Ne cherche-t-on pas par là à paupériser le peuple syrien et à l'empêcher d'exercer son droit au travail, son droit au développement et son droit de s'affranchir de l'extrême pauvreté? | UN | أليس ذلك من أجل إفقار الشعب السوري ومنعه من ممارسة حقه في العمل وحقه في التنمية وحقه في عدم التعرض للفقر المدقع؟ |
Si un des deux parents seulement utilise le système d'aménagement horaire, l'autre parent peut exercer son droit au congé non rémunéré. | UN | فإذا استفاد أحد الأبوين فقط من برنامج حساب ساعات العمل، فبإمكان الآخر ممارسة حقه في الحصول على إجازة غير مدفوعة الأجر. |
Quiconque est victime d'une violation de son droit au respect de sa vie privée est habilité à s'adresser aux autorités exécutives ou administratives compétentes et a le droit de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | لكل شخص انتهك حقه في الخصوصية التظلم للأجهزة التنفيذية والإدارية وله كذلك حق اللجوء للمحكمة الدستورية. |
82. Il a été noté qu'un concédant pouvait octroyer une sûreté sur son droit au paiement de redevances ou sur tout autre droit contractuel de valeur. | UN | 82- لوحظ أنه يجوز للمرخص أن يمنح حقا ضمانيا في حقه في المطالبة بتقاضي ريع أو أي حق تعاقدي آخر ذي قيمة. |
Cela constitue selon l'auteur une violation de son droit à l'intégrité de son prénom et de son patronyme ainsi qu'une atteinte injustifiée à son droit au respect de sa vie privée et de sa vie de famille, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
Vous le lui devez pour protéger son futur, son droit au trône. | Open Subtitles | أنتِ مدينة له بحماية مستقبله، حقه في العرش. |
On m'a dit que la soeur du Puissant Lion conteste son droit au trône. | Open Subtitles | سمعت أن أخت الأسد القوي تعارض حقه في العرش |
Mon client a invoqué son droit au silence et à un avocat. | Open Subtitles | لقد طلب موكلي حقه في الصمت و في توكيل محام |
Elle a toujours préconisé un règlement juste et durable, avec le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, le rétablissement des droits nationaux et inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et son droit au retour dans sa propre patrie. | UN | وقد نادينا دائما بتسوية عادلة ودائمــة بانسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، وبإعادة الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحقه في العـــودة الى دياره. |
Une indépendance partielle ne suffira pas; le peuple palestinien doit jouir d'une entière liberté de concrétiser son droit au développement. | UN | وذكر أن الاستقلال الجزئي لن يكون كافيا؛ كما أنه يجب أن يتمتع الشعب الفلسطيني بحريته الكاملة في الحصول على حقه في التنمية. |
Le mari peu déléguer son droit au divorce dans le contrat de mariage en stipulant, entre autres, que s'il prend une autre épouse, sa première femme a le droit de divorcer. | UN | وطبقا لهذا الطلاق، يفوض الزوج حقه في الطلاق في عقد الزواج الذي يجوز أن ينص على جملة أمور منها أنه في حالة اتخاذه زوجة أخرى، للزوجة اﻷولى الحق في أن تطلقه. |
La vie et l'épanouissement de l'enfant sont en péril et son droit au développement psychologique, à la santé, à l'enseignement, à la participation à la vie sociale et au bien—être sont gravement menacés. | UN | وتتعرض للخطر حياة الطفل ونموه؛ ويتهدد تهديداً خطيراً حقه في النمو النفسي، والصحة، والتعليم، والتنشئة الاجتماعية والرفاهية العامة. |
L'État partie ajoute qu'un appel devant le Tribunal administratif constitue un recours disponible et utile qui permet au juge de contrôler que la mesure d'assignation à résidence ne porte pas une atteinte excessive aux droits de l'intéressé, en particulier à son droit au respect de sa vie familiale. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الاستئناف أمام المحكمة الإدارية هو سبيل متاح وفعال يسمح للقاضي بالتحقق مما إذا كان الأمر بالإقامة الجبرية لا يتدخل أكثر من اللزوم في حقوق الشخص، ولا سيما حقه في الحياة الأسرية. |
L'État partie ajoute qu'un appel devant le Tribunal administratif constitue un recours disponible et utile qui permet au juge de contrôler que la mesure d'assignation à résidence ne porte pas une atteinte excessive aux droits de l'intéressé, en particulier à son droit au respect de sa vie familiale. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الاستئناف أمام المحكمة الإدارية هو سبيل متاح وفعال يسمح للقاضي بالتحقق مما إذا كان الأمر بالإقامة الجبرية لا يتدخل أكثر من اللزوم في حقوق الشخص، ولا سيما حقه في الحياة الأسرية. |
Cette menace montre bien que le Gouvernement américain est résolu à détruire l’ensemble de la structure de développement de l’Iraq et à priver la population d’exercer son droit au développement. | UN | ويبين هذا التهديد بشكل واضح تصميم اﻹدارة اﻷمريكية على تدمير كامل البنية اﻹنمائية للعراق وحرمان الشعب العراقي من حقه في التنمية. |
Il aurait été privé de son droit au juge naturel et au tribunal compétent en ayant été transféré à La Paz puis à Cochabamba et Tarija. | UN | وزُعِم أنه حُرِم من حقه في المثول أمام قاضٍ عادي وأمام هيئة قضائية مختصة عندما نُقِل إلى لاباث ثم إلى كوتشابامبا وإلى تاريخا. |
3.1 L'auteur affirme que son droit au double degré de juridiction, qu'il tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respecté puisqu'il n'a pas pu exercer effectivement son droit de faire appel. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام درجتين من المحاكم ، على النحو المبين في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتهك لأنه لم يتمكن من إعمال حقه في الاستئناف بطريقة مجدية. |
Le père de l'auteur a demandé de son plein gré un appartement au titre de ce programme. Il lui a été répondu que son droit au logement était clairement établi et un appartement lui a été attribué à lui et sa famille, à Zagreb. | UN | وقد قدم والد صاحب البلاغ طوعاً طلباً للحصول على شقة في إطار هذا البرنامج، وحصل على قرار إيجابي يحدد بوضوح حقه في المسكن ويخصص له ولأسرته شقة في زغرب. |
Elle a porté atteinte à son droit au respect de sa vie privée car elle ne lui a ni reconnu le droit de manifester des aspects importants de son identité et de sa tradition religieuse et ethnique sikhes ni favorisé ou permis cette manifestation. | UN | فقد كان انتهاكاً لحقه في احترام خصوصيته لأنه لم يعترف بجوانب هامة من هويته وديانته السيخية وتقاليده الإثنية أو ييسر له إظهارها أو يسمح له بذلك. |
f) Revoir l'information, les services et la formation destinés aux agents sanitaires, de manière à tenir compte des spécificités de chaque sexe, des attentes de l'utilisateur en matière de communication interpersonnelle et de son droit au respect de la vie privée et à la confidentialité. Ces services, cette information et cette formation devraient s'inspirer d'une approche globale; | UN | )و( إعادة تصميم المعلومات والخدمات الصحية والتدريب الموجه إلى العاملين في مجال الصحة، كيما تراعي نوع الجنس وتعكس وجهات نظر المستعمل فيما يتعلق بمهارات الاتصالات والتعامل مع اﻵخرين وحق المستعمل في أن تضمن له الخصوصية والسرية؛ وينبغي أن تكون هذه الخدمات والمعلومات وعمليات التدريب قائمة على اتباع نهج كلي؛ |
Ses obligations particulières dans le cas de biens meubles incorporels (par exemple droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, redevances pour concession de brevets, de droits d'auteur ou de marques), notamment son droit au paiement sous forme de créances, sont examinées à la prochaine section. | UN | ويتناول الباب التالي التزامات المانح المحددة في حالة الموجودات غير الملموسة (مثل الحق في تقاضي الأموال المقيدة في حسابات مصرفية، والإتاوات المتأتية من الترخيص باستخدام براءات الاختراع، وحقوق التأليف والنشر، والعلامات التجارية)، وخصوصا حق المانح في السداد في شكل مستحقات. |