"son caractère universel" - Traduction Français en Arabe

    • طابعها العالمي
        
    • عالميتها
        
    • الطابع العالمي
        
    • بطابعها العالمي
        
    • للطابع العالمي
        
    • طابعه العالمي
        
    • لطابعها العالمي
        
    • وعالميتها
        
    • طبيعتها العالمية
        
    • لها من طابع عالمي
        
    L'AALCO rend hommage aux travaux de l'Assemblée générale et appuie résolument cet organe dans ses efforts pour défendre son caractère universel et son fonctionnement démocratique. UN وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي.
    Le rapport dont nous sommes saisis illustre clairement et avec précision les affaires contentieuses dont la Cour doit connaître, et qui mettent en lumière son caractère universel. UN والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي.
    La Commission du droit international devrait prendre garde à ne pas donner l'impression que l'intégrité d'un traité revêt moins d'importance que son caractère universel. UN وأكد أنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم خلق الانطباع بأن سلامة المعاهدة أقل أهمية من السعي لتحقيق عالميتها.
    Nous sommes profondément convaincus que la force de l'ONU réside dans son caractère universel, neutre et impartial. UN ونحن على اقتناع عميق أن قوة الأمم المتحدة تكمن في عالميتها وحيادها ونزاهتها.
    Outre son caractère universel, interdépendant et centré sur l'être humain, la notion de sécurité humaine revêt aussi un important aspect de cette prévention. UN وإضافة إلى الطابع العالمي المرتكز على الناس والمترابط لمفهوم الأمن البشري، فإن المنع المبكر جزء مهم أيضا من المفهوم.
    En adoptant le projet de résolution, l'Assemblée générale soulignerait l'importance de la Convention et reconnaîtrait son caractère universel. UN إن الجمعية العامة، باعتمادها مشروع القرار، تبرز أهمية الاتفاقية وتعترف بطابعها العالمي.
    Étant donné son caractère universel, nous devrions aussi étudier la façon d'améliorer les méthodes de travail de la Première Commission. UN ونظرا للطابع العالمي للجنة الأولى، ينبغي أن ننظر أيضا في سبل تحسين أساليب عملها.
    Plusieurs membres ont demandé au PAM de maintenir son caractère universel en ce qui concerne l'aide alimentaire multilatérale. UN وطلب العديد من الأعضاء من البرنامج المحافظة على طابعه العالمي في ما يتعلق بالمعونة الغذائية المتعددة الأطراف.
    L'ONU, de par son caractère universel et son autorité morale, continue à jouer un rôle indispensable dans la coopération internationale en vue de transformer le potentiel du secteur en une authentique force de développement. UN وما زالت الأمم المتحدة، بحكم طابعها العالمي وسلطتها المعنوية، تواصل القيام بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل تحويل إمكانيات ذلك القطاع إلى قوة دافعة حقيقية لتحقيق التنمية.
    La globalisation et la mondialisation des rapports internationaux ne peuvent qu'accentuer le rôle de l'Organisation des Nations Unies, pivot des nouvelles relations de par son caractère universel, sa vocation démocratique et sa contribution au développement. UN ولا يمكن ﻹضفاء الطابع العالمي على العلاقات الدولية إلا أن يعزز دور اﻷمم المتحدة التي تتركز حولها هذه العلاقات الجديدة بسبب طابعها العالمي ورسالتها الديمقراطية ومساهمتها في عملية التنمية.
    a) Les caractéristiques de l'organisation — son caractère universel, neutre, impartial, multisectoriel et son appui non conditionnel sous forme de dons; UN )أ( خصائص المنظمة - طابعها العالمي وحيادها ونزاهتها وتعدد قطاعات نشاطها وتمويلها القائم على تقديم المنح غير المشروطة؛
    Nous sommes certains que l'action conjointe des États Membres en vue de réformer l'Organisation déboucheront sur une restructuration qui préservera son caractère universel et sa capacité à réagir comme il convient aux problèmes présents et futurs. UN وتحدونا الثقة بأن تؤدي جهود اﻷعضاء المشتركة ﻹصلاح المنظمة إلى تجديد يحفظ طابعها العالمي وقدرتها على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية بشكل واف.
    Parmi les principaux atouts de l’Organisation des Nations Unies figurent bien sûr son caractère universel et son mandat exhaustif qui en font une instance unique et indispensable et lui donnent une capacité normative qui, dans le domaine du développement, aide directement à réaliser les politiques nationales, et à laquelle concourent les capacités opérationnelles de ses fonds et programmes. UN وأضاف أنه من بين وسائل النجاح المناحة لﻷمم المتحدة هناك دون شك طابعها العالمي وولايتها الوافية مما يجعل من المنظمة هيئة وحيدة من نوعها لا غنى عنها ويمنحها قدرة معيارية تساعد مباشرة، في مجال التنمية، على تنفيذ السياسات الوطنية، تساندها في ذلك القدرات التنفيذية لصناديقها وبرامجها.
    Celle-ci doit prendre la tête de la coordination de l'action antiterroriste; l'Assemblée générale est l'instance intergouvernementale compétente pour connaître du problème du fait de son caractère universel et de la nature même du phénomène, qui appelle une riposte concertée de tous les États. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور قيادي في تنسيق جهود مكافحة الإرهاب؛ والجمعية العامة هي المنتدى الحكومي الدولي المناسب للتصدي للإرهاب بحكم طابعها العالمي وبحكم طبيعة المسألة نفسها، إذ هي مسألة تتطلب استجابة منسقة من جانب جميع البلدان.
    Cela permettra à l'ONU d'agir comme une entité unique et de s'appuyer sur son caractère universel, sa neutralité et ses capacités pour fonctionner de façon plus efficace. UN وسيمكنها هذا من أداء عملها يدا واحدة والكفاءة في استعمال عالميتها الفريدة وحيادها وقدرتها على العمل.
    Le Mexique est convaincu que nous serons à même d'adopter des mesures efficaces pour renforcer le TNP, y compris son caractère universel. UN والمكسيك على ثقة بأنه سيكون في مقدورنا الاتفاق على تدابير فعالة لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك تحقيق عالميتها.
    Par son caractère universel et sa capacité de rassemblement, l'Assemblée générale peut débattre de cette question vitale et donner des orientations à ce sujet. UN ويمكن للجمعية العامة، بالنظر إلى عالميتها وقدرتها على عقد المؤتمرات، أن تناقش وتصدر التوجيهات في هذه المسألة الحيوية.
    Sa composition devrait plutôt traduire son caractère universel. UN ويجب أن يجسد تشكيله الطابع العالمي للمنظمة.
    En raison de son caractère universel, le projet de résolution à ce sujet a traditionnellement été adopté par consensus, et M. Hussain espère que tel sera à nouveau le cas. UN وفي ضوء الطابع العالمي لهذا الحق، يلاحظ أن مشروع القرار المتصل به جرى اعتماده بتوافق الآراء منذ وقت طويل.
    Avec son caractère universel et démocratique, l'Assemblée est la manifestation suprême du principe d'égalité souveraine des États. UN إن هذه الجمعية، بطابعها العالمي الديمقراطي، أسمى تعبير عن مبدأ مساواة الدول في السيادة.
    Eu égard à son caractère universel, cette Commission constitue l'une des plus importantes instances de débat sur les questions de non-prolifération et de désarmement. UN ونظرا للطابع العالمي لهذه اللجنة فإنها تمثل أحد أهم المنتديات لمناقشة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Ce qui est évident pour tous, c'est que le Conseil de sécurité doit être transformé en un organe démocratique et représentatif, comme l'exigent aussi bien son caractère universel et les réalités du jour que la nécessité d'une représentation équilibrée des membres. UN ومع ذلك، ليس هناك شك في أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يحول إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي، يعكس على حد سواء طابعه العالمي وحقائق اليوم، مع مراعاة ضرورة التمثيل المتوازن في عضويته.
    En rejoignant à nouveau les rangs de l'Organisation, ces pays aideraient à garantir la stabilité des ressources financières que l'ONUDI doit mobiliser pour pouvoir s'acquitter opportunément de son mandat et promouvoir son caractère universel en tant qu'organisation indépendante de promotion du développement. UN فتجديد عضوية هذه البلدان سيساعد على ضمان استقرار حشد الموارد المالية التي تحتاجها اليونيدو للوفاء بولايتها في الوقت المناسب وفي الترويج لطابعها العالمي كمنظمة إنمائية مستقلة.
    L'Organisation des Nations Unies a toujours eu à coeur de faire connaître son action afin de défendre ses idéaux, son mandat, son caractère universel et le rôle central qu'elle joue dans les grands problèmes contemporains. UN وتعتبر الأمم المتحدة، تاريخيا، صانعة أخبار هامة نظرا لقوة أفكارها وأهمية رسالتها وعالميتها والدور المركزي الذي لعبته في التمكين من مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا.
    Toutefois, le refus de l'État d'Israël d'adhérer au Traité met son caractère universel en doute. UN ومع ذلك فإن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يشكك في طبيعتها العالمية.
    Premièrement, l'Organisation des Nations Unies, du fait de son caractère universel et de sa composante démocratique, est le cadre par excellence où doit s'impulser et s'articuler la coopération internationale en faveur du développement par le biais d'un dialogue constructif et d'une mobilisation élargie en vue de créer un partenariat véritable et équitable. UN أولا، إن اﻷمم المتحدة، بسبب ما لها من طابع عالمي وهيكل ديمقراطي، هي اﻹطار المثالي لتشجيع التعاون الدولـي علـى التنمية وتوجيهه نحوها، وذلك عن طريق إجراء حوار بنـاء وبـذل جهود موسعة من أجل إيجاد شراكة حقيقية وعادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus