Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
Malheureusement, non seulement ces menaces existent toujours mais elles se sont multipliées et diversifiées, et nous sommes loin d'avoir atteint les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) que nous nous sommes fixés il y a 10 ans au Sommet du Millénaire. | UN | ولم نقترب من تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعناها لأنفسنا منذ عشرة أعوام خلال قمة الألفية. |
La réalisation des huit objectifs intersectoriels que nous nous sommes fixés améliorerait la qualité de vie de l'ensemble de nos peuples. | UN | وإنجاز الأهداف الشاملة الثمانية التي حددناها لأنفسنا سيحسن نوعية الحياة لشعوبنا كافة. |
Il y a 10 ans, nous nous sommes fixés des cibles claires en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فقد وضعنا لأنفسنا أهدافا واضحة في اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل 10 سنوات. |
Atteindre les buts que nous nous sommes fixés exigera aussi l’appui énergique des États Membres. | UN | ولبلوغ غاياتنا لا بد لنا أيضا من الحصول على دعم قوي من الدول اﻷعضاء. |
Nous pensons qu'au cours de la période qui nous reste, les huit objectifs de développement que nous nous sommes fixés pourront être réalisés. | UN | ونعتقد أنه ما زال يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية التي حددناها لأنفسنا في غضون الوقت المتبقي. |
Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. | UN | من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات. |
Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Les objectifs à court terme que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire sont ambitieux. | UN | إن الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إعلان الألفية أهداف بعيدة المدى، وقد يبدو لنا أن عام 2015 ما زال بعيدا. |
Sans sécurité et sans stabilité, il y a peu de chance que nous puissions mettre en oeuvre les programmes de développement ambitieux que nous nous sommes fixés. | UN | فبدون الأمن والاستقرار، ستكون الفرصة ضئيلة أمامنا لتنفيذ برنامج التنمية الطويل الأمد الذي وضعناه لأنفسنا. |
En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
L'humanité attend de nous la concrétisation des nobles objectifs que nous nous sommes fixés lors de la création de cette Organisation. | UN | وتتطلع الإنسانية إلينا لتحقيق الأهداف النبيلة التي وضعناها لأنفسنا عندما أسسنا هذه المنظمة. |
Ce faisant, nous avons respecté la promesse que nous avons faite à notre peuple et à la communauté internationale ainsi que les principes que nous nous sommes fixés dès le début de ce conflit. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |
Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Elle est extrêmement importante pour la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement que nous nous sommes fixés. | UN | إن من الأهمية بمكان أن نلتزم جميعا بالأهداف الإنمائية للألفية التي حددناها لأنفسنا. |
Nous avons toutefois rencontré des difficultés pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | غير أنه توجد بعض العقبات التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
La question du suivi et de l'évaluation des stratégies de lutte contre le paludisme est essentielle si nous voulons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وتكتسي مسألة رصد وتقييم التدخلات المتعلقة بالملاريا بأهمية حاسمة إذا أردنا أن نحقق الهدف الذي حددناه لأنفسنا. |
C'est à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qu'il appartient de veiller à ce que les idéaux et les objectifs que nous nous sommes fixés deviennent réalité. | UN | وإنه لمن واجب كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تكفل أن المثل العليا والأهداف التي نضعها لأنفسنا يوفى بها وتطبق. |
Nous avons pensé alors, comme ce fut le cas pour la communauté internationale, que les décisions prises au cours de la Conférence stimuleraient nos efforts en vue d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. Contrairement à ce que l'on attendait, la Conférence du TNP n'a pas réussi à parvenir à un accord suffisant pour pouvoir adopter une déclaration. | UN | وكنا على ثقة، وكذلك المجتمع الدولي، من أن القرارات التي اتخذت في المؤتمر يمكن أن تحفز جهودنا لبلوغ غاياتنا المشتركة، ولكن على عكس ما توقعنا لم يتوصل مؤتمر معاهدة حظر الانتشار الى توافق اﻵراء اللازم لاعتماد اعلان. |