"son contexte" - Traduction Français en Arabe

    • سياقه
        
    • سياقها
        
    • والسياق
        
    • وسياقه
        
    • عن السياق
        
    • منظوره
        
    • سياق
        
    • إطارها الصحيح
        
    • وبيئتها
        
    • السياقِ
        
    • بسياقها
        
    • لسياقها
        
    • خلفيتها
        
    • وسياقها
        
    • السياق المناسب
        
    Il faudrait que chaque pays étudie minutieusement la question de savoir si cela est souhaitable dans son contexte national. UN وينبغي لكل بلد أن ينظر بحذر فيما إذا ما كان ذلك مرغوباً في سياقه الوطني.
    Extraire l'une de ses parties de son contexte est source de confusion. UN ولذا يعتبر من التضليل قراءة أحد هذين الجزأين خارج سياقه.
    Outre les différents déséquilibres que l'on trouve au sein des méthodes de travail du Conseil de sécurité, cette notion a été prise hors de son contexte et utilisée de façon abusive dans le cadre du Statut de Rome. UN وهو مفهوم أخرج من سياقه. واستخدم عبر ميثاق روما بالإضافة إلى الاختلالات التي تنطوي عليها أساليب عمل مجلس الأمن.
    Il est approprié, à notre avis, que le traitement de cette question absolument vitale soit replacé dans son contexte historique et actuel précis. UN ونرى أنه من المناسب أن تعالج هذه المسألة البالغة اﻷهمية في سياقها التاريخي والراهن الصحيح.
    Dans son contexte actuel, le Comité administratif de coordination ne semble pas pouvoir s'acquitter comme il convient de cette fonction. UN فلجنة التنسيق اﻹدارية، في سياقها الحالي، يبدو أنها لا تؤدي هذه الوظيفة أداء كافيا.
    Cette précision concernant le lien avec le conflit armé a été ajoutée pour placer la disposition dans son contexte propre aux fins du présent projet d'articles. UN وهذه النقطة الأخيرة، أي الصلة بالنزاع المسلح، قد أضيفت لإدراج هذا الحكم في سياقه السليم لأغراض مشاريع هذه المواد.
    Ce conflit, à l'instar de tant d'autres de par le monde, ne saurait être isolé de son contexte régional. UN وهذا الصراع، شأنه شأن الصراعات الكثيرة الأخرى التي نواجهها حول العالم، لا يمكن النظر إليه بمعزل عن سياقه الإقليمي.
    Cependant, en l'absence de données sur l'infection des hommes, il est impossible de replacer ce chiffre dans son contexte. UN وبما أنه لا توجد أرقام عن الرجال، فمن المستحيل وضع هذا الرقم في سياقه.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faut soigneusement analyser la déclaration susmentionnée du Président Chen et la replacer dans son contexte pour pouvoir se faire une opinion juste et impartiale. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإعلان المذكور أعلاه الصادر عن الرئيس تشن ينبغي أن يدرس بتمعن في سياقه الصحيح بحيث يمكن التوصل إلى رأي منصف وعادل.
    La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. UN ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم.
    Toutefois, il convient de replacer cet événement dans son contexte. UN ومع ذلك، يتعين النظر إلى ذلك في سياقه المناسب.
    L’objet du commentaire est d’expliquer le contenu de chaque disposition en replaçant celle-ci dans son contexte. UN والهدف من هذه الشروح هو توضيح كل حكم من هذه اﻷحكام ومساعدة الموظفين على فهم ذلك حكم بوضعه في سياقه.
    Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي.
    Les tendances qui se dessinent à l'échelon mondial sont exposées dans la première section du présent rapport, qui situe la consommation de drogues dans son contexte. UN ويبيّن الباب الأول مجمل الاتجاهات العالمية الناشئة مما يتيح وضع مسألة تعاطي المخدِّرات في سياقها الصحيح.
    Les débats thématiques qui ont eu lieu pendant la session ont replacé l'Année dans son contexte et examiné plus en profondeur la situation des personnes d'ascendance africaine dans plusieurs régions. UN وقد تناولت المناقشات المواضيعية، التي عقدت خلال الدورة، السنة الدولية ضمن سياقها العام، وواصلت دراسة الحالة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في عدد من المناطق.
    Pour comprendre la présence d'un membre du personnel pénitentiaire lors des visites que reçoivent ces détenus, il faut replacer l'affaire dans son contexte. UN وقال إنه لا بد من وضع القضية في سياقها لفهم ضرورة حضور أحد موظفي السجن أثناء الزيارات التي يتلقاها هذان السجينان.
    De nombreuses observations ont également situé l'Afghanistan dans son contexte régional, et les participants ont réaffirmé que reconstruire les institutions de l'État afghan et assurer la sécurité en Afghanistan contribuerait beaucoup au développement régional. UN وقد أدلي بالعديد من التعليقات التي وضعت أفغانستان في سياقها الإقليمي، وتم التأكيد على أن إعادة بناء مؤسسات الدولة الأفغانية وتوفير الأمن داخل أفغانستان سيكون له دور هام في التنمية الإقليمية.
    Le mandat et son contexte UN أولا - الولاية والسياق
    Cette interprétation doit se faire au regard du texte pris dans son ensemble et de son contexte même. UN وينبغي أن يراعي هذا التفسير النص ككل وسياقه.
    Il s’est souvent inscrit dans le cadre d’un grand dialogue national et le plan reflète son contexte général. UN وفي كثير من اﻷحيان، أعدت خطط العمل الوطنية في إطار حوار على نطاق البلد وعبرت عن السياق الوطني.
    En outre, les conclusions placent le conflit en Bosnie-Herzégovine dans son contexte régional. UN وباﻹضافة الى ذلك، وضعت تلك النتائج الصراع في البوسنة والهرسك في منظوره اﻹقليمي.
    Le chapitre I tentait de replacer l'ensemble du sujet dans son contexte. UN ويهدف الفصل اﻷول إلى تقديم خلفية عن سياق الموضوع.
    Toutefois, le civisme des entreprises doit être placé dans son contexte. UN ومع ذلك، ينبغي أن توضع مسؤولية الشركات في إطارها الصحيح.
    Elle classe les connaissances en fonction de sa propre perspective sur le monde et de son contexte culturel local. UN وترتب المعارف انطلاقا من منظورها الخاص بشأن العالم وبيئتها الثقافية المحلية.
    Et, et en plus, elle est sortie de son contexte et puis elle est exagérément grossie. Open Subtitles وأنت تَأْخذُه مخرج السياقِ ويَنْفخُه مخرج النسبةِ.
    De fait, plus l'esprit de philanthropie de l'entreprise est lié à son contexte de compétitivité et plus grand sera l'engagement de cette entreprise visàvis de la société. UN بل بمقدار ما يكون حب شركة ما في عمل الخير مرتبطاً بسياقها التنافسي، بمقدار ما يكون التزام الشركة بالمجتمع.
    Une commission d'enquête doit être créée par l'instrument juridique le plus approprié à son contexte et doit refléter la plus grande importance que les États donnent à de tels organes d'enquête. UN 64- ينبغي أن تُنشأ لجان التحقيق بواسطة الصك القانوني الأنسب لسياقها وينبغي أن تعكس الأهمية البالغة التي توليها الدول لهذه الهيئات المعنية بالتحقيق.
    Nous prenons également note de l'importance que revêt l'affaire concernant les Immunités juridictionnelles de l'État du fait de son contexte historique unique. UN ونحيط علماً كذلك بأهمية القضية المتعلقة بحصانات الدول من الولاية القضائية، بسبب خلفيتها التاريخية الفريدة.
    Elle constituera par ailleurs un cadre analytique précieux pour l'étude de la criminalité et de son contexte aux niveaux national et international. UN وعلاوة على ذلك، سيشكل إطارا تحليليا قيِّما للجريمة وسياقها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Pour replacer la question dans son contexte, il est utile de rappeler les modalités et l'impact des réunions conjointes découlant de la résolution 52/12 B de l'Assemblée générale de décembre 1997. UN وحرصاً على وضع السؤال في السياق المناسب يستحسن استذكار شكل وتأثير الاجتماعات المشتركة التي انبثقت عن قرار الجمعية العامة 52/12 باء في ديسمبر/كانون الأول 1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus