"son contenu" - Traduction Français en Arabe

    • مضمونه
        
    • محتواه
        
    • محتوياته
        
    • محتواها
        
    • مضمونها
        
    • محتوياتها
        
    • محتوى
        
    • لمحتوياته
        
    • بمحتوياتها
        
    • المحتوى
        
    • المحتويات
        
    • بمحتوياته
        
    • مضمون ذلك
        
    • لمضمون
        
    • لمضمونه
        
    son contenu spécifique, tel qu'il est énoncé dans la présente délibération, demeure pleinement applicable en toute situation. UN ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات.
    son contenu, cependant, engage la responsabilité du seul Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN غير أن المسؤولية عن محتواه تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة وحدها.
    La plupart de ces délégations ont loué la présentation du secrétariat et exprimé leur accord général avec son contenu. UN وأثنى معظم هذه الوفود على ما قدمته الأمانة وأعربوا عن اتفاقهم بصفة عامة مع محتوياته.
    Il a considéré également que l'enseignement technique devait intégrer des dimensions sexospécifiques aussi bien dans son contenu que dans son fonctionnement. UN وذُكر أيضا أنه على التعليم التقني والمهني أن يستجيب بتوفير برامج للتعليم تراعي الجنسين في محتواها وفي توفرها.
    Au sein du Secrétariat, c’est l’entité chargée de coordonner et de gérer la page d’accueil de l’ONU et responsable de son contenu informationnel. UN واﻹدارة هي المسؤولة في اﻷمانة العامة عن تنسيق وإدارة صفحة استقبال اﻷمم المتحدة على الشبكة وعن مضمونها اﻹعلامي.
    On ne peut pas lui laisser son contenu dans sa mémoire. Open Subtitles لا يمكننا المخاطرة بأي من محتوياتها التي في الذاكرة
    son contenu est essentiellement déterminé par les priorités du Bureau. UN ويتحدد محتوى الأساسي الموقع من خلال أولويات المكتب.
    Or, de l'avis de la délégation mexicaine, cette question ne dépend pas tant du type d'instrument qui sera adopté que de son contenu. UN وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه.
    La difficulté tenant à la détermination de son contenu se complique d'une certaine imprécision terminologique. UN وتتفاقم الصعوبة في تحديد مضمونه بسبب الافتقار إلى الدقة في المصطلحات.
    D'une manière générale, le rang d'une norme juridique internationale est déterminé par son contenu. UN وبصفة عامة، فإن مرتبة أي مبدأ قانوني دولي تتحدد بحسب مضمونه.
    De même, le système de registre ne vérifie ni son existence, ni son contenu. UN ولا يُبيَّن وجوده أو محتواه لنظام السجل يتحقق هذا النظام منهما.
    Et tu dois promettre de cacher à quiconque son contenu. Open Subtitles و عليكِ بالقسم ألاّ تظهري محتواه لأي أحد
    C'est ainsi que des crédits beaucoup plus substantiels sont affectés au programme social de nutrition, tandis que son contenu, ses opérations et ses objectifs font l'objet d'une révision. UN وهكذا أصبح يخصص لبرنامج تعزيز التغذية الاجتماعية مبالغ كبيرة جداً من اﻷموال، ويجري تنقيح محتواه وأنشطته وأهدافه.
    Après avoir signalé que le projet de résolution est très similaire à celui qui a été adopté en 2004, il procède à l'examen de son contenu. UN وأشار إلى أن مشروع القرار الحالي يماثل إلى حد بعيد مشروع القرار الذي اعتُمد في عام 2004، ثم انتقل إلى استعراض محتوياته.
    Le Secrétariat de l'ONU est cependant seul responsable de son contenu. UN إلاّ أن المسؤولية عن محتوياته تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة بمفردها.
    Il a expliqué qu'on l'avait obligé à signer une déclaration prérédigée qui l'accablait, sans qu'il ait pu prendre connaissance de son contenu. UN وفي ظل هذه الظروف، ذكر أنه أجبر على التوقيع على أقوال تدينه سبق تحريرها دون أن يتمكن من قراءة محتواها.
    La base de données propose des possibilités de formations disponibles dans toutes les régions du monde, et son contenu est fréquemment mis à jour. UN وتضمّ قاعدة البيانات فرص تدريب متاحة في جميع مناطق العالم ويُحدّث محتواها باستمرار.
    Au bout du compte, chaque note est unique de par son contenu et son style, ainsi que sa longueur. UN وفي النهاية، فإن لكل مذكرة فريدة من نوعها من حيث مضمونها وأسلوبها بالإضافة إلى طولها.
    Ils ont occupé l'immeuble des télécommunications du village, fait sauter le coffre-fort et l'ont vidé de son contenu. UN واحتلوا بناية المواصلات السلكية واللاسلكية في القرية، ونسفوا الخزنة فيها وأفرغوا محتوياتها.
    Veuillez fournir des renseignements à jour sur son statut actuel et son contenu. UN ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن محتوى مشروع القانون وحالته الراهنه.
    Néanmoins, le rapport de la Commission a suscité une vive controverse et on pourrait s'attacher à faire mieux comprendre par la population son contenu et les recommandations qui y sont énoncées. UN ومع ذلك، فقد أثار التقرير جدلا شديدا، ولذلك فإن بالإمكان تعزيز فهم الجمهور لمحتوياته وتوصياته.
    Le représentant de l'Etat partie inspecté le contresigne pour indiquer qu'il a pris note de son contenu. UN ويوقع ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش، هو اﻵخر، على الوثيقة من أجل بيان أنه قد أحاط علما بمحتوياتها.
    Il estime que l'un des moyens possibles de combattre le racisme sur l'Internet est la diversification de son contenu, notamment par la promotion des contenus locaux. UN وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي.
    son contenu est encore en cours d'examen, mais il semble qu'un accord se soit dégagé quant aux questions à couvrir. UN ولا تزال المحتويات الفعلية قيد المناقشة برغم أنه يبدو أن هنالك اتفاقا بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة التي يمكن شمولها.
    On trouvera dans la section IV ci-dessous quelques indications sur son contenu. UN وترد بعض المعلومات المتعلقة بمحتوياته في الفرع رابعاً أدناه.
    L’enseignement public relève en dernier ressort de la responsabilité des gouvernements. son contenu doit cependant refléter l’état actuel des connaissances sur les toxines dans l’environnement et leurs effets sur la santé. UN والحكومات هي المسؤولة في النهاية عن توفير التعليم العام؛ بيد أن مضمون ذلك التعليم ينبغي أن يعكس المعارف الجديدة المتعلقة بالسموم الموجودة في البيئة وأثرها على الصحة.
    Nous regrettons que son contenu fasse écho à un document similaire présenté il y a deux ans. UN ونلاحظ بأسف أن مضمونه مطابق لمضمون وثيقة مماثلة قدمت قبل سنتين.
    Prendre acte du rapport ne doit pas être interprété comme une acceptation de son contenu. UN ولا يجب تفسير اﻹحاطة بالتقرير بأنه بمثابة قبول لمضمونه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus