Nous désirons profondément aider le peuple ami d'Afghanistan à reconstruire son État indépendant, neutre, pacifique et prospère. | UN | ونطمح إلى العمل بنشاط على مساعدة شعب أفغانستان في إعادة بناء دولته المستقلة والمحايدة والمسالمة والمزدهرة. |
Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son État indépendant. | UN | ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة. |
Le peuple palestinien doit pouvoir édifier son État indépendant, exercer sa souveraineté sur sa terre et recouvrer tous ses droits spoliés. | UN | والشعب الفلسطيني ينبغي أن يبني دولته المستقلة, وأن يمارس سيادته علي أرضه, وأن يستعيد كافة حقوقه. |
La communauté internationale doit aider le peuple palestinien à recouvrer ses droits légitimes, et en premier lieu, son droit de créer son État indépendant sur son territoire avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وإن المجتمع الدولي مطالب بمساعدة الشعب الفلسطيني على استرجاع حقوقه المشروعة وعلى رأسها الحق في إقامة دولته المستقلة على أرضه في فلسطين، وعاصمتها القدس الشريف. |
L'Algérie réaffirme son appui sans réserves et sans conditions à la lutte que mène le vaillant peuple palestinien pour recouvrer ses droits spoliés et, en premier lieu, son droit de vivre en paix et en sécurité sur son sol, sous le drapeau de son État indépendant. | UN | إن الجــزائر تجدد دعمها المطلــق واللامشروط لنضال الشعب الفلسطيني الباســل من أجـل استرداد حقوقه المغتصـبة، وعلى رأسها حقه في العيش بســـلام وطمأنينة على ربوع أرضه، وتحت راية دولته المستقلة. |
L'Assemblée générale doit continuer à traiter la question du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination jusqu'à la réalisation de ses objectifs légitimes et en particulier celui de créer son État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وينبغي أن تواصل الجمعية العامة معالجتها لمسألة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني حتى تتحقق أهدافه المشروعة، ولا سيما إقامة دولته المستقلة على أرضه الوطنية تكون القدس عاصمة لها. |
Néanmoins, nous avons la conviction profonde et inébranlable que notre peuple sera en mesure de retrouver tous ses droits inaliénables et de créer son État indépendant, avec Jérusalem pour capitale, et qu'il pourra par la suite contribuer sensiblement à l'édification d'une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. | UN | وفـي كـل اﻷحوال فإن لدينا إيمانا عميقا لا يتزعزع بأن شعبنـا سوف يتمـكن من استعادة كافة حقوقه غير القابلة للتصـرف، وسيتمكن من بناء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف، وسيتمكن بالتالي من اﻹسهام بشكـل أساسـي فـي بنـاء السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسـط. |
Les pratiques illégales nuisent à l'unité et l'intégrité territoriales du territoire palestinien occupé, dans lequel le peuple palestinien s'efforce de créer son État indépendant. | UN | فهذه الممارسات غير الشرعية إنما تقوّض وحدة الأراضي الفلسطينية المحتلة وسلامتها الإقليمية، هذه الأراضي التي يعمل الشعب الفلسطيني بشكل دؤوب على إنشاء دولته المستقلة فيها. |
Deuxièmement, l'espoir du peuple palestinien de pouvoir exercer son droit à l'autodétermination et d'établir son État indépendant sur sa terre nationale, avec Jérusalem-Est pour capitale, doit être réalisé. | UN | ثانيا، تحقيق آمال الشعب الفلسطيني في ممارسة حق تقرير المصير وبناء دولته المستقلة على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Ce message est la preuve patente que le peuple palestinien est véritablement épris de paix et qu'après tant d'années de souffrances dans la diaspora, il souhaite vivre en paix dans son État indépendant et souverain qui soit le sien. | UN | وإن دل هذا على شيء، فإنما يدل على أن شعبنا الفلسطيني تواق إلى حلول السلام ليعيش مطمئنا في وطنه وفي دولته المستقلة ذات السيادة، بعد كل هذه السنوات القاسية من العيش في الشتات. |
La satisfaction des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien par l'établissement de son État indépendant ayant Jérusalem pour capitale, de même que le recouvrement par la Syrie et le Liban de tous leurs territoires occupés, conditionnent le redressement du monde arabe. | UN | إن تلبية الحقوق الوطنية الثابتة للشعب الفلسطيني، بإقامة دولته المستقلة بعاصمتها القدس، واسترجاع سوريا ولبنان لكافة اراضيهما المحتلة، شرطان يتوقف عليهما نهوض العالم العربي من كبوته. |
Elle a appelé à la cessation immédiate de ces pratiques et a également appelé à soutenir le peuple palestinien pour lui permettre de reconstruire son économie nationale, de renforcer ses institutions nationales et de créer son État indépendant avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | ودعا كذلك إلى توفير الدعم والمساعدة للشعب الفلسطيني لمساعدته على إعادة بناء اقتصاده الوطني وتعزيز مؤسساته الوطنية وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Le Royaume de Bahreïn réitère son appui plein et entier au peuple palestinien dans sa lutte pour exercer ses droits politiques légitimes, notamment le droit à créer son État indépendant avec pour capitale la ville sainte de Jérusalem. | UN | إن مملكة البحرين تؤكد التزامها الكامل بدعم حق الشعب الفلسطيني في نيل حقوقه السياسية المشروعة كاملة بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
La Syrie réaffirme une fois de plus son soutien ferme et sans faille aux droits du peuple palestinien de retrouver son territoire occupé et d'établir son État indépendant avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن سورية تؤكد من جديد دعمها الثابت والمستمر لحقوق الشعب الفلسطيني في استعادة أرضه المحتلة وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس. |
La Syrie réaffirme son appui continu au droit du peuple palestinien de recouvrer ses territoires occupés et de créer son État indépendant, avec Jérusalem pour capitale. | UN | وسورية تؤكد من جديد دعمها الثابت والمستمر لحقوق الشعب الفلسطيني في استعادة أرضه المحتلة وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس. |
Cependant, le peuple palestinien est toujours privé de ses droits légitimes et de sa souveraineté nationale, et, surtout, ne peut toujours pas exercer son droit à l'autodétermination et édifier son État indépendant sur son territoire. | UN | ولا يزال الشعب الفلسطيني محروماً من ممارسة حقوقه الشرعية وسيادته الوطنية، وفي طليعة ذلك، حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على أرضه. |
La propagande extrêmement raciste et les menaces de guerre non voilées de l'Azerbaïdjan sont inacceptables et le peuple de l'Artsakh est résolu à continuer de renforcer son État indépendant fondé sur des valeurs démocratiques. | UN | إن ما تمارسه أذربيجان من دعاية شديدة العنصرية وتهديدات صريحة بالحرب غير مقبول، وشعب أرتساخ عازم على زيادة تعزيز دولته المستقلة استنادا إلى القيم الديمقراطية. |
Nous espérons que ce début encourageant se poursuivra et permettra de toucher tout le territoire palestinien occupé et de transférer tous les pouvoirs à l'Autorité nationale palestinienne afin de préparer à une solution globale qui accordera au peuple palestinien la totalité de ses droits légitimes, y compris la création de son État indépendant, avec sa capitale Al-Qods, conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وهذه بداية مشجعة نرجو أن تستمر لتشمل جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، ولتشمل أيضا نقل جميع السلطات الى الادارة الفلسطينية تمهيدا لحل شامل يعيد للشعب الفلسطيني حقوقه المشروعة كاملة بما فيها اقامة دولته المستقلة بعاصمتها القدس طبقا لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Nous souhaitons vivement que les négociations sur le statut définitif puissent aboutir au règlement des questions essentielles, et en premier lieu, la consécration de tous les droits nationaux du peuple palestinien, notamment son droit légitime à la création de son État indépendant sur son sol, avec Jérusalem comme capitale. | UN | ونحن نأمل أن تتوج مفاوضات الوضع النهائي بالوصول إلى حلول للقضايا الجوهرية وفي مقدمتها إقرار الحقوق الوطنية الكاملة للشعب الفلسطيني وخاصة حقه المشروع في إقامة دولته المستقلة على أرضه والعاصمة التي ارتضاها لنفسه، القدس الشريف. |
Les accords conclus, fondés sur le principe de la terre contre la paix, ont jeté les fondements d'une ère nouvelle, basée sur la légalité internationale, parce qu'ils comportent des obligations assurant aux peuples de la région en général leur droit de vivre dans la sécurité et la stabilité, et au peuple palestinien en particulier son droit d'exercer l'autodétermination et d'ériger son État indépendant. | UN | ولقد أرست الاتفاقيات المبرمة، والقائمة على مبدأ اﻷرض مقابـــل الســـلام، دعائم عهد جديد مبني على الشرعية الدولية، لما تضمنته من التزامات تكفل لشعوب المنطقة، عامة، حقها فـــي العيش في أمن واستقرار، وللشعب الفلسطيني، خاصـــة، حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة. |