant de concert. | UN | ومن الواضح أننا من خلال العولمة أصبحنا مترابطين إلى حد أن بإمكاننا الآن أن نحل أصعب مشاكلنا بنجاح بأن نعمل يدا واحدة. |
Ainsi, nous sommes devenus une économie pleinement développée, telle que les pères fondateurs de notre République l'avaient envisagé à l'époque. | UN | وبالتالي فإننا أصبحنا الديمقراطية المكتملة التي توخاها الآباء المؤسسون للجمهورية قبل وقت طويل. |
En février dernier, nous sommes devenus le trente-neuvième pays à ratifier le Protocole additionnel à l'Accord de garanties. | UN | وفي شباط/فبراير من هذا العام، أصبحنا الدولة التاسعة والثلاثين التي صدّقت على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات. |
Nous sommes devenus de plus en plus exigeants dans le domaine de la protection des droits de la personne - y compris le droit des femmes - et nous devons l'être. | UN | لقد أصبحنا أكثر مطالبة بالمزيد من أي وقت مضى بشأن حماية حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة وينبغي أن نكون كذلك. |
Nous sommes devenus partie aux grands traités internationaux à ce sujet. | UN | وفي ذلك الصدد، أصبحنا طرفا في المعاهدات الدولية الرئيسية الخاصة بهذا الموضوع. |
Nous sommes devenus la voie de communication obligée pour toutes les actions destinées à apaiser les affrontements et à enterrer définitivement le spectre de la guerre qui hante encore le monde. | UN | لقد أصبحنا قناة الاتصال الحتمية لجميع اﻹجراءات الموضوعة لتهدئة المواجهة ودفن شبح الحرب الذي ما زال يلازم العالم. |
Nous sommes devenus proches et nous avons des projets d'avenir. | Open Subtitles | لقد اصبحنا مقربين حتى اننا وضعنا خطط للمستقبل |
Nous sommes devenus un sujet d'examen du Conseil car nous avons entrepris notre propre Examen périodique universel à Genève très tôt ce matin. | UN | ولقد أصبحت ملديف موضوعاً في المجلس عندما أجرينا استعراضنا الدوري الشامل في جنيف في وقت باكر جداً من صباح هذا اليوم. |