"son cadre normatif" - Traduction Français en Arabe

    • إطارها المعياري
        
    • إطاره المعياري
        
    L'Organisation des Nations Unies peut offrir une telle vision commune grâce à son cadre normatif qui a fait l'objet d'un accord universel et est mis en œuvre aux niveaux national et international grâce à l'état de droit. UN ويمكن للأمم المتحدة أن توفر رؤية مشتركة من هذا القبيل من خلال إطارها المعياري المتفق عليه من الجميع، وتُنَفَّذ وطنيا ودوليا من خلال سيادة القانون.
    10. La Côte d'Ivoire a renforcé son cadre normatif national à travers l'élaboration et l'adoption de plusieurs textes de lois. UN 10- عززت كوت ديفوار إطارها المعياري الوطني من خلال وضع عدة نصوص قانونية واعتمادها.
    Dans sa réponse, la Bolivie a décrit les efforts entrepris pour incorporer la diversité culturelle dans son cadre normatif et ses politiques publiques. UN 12 - وصفت بوليفيا في ردها الجهود التي جرى الاضطلاع بها لإدماج التنوع الثقافي في إطارها المعياري وسياساتها العامة.
    46. Le Mexique a donné acte à la Suède des améliorations qu'elle avait apportées à son cadre normatif en matière de droits de l'homme et de la création de l'institution du Médiateur. UN 46- ونوهت المكسيك بالتحسينات التي حققتها السويد في إطارها المعياري المتعلق بحقوق الإنسان وبقيامها بإنشاء منصب لأمين المظالم.
    Enfin, le Canada estime qu'il est possible d'améliorer la légitimité du Conseil en adaptant son cadre normatif aux réalités modernes. UN وأخيرا، ترى كندا أنه يمكن تحسين شرعية المجلس باستكمال إطاره المعياري ليعكس الوقائع المعاصرة.
    Le Gouvernement libanais a renforcé son cadre normatif en considération des droits de l'enfant en érigeant en infraction les sévices sexuels infligés à des enfants, le trafic des êtres humains et le mariage forcé, et en promulguant une loi sur la protection sociale et la protection de l'enfance, associée à une stratégie de promotion de la qualité de vie. UN وذكر أن حكومته قد عززت إطارها المعياري لحقوق الأطفال من خلال تجريم الاعتداء الجنسي على الأطفال والاتجار بهم وكذلك تزويجهم بالإكراه، وسن قانون بشأن الرعاية الاجتماعية ورعاية الطفل، مع وضع استراتيجية للرعاية.
    135.22 Continuer de s'employer à mettre son cadre normatif en conformité avec les obligations découlant des instruments internationaux auxquels il a adhéré récemment (Nicaragua); UN 135-22- مواصلة العمل على مواءمة إطارها المعياري مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي انضمت إليها مؤخراً (نيكاراغوا)؛
    73. Le gouvernement du Tchad a réalisé beaucoup de progrès pour améliorer son cadre normatif et institutionnel depuis 2009 pour faire évoluer la situation des droits de l'homme au Tchad. UN 73- وأحرزت حكومة تشاد تقدماً ملحوظاً يكفل تحسين إطارها المعياري والمؤسسي منذ عام 2009 من أجل إحداث تغييرات في حالة حقوق الإنسان في تشاد.
    La Thaïlande s'est félicitée des efforts déployés par Saint-Marin depuis le premier Examen, en particulier des initiatives de sensibilisation aux droits de l'homme et de l'amélioration de son cadre normatif dans divers domaines, visant à une meilleure intégration des étrangers et des groupes vulnérables. UN 38- وأشادت تايلند بالجهود التي تبذلها سان مارينو منذ الاستعراض الأول، وبخاصة تنفيذ مبادرات للتوعية بحقوق الإنسان وتحسين إطارها المعياري في مجالات مختلفة، وذلك بهدف تحسين إدماج الأجانب والفئات الضعيفة.
    Pour promouvoir le patrimoine et la créativité culturelle comme outils de développement durable puissants et sans équivalent, en particulier par rapport à la réussite économique, la cohésion sociale et la compréhension mutuelle, l'UNESCO a continué de mobiliser son cadre normatif exhaustif dans le domaine de la culture. UN 32 - سعياً لتعزيز التراث والإبداع الثقافي كأداتين قويتين وفريدتين لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما فيما يتعلق بالنجاح الاقتصادي، والتماسك الاجتماعي والتفاهم المتبادل، واصلت اليونيسكو تعزيز إطارها المعياري الشامل في مجال الثقافة.
    129.4 Poursuivre les efforts d'harmonisation de son cadre normatif avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles le pays a adhéré, en particulier celles concernant les droits de l'enfant (Nicaragua); UN 129-4- مواصلة الجهود الرامية إلى مواءمة إطارها المعياري مع القواعد الدولية لحقوق الإنسان التي انضم إليها البلد، وبخاصة ما يتصل منها بحقوق الطفل (نيكاراغوا)؛
    144. En devenant partie à la Convention en décembre 1998, la République de Djibouti accepte de prendre des mesures concrètes pour appliquer le principe d'égalité entre hommes et femmes dans son cadre normatif et à protéger les droits des femmes par tous les moyens. UN 144- قبلت جمهورية جيبوتي، عندما أصبحت طرفاً في الاتفاقية في كانون الأول/ ديسمبر 1998، باتخاذ تدابير ملموسة لتطبيق مبدأ المساواة بين الرجال والنساء في إطارها المعياري وبحماية حقوق المرأة بالوسائل كافة.
    88. Depuis sa création, l'OIT assure avec détermination la protection des travailleurs migrants; son cadre normatif à cet égard inclut la Convention de 1949 sur les travailleurs migrants (révisée) (no 97), la Convention de 1975 sur les travailleurs migrants (dispositions complémentaires) (no 143) et la Convention de 1997 sur les agences d'emploi privées (no 181). UN 88 - وأردف قائلاً إن منظمة العمل الدولية منذ إنشائها ملتزمة بحماية العمال المهاجرين وأن إطارها المعياري في هذا الصدد يشمل اتفاقية العمال المهاجرين (رقم 143) واتفاقية وكالات الاستخدام الخاصة (رقم 181).
    25) Le Comité recommande à l'État partie de renforcer encore son cadre normatif en interdisant expressément la vente d'armes à des pays où l'on sait que des enfants ont été enrôlés ou impliqués dans des hostilités ou dans lesquelles ils pourraient l'être. UN 25) توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تدعيم إطارها المعياري بالنظر في تطبيق حظر محدد فيما يتعلق ببيع الأسلحة إلى بلدان يُعرف عنها أنها جندت أطفالاً أو استخدمتهم في أعمال القتال أو يحتمل أن تجندهم أو تستخدمهم لهذا الغرض.
    Troisièmement, le Conseil doit s'efforcer d'actualiser son cadre normatif pour s'adapter aux impératifs d'un climat de sécurité en mutation et à la nature changeante des conflits armés. UN ومما له أهميته أنه يجب على المجلس أن يكفل إدارة أكثر فعالية لأعمال النشر الحالية؛ ثالثا، على المجلس أن يعمل على استكمال إطاره المعياري بغية كفالة أن يكون جاهزا بصورة أفضل للوفاء بمطالب البيئة الأمنية المتطورة والطابع المتغير للصراع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus