"son attachement aux droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • التزامها بحقوق
        
    • التزامه بحقوق
        
    • تشبثها بحقوق
        
    • بالتزامها بحقوق
        
    • تمسكه بحقوق
        
    • والتزامها بحقوق
        
    Pour l'Algérie, le fait qu'Oman avait accepté bon nombre de recommandations témoignait de son attachement aux droits de l'homme. UN ولاحظت الجزائر أن قبول عُمان لعدد كبير من التوصيات يبرهن على التزامها بحقوق الإنسان.
    Dans sa progression vers la réalisation des OMD, le Bélarus a fait la preuve de son attachement aux droits de l'homme. UN لقد بينت بيلاروس، في تقدمها المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بصورة عملية التزامها بحقوق الإنسان.
    Elle a pris note de l'attitude positive du Costa Rica à l'égard de l'Examen périodique universel, qui attestait de son attachement aux droits de l'homme. UN ولاحظت النهج الإيجابي الذي تتبعه كوستاريكا إزاء الاستعراض الدوري الشامل، الأمر الذي ينم عن التزامها بحقوق الإنسان.
    C'est ainsi que, dans sa Constitution, le peuple gabonais affirme sa volonté de «sauvegarder son indépendance et son unité nationale ainsi que son attachement aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales». UN ولهذا، يؤكد شعب غابون في دستورنا عزمه على حماية استقلاله ووحدته الوطنية، وكذلك التزامه بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    En intensifiant son action face aux crises en cours, l'Union européenne réaffirme son attachement aux droits de l'homme ainsi que son soutien aux organes des Nations Unies chargés de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً التزامه بحقوق الإنسان ودعمه لهيئات الأمم المتحدة المكلفة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها حتى وهو يوسع نطاق استجابته الخاصة للأزمات القائمة.
    30. La Constitution du Maroc stipule dans son préambule que le royaume, membre actif et dynamique des organisations internationales, réaffirme son attachement aux droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. UN 30- ونص الدستور المغربي في ديباجته ، منذ سنة 1992، على أن المملكة المغربية ، باعتبارها عضوا نشيطا في المنظمات الدولية، تؤكد تشبثها بحقوق الإنسان كما هي متعارف عليها عالميا.
    Il est réellement paradoxal que cette tragédie soit perpétrée sur un continent qui s'enorgueillit de son attachement aux droits de l'homme et à la légalité internationale. UN ومن السخرية حقا أن هذه المأساة تقع في قارة تفخر بالتزامها بحقوق الانسان والشرعية الدولية.
    Le Liban réitère son attachement aux droits de l'homme et à la paix qui sont complémentaires pour que puissent régner la justice et la dignité humaine. UN إن لبنان يكرر من جديد تمسكه بحقوق اﻹنسان وبالسلم وهما أمران متلازمان ومتكاملان حتى تسود العدالة والكرامة اﻹنسانية.
    La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. UN لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي.
    La participation active de la Fédération de Russie à l'Examen périodique universel apportait la démonstration de son attachement aux droits de l'homme. UN وأضافت أن مشاركة روسيا النشطة في الاستعراض الدوري الشامل دليل على التزامها بحقوق الإنسان.
    Dans son attachement aux droits de l'homme, il se distinguait par son respect des normes universelles les plus élevées. UN وقال إن نيجيريا تتميز، في التزامها بحقوق الإنسان، بامتثالها لأعلى المستويات العالمية.
    Par sa présence et sa participation au présent examen, Vanuatu a réaffirmé son attachement aux droits de l'homme. UN وكان حضور فانواتو ومشاركتها في الاستعراض هذا تأكيداً جديداً على التزامها بحقوق الإنسان.
    L'Ordre de Malte réaffirme son attachement aux droits de l'enfant et s'engage à prendre une part active à l'édification d'un monde digne des enfants. UN وتجدد منظمة فرسان مالطة التأكيد على التزامها بحقوق الطفل وكفالة مشاركتها الفعالة في إيجاد عالم صالح للأطفال.
    Il a lancé un appel à l'Autorité pour qu'elle mette fin à ces actes barbares qui laissaient planer de sérieux doutes quant à sa volonté de faire la paix et son attachement aux droits de l'homme. UN ودعا السيد نتنياهو السلطة الفلسطينية إلى الكف عن مثل تلك اﻷعمال البربرية التي تلقي ظلالا قاتمة على نواياها لصنع السلام وعلى التزامها بحقوق اﻹنسان.
    Elle a invité le Conseil à demander à l'Allemagne d'accroître son attachement aux droits de l'homme et de prêter attention à l'indifférence manifestée pour la liberté d'expression et de conviction, qui revenait à de la discrimination. UN ودعت المجلس إلى أن يطلب إلى ألمانيا زيادة التزامها بحقوق الإنسان والانتباه إلى مسألة إهمال حرية التعبير والمعتقد، الأمر الذي يُعَدُّ تمييزاً.
    Il a relevé que Maurice avait montré son attachement aux droits de l'homme et noté avec satisfaction que Maurice avait accepté la plupart des recommandations formulées pendant l'examen. UN ولاحظت أن موريشيوس أثبتت التزامها بحقوق الإنسان ونوهت مع الارتياح بقبول موريشيوس معظم التوصيات التي جرت صياغتها أثناء الاستعراض.
    Avec sa société vaste, démocratique, multiethnique, pluriconfessionnelle, plurilingue et pluriculturelle, elle apporterait au Conseil des droits de l'homme le point de vue tempéré, équilibré et transcendant dans les pluralismes d'un pays qui a toujours donné des preuves concrètes de son attachement aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. UN والمجتمع الهندي مجتمع عريض وديمقراطي ومتعدد الأعراق ومتعدد الديانات ومتعدد اللغات ومتعدد الثقافات، ووجوده في مجلس حقوق الإنسان الجديد سيوفر منظورا يتجاوز كافة العوائق في وجه التعددية والاعتدال والتوازن من بلد دلل على نحو مطرد على التزامه بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الواقع العملي.
    Il a exprimé son attachement aux droits de l'homme, souligné l'importance des droits économiques et sociaux et promis d'engager le dialogue social et de promouvoir le consensus politique durant son mandat. UN وأعرب الرئيس سانتوس عن التزامه بحقوق الإنسان، وأكد على أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ووعد بإجراء حوار اجتماعي والعمل على تحقيق توافق سياسي خلال فترة ولايته.
    17. L'Algérie a noté que la ratification de la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme par le Liban attestait son attachement aux droits de l'homme. UN 17- أشارت الجزائر إلى أن تصديق لبنان على معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان إنما هو دليل على التزامه بحقوق الإنسان.
    Par cette déclaration, le Royaume du Maroc réaffirme son attachement aux droits de l'Homme tels qu'ils sont universellement reconnus et son engagement en faveur des objectifs de ladite Convention. > > Dans le cadre de la nouvelle Constitution, le Maroc maintient sa position telle qu'elle est exprimée dans cette déclaration. UN وبموجب هذا الإعلان، تؤكد المملكة المغربية تشبثها بحقوق الإنسان كما هي متعارف عليها عالمياً والتزامها من أجل تحقيق أهداف هذه الاتفاقية " . وفي إطار الدستور الجديد، يتمسك المغرب بالموقف المعرب عنه في هذا الإعلان.
    Il est pour le moins ironique que cette tragédie ait lieu sur un continent qui s'enorgueillit de son attachement aux droits de l'homme, à la légitimité internationale et à la justice humaine. UN وأنه من السخرية حقا، أن تقع هذه المأساة في قارة تفخر بالتزامها بحقوق الانسان، وبالشرعية الدولية، والعدالة اﻹنسانية.
    143. En tout état de cause, le Cameroun, pour sa part, réaffirme son attachement aux droits de l'homme et des peuples ainsi que sa volonté de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées en vue de faciliter le libre exercice par tous des droits reconnus dans le Pacte. UN ٣٤١- وأياً ما كان اﻷمر فإن الكاميرون يجدد من جهته تأكيد تمسكه بحقوق اﻹنسان والشعوب وكذلك رغبته في التعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة من أجل تيسير ممارسة الجميع للحقوق المعترف بها في العهد بحرية.
    La foi en la liberté et la démocratie qui anime le Nigéria et son attachement aux droits de l'homme expliquent pourquoi il a accordé l'asile politique à l'ex-Président du Libéria, Charles Taylor. UN ويوضح إيمان نيجيريا بالحرية والديمقراطية والتزامها بحقوق الإنسان سبب منحها حق اللجوء السياسي لرئيس جمهورية ليبريا السابق تشارلز تايلور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus