Jour après jour et année après année, nous avons vu le processus de paix enclenché à Madrid perdre son élan, sa motivation et sa direction. | UN | منذ عشر سنوات وعملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد تفقد، سنة بعد سنة، ويوما بعد يوم، زخمها ودافعها وبوصلتها. |
Pour amorcer le processus de développement et maintenir son élan, tous ces éléments doivent être interreliés. | UN | ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها. |
Parallèlement, la reprise conserve son élan. | UN | وفي غضون ذلك، تحافظ عملية الاستئناف على زخمها. |
Sans le financement demandé, le programme risque de perdre son élan, la qualité risque d'en pâtir ainsi que l'intégration avec d'autres initiatives en cours, telles que les efforts d'amélioration de la gestion des ressources humaines grâce à la mise en place d'un système de gestion des aptitudes, et d'autres initiatives de formation. | UN | وما لم يتوافر التمويل المقترح، قد يفقد البرنامج زخمه وجودته وتكامله السليم مع العمليات الجارية الأخرى، مثل عمليات تحسين إدارة الموارد البشرية عن طريق نظام إدارة المواهب وسائر المبادرات التدريبية. |
L'économie européenne commence à se relever, le Japon a repris son élan après une décennie de faible croissance, et l'économie des États-Unis enregistre de solides résultats économiques. | UN | فالاقتصاد الأوروبي يتراجعمستقر عند مستوى منخفض، والاقتصاد الياباني استعاد زخمه بعد عقد من النمو البطيء، واقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية يتسم بأداء ثابتقوي. |
Cependant, la croissance a perdu de son élan au cours du quatrième trimestre à mesure que la consommation des ménages reculait. | UN | بـيـد أن زخم النمو فقـد بعض القوة خلال الربع الأخير من عام 2010، بسبب ازدياد ضعف الاستهلاك الخاص. |
Il serait en effet regrettable que le Tribunal ad hoc pour la Yougoslavie perde de son élan à ce moment précis. | UN | وسيكون من المؤسف حقا أن تفقد المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا زخمها في هذا الوقت بالذات. |
Trois ans après le lancement, le tableau général de la performance de l'Initiative est mitigé et l'Initiative a perdu son élan premier. | UN | وبعد بدء المبادرة بثلاث سنوات، باتت الصورة العامة بشأن أداء تلك المبادرة مختلطة وفقدت المبادرة زخمها الأولي. |
Enfin, au fil du temps, l'Initiative sera progressivement marginalisée, et son élan réduit à néant. | UN | وفي نهاية المطاف، ستُهمش المبادرة تدريجيا بمرور الزمن، ويتلاشى زخمها. |
En El Salvador, le processus de paix a maintenu son élan et a contribué pour beaucoup à consolider l'ordre démocratique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي السلفادور، حافظت عملية السلام على زخمها وأسهمت اسهاما هاما في تعزيز النظام الديمقراطي وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
En El Salvador, le processus de paix a maintenu son élan et a contribué à consolider l'ordre démocratique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | أما في السلفادور، فقد حافظت عملية السلام على زخمها وساهمت في توطيد دعائم النظام الديمقراطي، وحافظت على حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Pour ce qui est d'El Salvador, l'Union européenne se félicite que le processus de paix dans ce pays ait maintenu son élan et ait engendré les conditions qui servent de base à une consolidation progressive de la démocratie, de la primauté de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالسلفادور، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بكــون عملية السلام هناك قد حافظت على زخمها وأسفــرت عــن ظــروف ستسمح تدريجيا بتعزيز الديمقراطية وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
On doit couper son élan. | Open Subtitles | حقاً , لذا نحتاج لكسر زخمها هنا |
Cependant, après un " début hardi " en 1992, la restructuration des secteurs économiques et sociaux a perdu son élan et n'a été que partiellement mise en oeuvre en ce qui concerne la décentralisation vers les commissions régionales. | UN | إلا أنه بعد " بداية جسورة " في عام ١٩٩٢، فقدت إعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي زخمها ونفذت مجرد تنفيذ جزئي فيما يختص بإلغاء المركزية لتنشيط اللجان اﻹقليمية. |
Cet effort a toutefois perdu de son élan, la dynamique imprimée par les attentats perpétrés aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001 étant retombée. | UN | غير أن هذه العملية فقدت زخمها بفعل انحسار قوة الدفع التي تولدت جراء هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Il est impératif que l'action concertée contre la pandémie de VIH/sida, le paludisme, la tuberculose et les maladies connexes ne perde pas son élan. | UN | ومن الأساسي ألا تفقد زخمها الجهود المتضافرة لمكافحة جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والملاريا، والسل وما يتصل بها من أمراض. |
La protestation a perdu son élan. | Open Subtitles | حركة الأحتجاج قد فقدت زخمها |
Se référant à la déclaration conjointe du 4 octobre 2005, publiée à l'issue d'une réunion entre le Ministre pakistanais des affaires étrangères et le Ministre indien des affaires étrangères, les deux parties ont réitéré leur détermination de faire avancer le processus de paix et de maintenir son élan. | UN | وبعد أن أشار الجانبان إلى البيان المشترك الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2004 في ختام الاجتماع المعقود بين وزير خارجية باكستان ووزير الشؤون الخارجية للهند، أكدا من جديد تصميمهما على المضي قدما في عملية السلام والحفاظ على زخمها. |
Elle se demande si l'objectif de l'égalité des sexes n'a pas perdu son élan depuis la signature de l'Accord d'Arusha et pourquoi le Comité chargé du contrôle de la mise en œuvre de cet accord qui comprenait six femmes n'en compte plus qu'une. | UN | وتساءلت عما إذا كان إدراك الحاجة إلى التغيير بغرض تحقيق المساواة بين الجنسين قد فقد زخمه منذ التوقيع على اتفاق أروشا، وعن السبب في أن لجنة رصد تنفيذ اتفاق أروشا التي كانت تضم من قبل ستة نساء أعضاء، لم تعد تضم إلا امرأة واحدة عضوا فيها. |
Nous demandons à la Conférence du désarmement de maintenir son élan en accélérant l'adoption d'un programme de travail complet et équilibré pour faciliter l'ouverture de négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles dénué de toute condition préalable et ayant pour objectif de parvenir à un accord prenant en compte les préoccupations de toutes les parties. | UN | وندعو مؤتمر نزع السلاح إلى أن يحافظ على زخمه بتسريع العمل على برنامج عمل شامل ومتوازن لتسهيل بداية المفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، تخلو من أي شرط مسبق، ولكن بهدف التوصل إلى اتفاق يراعي اهتمامات جميع الأطراف. |
La réalisation des objectifs de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme (2001-2010) exigera l'appui de toute la communauté internationale; pourtant, l'application de la Déclaration sur la colonisation a perdu son élan au cours des années. | UN | وأضاف أن تحقيق أهداف العقد الدولي الثاني لإنهاء الاستعمار (الفترة 2001-2010) يتطلب تأييد المجتمع الدولي بأسره؛ غير أن تنفيذ إعلان إنهاء الاستعمار فقد زخمه على مرِّ السنين. |
Cependant, la croissance a perdu de son élan au cours du quatrième trimestre parallèlement au ralentissement continu de la consommation des ménages. | UN | بيد أن زخم النمو فقد بعض القوة خلال الربع الأخير من عام 2010، بسبب ضعف الاستهلاك الخاص. |