Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. | UN | ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية. |
son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. | UN | وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى. |
son aptitude à travailler de concert avec la communauté internationale s'en est ressentie. | UN | وحد هذا من مدى قدرتها على العمل في تواؤم مع المجتمع الدولي. |
Nul ne peut être privé du droit à exercer son aptitude à travailler, ses compétences professionnelles et ses qualifications. | UN | ولا يجوز حرمان أي أحد من الحق في استغلال قدرته على العمل ومهاراته ومؤهلاته المهنية. |
Je ne parle pas de son allégeance mais de son aptitude à vaincre ! | Open Subtitles | لايهمنى لمن ولاء الرجل ولكنى مايهمنى هو قدرته على كسب المعارك |
L'une des forces de l'ONUDI est son aptitude à prendre des décisions qui répondent au mieux à ses intérêts. | UN | وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه. |
:: Chaque organisation a ses propres mandat, mécanismes intergouvernementaux et priorités qui détermineront son aptitude à collaborer avec le Forum. | UN | :: إن لكل منظمة ولايتها وعمليتها الحكومية الدولية وأولوياتها التي ستحدد قدرتها على التفاعل مع المنتدى. |
De telles menaces prouvent toute l'importance qu'il y a pour l'ONU, en termes de sécurité, de renforcer son aptitude à traiter des questions de développement. | UN | وهــذه التهديدات تثبت أن من اﻷهمية بمكان، من الناحية اﻷمنية، أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على معالجة قضايا التنمية. |
Le non-respect des obligations financières à l'égard de l'Organisation risque d'affecter le travail de celle-ci et son aptitude à obtenir des résultats. | UN | وإن عدم الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة قد يؤثر على عملها وعلى قدرتها على تحقيق النتائج. |
L'UNICEF a amélioré la sécurité et la sûreté de son personnel tout en conservant son aptitude à rester présente dans les milieux les plus complexes ou menaçants. | UN | وقد حسّنت اليونيسيف سلامة موظفيها وأمنهم مع حفاظها على قدرتها على أن تظل حاضرة في أشد البيئات تعقيدا أو تهديدا. |
La réussite de l'Autorité internationale des fonds marins dépend en partie de son aptitude à communiquer ses accomplissements à la société. | UN | ويتوقف نجاح السلطة الدولية لقاع البحار في جانب منه أيضا على قدرتها على نقل مكاسبها إلى المجتمع. |
Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. | UN | ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية. |
Nous devons œuvrer aux côtés de la Somalie au renforcement de son aptitude à bâtir ses propres institutions. | UN | كما يتعين علينا مواصلة المشاركة مع الصومال لتعزيز قدرته على بناء مؤسساته. |
Bien entendu, la crédibilité du Conseil sera toujours jugée à l'aune de son aptitude à riposter à des violations graves des droits de l'homme. | UN | بالطبع سيحكم دائما على مصداقية المجلس عن طريق قدرته على الاستجابة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
L'une des principales raisons de l'efficacité du Conseil tenait à son aptitude à appréhender chaque question, au cas par cas. | UN | وأكد أن أحد أسباب فعالية المجلس يكمن في قدرته على الفصل في كل تحد على أساس كل حالة على حدة. |
Il remercie le Conseil pour la confiance qu'il place en son aptitude à diriger l'Organisation pendant un second mandat, pour lequel il se déclare prêt. | UN | وشكر المجلس على الثقة التي وضعها في قدرته على قيادة المنظمة لفترة ولاية ثانية، وقال إنه مستعد لها. |
Je note que la Conférence du désarmement dans sa composition actuelle, qui comprend depuis 1996 65 États membres, doit encore faire la preuve de son aptitude à fonctionner en tant qu'organe de négociation. | UN | ويجدر بي أن أشير إلى أن مؤتمر نزع السلاح بتكوينه الحالي، الذي توسع منذ عام 1996 إلى 65 دولة عضوا، لم يبد بعد قدرته على العمل كهيئة تفاوضية. |
Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
Bien que le Gouvernement d'unité nationale ait été rétabli, sa capacité de survie dépendra de son aptitude à assurer la mise en œuvre de l'Accord de manière soutenue. | UN | وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق. |
L'aptitude d'une société à consommer est liée à son aptitude à produire. | UN | ذلك أن قدرة المجتمع على الاستهلاك لها صلة بقدرته على الإنتاج. |
Ils ont choisi l'UNOPS pour son aptitude à élargir rapidement le champ de ses activités et pour son expérience dans la gestion de travaux de reconstruction vastes et complexes. | UN | وقد اختاروا المكتب لقدرته على توسيع نطاق الأنشطة بسرعة وخبرته في مجال إدارة جهود إعادة الإعمار الواسعة النطاق والمعقدة. |
Si un enfant est accompagné par un adulte ou gardien n'appartenant pas à sa famille, son aptitude à exercer la tutelle doit être examinée d'encore plus près. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الطفل مصحوباً براشد أو راع لا ينتمي إلى أفراد الأسرة، يجب التدقيق عن كثب في مدى أهلية هذا الشخص للاضطلاع بدور الوصي. |
Dans les années à venir, il se concentrera sur l'amélioration de son aptitude à contribuer de façon plus systématique à obtenir des résultats importants et à générer des incidences significatives sur le développement. | UN | وسوف يركِّز، في السنوات التالية، على تحسين قدرة الوكالة على الإسهام بشكل منهجي أكثر لإصدار نواتج هامة وآثار إنمائية. |
Elle a également fourni les preuves de son enregistrement auprès du Ministère koweïtien de la planification et la confirmation de son aptitude à soumissionner l'un des projets. | UN | وقدمت أيضاً تسجيلها لدى وزارة التخطيط في الكويت وتأكيداً لقدرتها على المشاركة في العطاء فيما يتعلق بأحد المشروعين. |
Le Bureau de l'évaluation est en train d'examiner son aptitude à répondre à ces attentes et à assumer ces responsabilités. | UN | ويتولى مكتب التقييم حاليا إعادة النظر في قدراته على تحقيق هذه التوقعات والوفاء بهذه المسؤوليات. |
Pour que cette option soit un succès, il serait crucial que le FENU inspire, sur les marchés des capitaux privés, confiance dans son aptitude à trouver des investissements attrayants et commercialement viables dans des pays en développement où l'on peut attendre des retours sur investissement raisonnables. | UN | 66 - يعتمد التنفيذ الناجح لهذا الخيار على قدرة الصندوق على حفز الثقة في الأسواق الرأسمالية الخاصة وقدرته على تحديد الاستثمارات الجاذبة والقابلة للبقاء تجاريا في البلدان النامية التي تتوفر لها إمكانيات تحقيق عائد معقول. |
Le rapport reflète l'originalité des interventions de cet organisme qui tient à sa connaissance et à son expérience des conditions locales, à son aptitude à renforcer les capacités et les ressources communautaires par une application des meilleures pratiques et son engagement à promouvoir le volontariat en tant que catalyseur du développement. | UN | ويعكس التقرير الخاصية الفريدة لأنشطة برنامج المنظمة من حيث المعرفة التي اكتسبها والخبرة المتوفرة للقواعد الشعبية؛ ومقدرته على بناء القدرات والملكيات المحلية استنادا إلى أفضل الممارسات؛ والتزامه بتشجيع الرغبة في التطوع، كعامل محفز للتنمية. |
En même temps, il convient de maintenir l'efficacité du processus de prise de décisions du Conseil et de renforcer son aptitude à mettre en oeuvre ses décisions. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغــي الحفاظ على فعالية المجلس في صنع قراراته وتعزيز مقدرته على تنفيذ تلك القرارات. |
Ainsi, la santé d'un enfant détermine pour une bonne part ses résultats scolaires et, plus tard, son aptitude à gagner sa vie et à faire face à l'adversité. | UN | وهكذا قد يكون لسوء صحة الأطفال أثر كبير على مستوى تحصيلهم الدراسي، مما يؤثر بدوره في قدرتهم على الكسب المالي في المستقبل وعلى مواجهة تقلبات المستقبل. |