"son cadre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • إطارها القانوني
        
    • الإطار القانوني
        
    • إطاره القانوني
        
    • للإطار القانوني
        
    • إطارها التشريعي
        
    • إطار عملها القانوني
        
    • لإطارها القانوني
        
    • إطار العمل القانوني
        
    • أطرها القانونية
        
    • إطار القانون الذي
        
    • وإطارها القانوني
        
    Le Kenya examine actuellement sa législation afin de renforcer son cadre juridique conformément à la Convention; UN وتستعرض كينيا حاليا تشريعاتها الوطنية بهدف تعزيز إطارها القانوني لمواءمته مع أحكام الاتفاقية؛
    Dans les grandes lignes, son cadre juridique interne est conforme aux normes internationales pertinentes. UN ويتماشى إطارها القانوني الوطني في معظمه مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a également noté avec satisfaction que le Viet Nam prévoyait de renforcer davantage son cadre juridique national. UN كما رحبت بالخطط الرامية إلى زيادة تحسين الإطار القانوني الوطني.
    Ce principe est consacré dans son cadre juridique en tant qu'organisme des Nations Unies et doit être considéré comme un arrangement indispensable. UN فذلك المبدأ مكرس في إطاره القانوني بوصفه مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة ويعد ترتيبا ضروريا.
    son cadre juridique, qui est évolutif, est capable de répondre aux préoccupations de la communauté internationale. UN وتمت هيكلة إطارها القانوني على نحو دينامي بغية الاستجابة لشواغل المجتمع الدولي.
    L'approche actuelle prise par un État dépend, dans une certaine mesure, du système qu'il utilise pour incorporer les traités internationaux dans son cadre juridique national. UN ويعتمد النهج الفعلي الذي تتخذه فرادى الدول إلى حد ما على النظام الذي تتبعه الدولة في ترجمة المعاهدات الدولية في إطارها القانوني الوطني.
    L'approche actuelle prise par un État dépend, dans une certaine mesure, du système qu'il utilise pour incorporer les traités internationaux dans son cadre juridique national. UN ويعتمد النهج الفعلي الذي تتخذه فرادى الدول إلى حد ما على النظام الذي تتبعه الدولة في ترجمة المعاهدات الدولية في إطارها القانوني الوطني.
    Le pays était également en train d'harmoniser son cadre juridique avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما ذكر أن هندوراس عاكفة أيضاً على مواءمة إطارها القانوني الداخلي مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a renforcé la sécurité le long de ses frontières et amélioré encore son cadre juridique. UN وقد عززت الأمن على امتداد حدودها، كما عززت إطارها القانوني.
    Le Mexique a toutefois précisé que la coordination des enquêtes au niveau international était autorisée par son cadre juridique interne. UN بيد أن المكسيك ذكرت أن إطارها القانوني الداخلي يسمح بتنسيق التحقيقات على الصعيد الدولي.
    son cadre juridique s'est aujourd'hui renforcé et a favorisé à son tour un certain dynamisme dans le droit de la mer. UN واليوم زادت قوة إطارها القانوني وساهمت في تعزيز حيوية قانون البحار.
    Son pays a renforcé son cadre juridique en faveur de la protection des enfants ainsi que la coopération entre les mécanismes mis en place à l'échelon national pour les enfants et les organisations internationales. UN وأن بلده قد عززت إطارها القانوني لحماية الأطفال والتعاون بين أجهزتها الوطنية المعنية بالأطفال وبين المنظمات الدولية.
    Elle a adhéré en cours d'année au Protocole de Kyoto et se propose de continuer à renforcer son cadre juridique dans le domaine de l'environnement. UN وفي عام 2002، انضمت سري لانكا إلى بروتوكول كيوتو، وهي تعتزم مواصلة تعزيز إطارها القانوني في مجال البيئة.
    La Dominique a réformé son cadre juridique pour renforcer son régime de lutte contre la corruption. UN وأصلحت دومينيكا إطارها القانوني من أجل تعزيز نظامها لمكافحة الفساد.
    Ainsi, l'État aurait un dispositif pénal dans son cadre juridique national pour les actes qui, après l'entrée en vigueur au Pérou des traités internationaux sur la non-prolifération, doivent être considérés comme illicites. UN وسيمكن هذا القانون الدولة، عند العمل ضمن الإطار القانوني الوطني، من المعاقبة على هذه الأفعال التي ستعتبر أفعالا غير قانونية فور بدء نفاذ معاهدات منع الانتشار الدولية في بيرو.
    Il invite tous les dirigeants libanais à redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur les élections législatives qui soit conforme à la longue tradition démocratique du Liban et à son cadre juridique et constitutionnel. UN ويشجع المجلس كذلك جميعَ القادة اللبنانيين على معاودة الجهود للاتفاق على ترتيبات إجراء الانتخابات النيابية، بما ينسجم مع التقاليد اللبنانية الديمقراطية العريقة ويتماشى مع الإطار القانوني والدستوري.
    Le Gouvernement malaisien est aussi en train de renforcer son cadre juridique antiterroriste interne. UN 56 - وأضاف أن حكومة بلده تعمل أيضا على تعزيز الإطار القانوني المحلي لمكافحة الإرهاب.
    Néanmoins, le Panama allait poursuivre ses efforts en consolidant son cadre juridique pour l'entraide judiciaire et en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux pour la mise en place d'équipes d'enquête conjointes. UN ورغم هذا، فإنَّ بلده سيواصل جهوده في هذا الشأن من خلال تعزيز إطاره القانوني للمساعدة القانونية المتبادلة ومن خلال إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل تأسيس أفرقة تحقيق مشتركة.
    La Slovaquie continuera de garantir le droit à l'objection de conscience, conformément à son cadre juridique actuel. UN وستستمر سلوفاكيا في كفالة الحق في الاستنكاف الضميري طبقاً للإطار القانوني الحالي.
    Le Comité préconise à l'État partie de modifier son cadre juridique de façon à ce qu'il offre aux femmes et aux filles handicapées une protection spéciale, et d'adopter des mesures efficaces pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées et y remédier. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل إطارها التشريعي لينص على توفير حماية خاصة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة، فضلاً عن اعتماد تدابير فعالة لمنع العنف ضدهن وإنصاف ضحاياه.
    Il a en outre élaboré son cadre juridique et réglementaire, et déployé d'importants efforts en matière de recrutement. UN كما واصلت الآلية تطوير إطار عملها القانوني والتنظيمي وبذلت جهودا مكثفة لاستقدام الموظفين.
    La Turquie a également entrepris un examen complet de son cadre juridique national. UN كما أجرت تركيا أيضا استعراضا شاملا لإطارها القانوني المحلي.
    Cette mission d'évaluation sera également amenée à formuler des propositions de réforme du système électoral (notamment son cadre juridique), à définir un calendrier possible et à prendre la mesure des activités existantes. UN وكان من بين مهام فريق التقييم أيضا صوغ اقتراحات لإصلاح النظام الانتخابي (بما في ذلك إطار العمل القانوني)، وضع الجدول الزمني المحتمل للأنشطة، وتقييم الأنشطة الحالية.
    Conformément à ces conventions, l'Arménie s'efforce d'élargir et de renforcer son cadre juridique afin de combattre la toxicomanie et le trafic illicite. UN وإذ تضع أرمينيا هذه الاتفاقيات في اعتبارها، فإنها تعمل على توسيع وتعزيز أطرها القانونية من أجل مكافحة اﻹدمان على المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    6. Le Comité note avec satisfaction les mesures législatives que l'État partie a introduites dans son cadre juridique de lutte contre la discrimination raciale, parmi lesquelles: UN 6- وتلاحظ اللجنة بارتياح التدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف في إطار القانون الذي وضعته بغرض مكافحة التمييز العنصري ومن جملة تلك التدابير:
    Depuis sa création, en 2002, l'Organisation a obtenu des résultats encourageants en ce qui concerne l'amélioration de sa structure institutionnelle et de son cadre juridique. UN ومنذ إنشاء المنظمة قبل سنتين، حققت نتائج سارة في تحسين هيكلها المؤسسي وإطارها القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus