Elle n'a fourni aucune pièce justificative correspondant à ce poste de dépense, tous les registres pertinents ayant été laissés dans son bureau de Bagdad. | UN | ولم تقدم الشركة أي دليل مؤيد لنفقات المكتب المتفرقة ﻷن كل السجلات ذات الصلة بقيت في مكتبها في بغداد. |
Il s'agirait de la perte d'une machine à écrire et de deux véhicules faisant partie de l'équipement de son bureau de Bagdad. | UN | والمطالبة هي عن الخسارة المزعومة لآلة الطباعة وسيارتين من مكتبها في بغداد. |
Toutefois, en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle avait dû fermer son bureau de Bagdad et démobiliser son personnel stationné en Iraq. | UN | لكنها اضطرت، بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، إلى إغلاق مكتبها في بغداد وتسريح موظفيها من العراق. |
La réclamation porte sur des sommes en dinars iraquiens d'un montant de Pound 131 678 déposées sur deux comptes bancaires auprès de la Banque Rafidain, et sur du numéraire d'une valeur de Pound 109 615 conservé à son bureau de Bagdad. | UN | وتتعلق المطالبة بمبالغ بالدينارات العراقية تعادل قيمتها 678 131 جنيها استرلينياً موجودة في حسابين مصرفيين لدى مصرف الرافدين ومبلغ نقدي كان موجوداً في مكتبها في بغداد قيمته 615 109 جنيها استرلينياً. |
Le Consortium a également fourni une déclaration du directeur de son bureau de Bagdad datée du 22 janvier 1994, selon laquelle deux billets à ordre d'un montant de USD 1 115 827 n'avaient toujours pas été honorés à cette date. | UN | وقدم الكونسورتيوم إقراراً مؤرخاً 22 كانون الثاني/يناير 1994 من مدير مكتبه في بغداد يؤكد فيه وجود سندين إذنيين بمبلغ 827 115 1 دولاراً مستحقين. |
Le Consortium a répondu que les états requis avaient été volés ou détruits à son bureau de Bagdad après le 17 décembre 1990. | UN | وذكرت " مي كونسورتيوم " في ردها أن الكشوف ذات الصلة قد سُرقت أو دُمرت في مكتبها في بغداد بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
178. Ainsi, Industrogradnja a inclus les dépenses d'électricité, d'eau, de téléphone et de jardinage pour son bureau de Bagdad pour la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | 178- فقد أدرجت إنْدَسْتروغرادنيا مثلاً تكاليف الكهرباء والماء والتلفون وجنائنيّ مكتبها في بغداد في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 2 آذار/مارس 1991. |
180. Le Comité constate qu'Industrogradnja a déclaré toutes les dépenses et tous les frais généraux liés à l'entretien de son bureau de Bagdad pour la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | 180- يرى الفريق أن إنْدَسْتروغرادنيا أدرجت جميع نفقاتها ومصروفاتها العامة المتصلة بصيانة مكتبها في بغداد في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 2 آذار/مارس 1991. |
Inspekta affirme avoir perdu la totalité des documents se rapportant à la lettre de crédit lorsqu'elle a évacué son bureau de Bagdad après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتبين Inspekta أن جميع الوثائق المتعلقة بخطاب الاعتماد فُقدت عند إخلائها مكتبها في بغداد بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle déclare que l'avenant au contrat concernant ces travaux s'est perdu lorsqu'elle a évacué son bureau de Bagdad après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتبين Inspekta أن التعديل الذي أُدخل على العقد لتغطية هذا العمل قد فُقد عندما أخْلت Inspekta مكتبها في بغداد عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
46. Pendant la période objet du présent rapport, l'UNESCO a pris les mesures nécessaires pour rationaliser les procédures d'achat en déléguant à son bureau de Bagdad des pouvoirs suffisants pour gérer efficacement le processus, en facilitant l'acheminement des biens par la Jordanie et en veillant à ce qu'une attention particulière soit portée à la qualité des matériaux importés et à l'évaluation des projets terminés. | UN | ٤٦ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت اليونسكو التدابير اللازمة لتنسيق إجراءاتها المتعلقة بالمشتريات عن طريق منح مكتبها في بغداد السلطة الكافية ﻹدارة العملية بفعالية، وتيسير نقل البضائع عن طريق اﻷردن، وكفالة إيلاء مزيد من الاهتمام لنوعية المواد الداخلة، وتقييم المشاريع المنجزة. |
366. Dans la seconde réclamation, U.P. State Bridge a fait état de pertes d'un montant de US$ 64 000 pour une pénalité douanière ainsi qu'une autre pénalité imposée par deux services iraquiens, à savoir la Direction de l'impôt sur le revenu et le Ministère du commerce, pour des retards enregistrés dans le bouclage des comptes de son bureau de Bagdad. | UN | 366- ثانياً، تزعم شركة U.P.State Bridge تكبّد خسائر قدرها 000 64 دولار من دولارات الولايات المتحدة نتيجة غرامة جمركية وغرامة فرضتها هيئتان عراقيتان هما إدارة الضريبة على الدخل ووزارة التجارة، لتأخيرات الإقرار النهائي لحسابات مكتبها في بغداد. |
405. Dans sa réponse, Mivan a affirmé que tous les documents concernant ses biens en Iraq étaient conservés à son bureau de Bagdad et avaient été " volés ou détruits après le départ de ses derniers employés expatriés, en décembre 1990 " . | UN | 405- وفي ردها، أكدت شركة " ميفان " أن جميع المستندات المتعلقة بممتلكاتها في العراق كان محتفظا بها في مكتبها في بغداد وأنها " سرقت أو دمِّرت في أعقاب رحيل آخر موظف [تابع لميفان] غادر البلد في كانون الأول/ديسمبر 1990 " . |
42. Inspekta déclare que, le 26 octobre 1998, elle a conclu avec la SCOP un contrat d'inspection pour divers projets dans le sud de l'Iraq, mais que ce contrat a été abandonné quand elle a évacué son bureau de Bagdad après l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 42- تبين شركة Inspekta أنها أبرمت عقداً، في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1988، مع الشركة العامة للمشاريع النفطية في العراق (SCOP) للقيام بخدمات تفتيش تتعلق بمشاريع مختلفة في الجزء الجنوبي من العراق، غير أن العقد فُقَد عندما أخلت Inspekta مكتبها في بغداد عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
ABB Schaltanlagen a aussi ramené le montant de sa réclamation au titre du loyer de son bureau de Bagdad à DM 38 602 (US$ 24 713) et modifié le montant réclamé au titre des paiements consentis ou secours accordés à des tiers, le ramenant de DM 355 429 (US$ 227 548) à DM 281 578 (US$ 180 268). | UN | كما خفضت الشركة مبلغ الايجار الذي تطالب به عن مكتبها في بغداد إلى 602 38 ماركاً ألمانياً (713 24 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) وعدلت ما تطالب به من مدفوعات وإغاثة مقدمة إلى آخــرين من 429 355 ماركاً ألمانياً (548 227 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) إلى 578 281 ماركاً ألمانياً (268 180 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة). |
543. Le requérant a fourni une déclaration du directeur de son bureau de Bagdad, selon laquelle le Consortium n'a pas importé en Iraq ni exporté d'installations, de machines ou d'équipements entre la date de l'évaluation de 1989 et août 1990. | UN | 543- وقدم الكونسورتيوم إقراراً من مدير مكتبه في بغداد يؤكد فيه أن الكونسورتيوم لم يستورد إلى العراق ولم يصدر منه أي منشآت أو آلات أو معدات في الفترة ما بين تاريخ دراسة التقييم لعام 1989 وشهر آب/أغسطس 1990. |