Certains intervenants ont estimé que le Corps commun devait focaliser son attention sur les questions de base qui concernent le régime commun. | UN | وأعربت بعض الآراء عن ضرورة أن تركز الوحدة اهتمامها على المسائل الأساسية المتعلقة بالنظام الموحد للأمم المتحدة. |
Certains intervenants ont estimé que le Corps commun devait focaliser son attention sur les questions de base qui concernent le régime commun. | UN | وأعربت بعض الآراء عن ضرورة أن تركز الوحدة اهتمامها على المسائل الأساسية المتعلقة بالنظام الموحد للأمم المتحدة. |
Il a également concentré son attention sur les aspects techniques des conventions et procédures pertinentes. | UN | كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع. |
La communauté internationale doit maintenant porter son attention sur l'assistance qu'exige dans le pays l'organisation et la tenue d'élections libres, justes et égales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يركز اهتمامه على تقديم المساعدة للبلد في عملية تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومنصفة. |
Je voudrais appeler son attention sur les engagements pris par le Premier Ministre Nehru au sujet de Cachemire. | UN | وأود أن استرعى انتباهه إلى التزامات رئيس الوزراء نهرو بشأن كشمير. |
J'ai écrit au Gouvernement zaïrois pour appeler son attention sur cette disposition et lui demander l'autorisation de stationner des observateurs sur son territoire. | UN | وقد كتبت إلى حكومة زائير لكي ألفت انتباهها إلى هذا البند وأطلب موافقتها على مرابطة المراقبين. |
Dans le même temps, le Conseil a concentré son attention sur un nombre plus réduit de questions qui ont fait l'objet d'un débat fructueux. | UN | وفي الوقت ذاته فقد تسنى للمجلس أن يركز انتباهه على عدد أقل من المسائل التي انخرط بشأنها في مناقشات مثمرة. |
Le Comité a donc décidé, à sa soixante-deuxième session, de concentrer son attention sur d'autres aspects techniques du barème. | UN | لذلك قررت اللجنة في دورتها الثانية والستين أن تركز اهتمامها على بقية الجوانب الفنية في الجدول. |
À défaut, la CNUDCI aurait avantage à concentrer son attention sur un nombre réduit de sujets susceptibles d'aboutir à brève échéance. | UN | ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا. |
Plus récemment, mon pays a porté son attention sur l'accélération du processus, en particulier dans le domaine des TIC. | UN | وحديثا جدا ركَّزت بلادي اهتمامها على تسريع عملية التنمية وخاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Elle a fait essentiellement porter son attention sur les systèmes critiques, les serveurs et applications de réseaux et les micro-ordinateurs. | UN | وركزت اهتمامها على النظم ذات الأهمية الحرجة للمهام والحواسيب المركزية والتطبيقات الخاصة بالشبكات والحواسيب الصغرى. |
Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, | UN | وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين، |
Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, | UN | وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين، |
Le Comité est d'avis qu'une approche formalisée de reconnaissance des risques permettra à l'UNOPS d'axer son attention sur les domaines présentant des risques plus importants pour lui avant que les projets ne soient lancés. | UN | ويرى المجلس أن من شأن نهج ذي طابع رسمي وقائم على استباق المخاطر أن يكفل تركيز مكتب خدمات المشاريع اهتمامه على المجالات التي توضح أمام المنظمة المخاطر الأعلى وذلك قبل أن يتم تنفيذ المشاريع. |
La prochaine Conférence des Parties portera son attention sur la création d'un mécanisme d'examen de la mise en œuvre. | UN | وسيحول المؤتمر المقبل للأطراف انتباهه إلى البحث في إنشاء آلية لاستعراض التنفيذ. |
Les consultations préliminaires menées par l'experte indépendante ont permis d'attirer son attention sur les domaines de préoccupation décrits ci-après. | UN | وقد وجهت المشاورات الأولية التي أجرتها الخبيرة المستقلة انتباهها إلى مجالات القلق الواردة أدناه. |
Alors que la communauté internationale focalise son attention sur la prochaine Conférence d'examen et d'extension du TNP, il importe de mettre tout en oeuvre pour renforcer ce traité et rallier en sa faveur une adhésion universelle. | UN | وفي الوقت الذي يركز المجتمع الدولي فيه انتباهه على مؤتمر الاستعراض والتمديد لمعاهدة عدم الانتشار المقبل، من المهم بذل كل جهد من أجل تعزيز المعاهدة وتعزيز التقيد العالمي بها. |
Il appelle également son attention sur le document final adopté en 2009 à la Conférence d'examen de Durban. | UN | وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى الوثيقة الختامية التي اعتُمدت في مؤتمر استعراض نتائج ديربان المعقود في عام 2009. |
La Commission devrait axer son attention sur la question de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة. |
5. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu’elle a prise d’adopter pour son ordre du jour un cycle d’examens échelonnés portant sur deux points; | UN | ٥ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بـذل كل جهـد ممكـن لتحسين أساليب عملهـا بما يمكﱢنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها المقرر الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها يتضمن بندين ينظر فيهما على مراحل؛ |
La réunion de haut niveau qui aura lieu lors de la première session de la Commission pourrait concentrer son attention sur certains domaines particuliers qui appellent une action internationale. | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى للجنة في تركيز الاهتمام على بعض المجالات المحددة التي تحتاج الى إجراء دولي. |
Premièrement, la Commission du désarmement doit porter son attention sur des sujets précis et non tenir des débats d'ordre général où les mêmes positions sont répétées. | UN | أولا، ينبغي لهيئة نزع السلاح توجيه اهتمامها إلى مواضيع محددة بدلا من المناقشات العامة والمكررة. |
À cet égard, il appelle son attention sur sa recommandation générale XXV et sa recommandation générale XXX, qui enjoint les États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين وتوصيتها العامة الثلاثين اللتين تقتضيان أن تكفل الدول الأطراف عدم التمييز ضد جماعات معينة من غير المواطنين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على مركز المواطنة أو التجنس. |
Les quatre dernières années, le Centre a concentré son attention sur l'objectif 2, entre autres. | UN | في السنوات الأربع الماضية، وجَّه المركز اهتمامه إلى الهدف 2، ضمن أهداف أخرى. |
Au cours des années dernières, le mécanisme national a centré son attention sur la participation des femmes dans le domaine politique. | UN | ركزت الهيئة الوطنية اهتمامها في الأعوام الماضية على مشاركة المرأة في الميدان السياسي. |
Toutefois, le Gouvernement irakien écrira au Conseil de sécurité pour appeler son attention sur le contenu du document A/55/436. | UN | غير أن حكومته ستوجه رسالة إلى مجلس الأمن توجه فيها نظره إلى محتويات الوثيقة A/55/436. |
Il a été décidé que la Commission adresserait une lettre à la Mission permanente du Brésil auprès de l'Organisation des Nations Unies pour lui exposer la situation et appeler son attention sur les amendements concernant l'annexe III au Règlement intérieur. | UN | وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى بعثة البرازيل الدائمة لدى الأمم المتحدة تشرح فيها الوضع وتلفت نظرها إلى التعديلات المتعلقة بالمرفق الثالث للنظام الداخلي. |