Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; | UN | إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛ |
Une femme enceinte doit notifier sa grossesse à son employeur avant le cinquième mois. | UN | فعلى المرأة الحامل أن تبلغ صاحب العمل بالحمل قبل الشهر الخامس. |
Si la salariée ne parvient pas à un accord avec son employeur, elle peut assigner son employeur en justice pour parvenir à un accord. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، يجوز للمرأة العاملة مقاضاة رب العمل لإجباره على الموافقة على عملها بدوام جزئي. |
Pour cette raison, son employeur a cessé de rémunérer son conseil privé, qui a immédiatement suspendu ses services. | UN | عندها توقف صاحب عمله عن دفع أتعاب محاميه الخاص، الذي سحب خدماته على الفور. |
Le père serait recherché par les autorités au sujet d'un litige commercial entre son employeur et le Gouverneur de la province orientale. | UN | وأُفيد أن السلطات تبحث عن الوالد لنزاع تجاري نشب بين رب عمله وحاكم المنطقة الشرقية. |
Elle avait également travaillé comme domestique et avait été très maltraitée par son employeur. | UN | وكانت هي أيضاً تعمل خادماً وكان رب عملها يعاملها أسوأ معاملة. |
son employeur a interjeté un appel incident devant la Cour suprême, pour contester la décision de la Haute Cour qui avait considéré le licenciement abusif. | UN | وقدم صاحب العمل استئنافاً مقابلاً لاستئنافه إلى نفس المحكمة ضد قرار المحكمة العليا بشأن فصل صاحب البلاغ بشكل غير لائق. |
Ces deux textes ont pour particularité d'autoriser la déduction automatique de la pension alimentaire du salaire du parent défaillant par l'intermédiaire de son employeur. | UN | وتتيح السمات الفريدة للقانونين كليهما بأن يقوم صاحب العمل باستقطاع النفقة آلياً من الوالد المتخلف عن السداد. |
Se posait aussi, à titre subsidiaire, la question de savoir si un employé peut lier son employeur en signant un contrat au nom de son employeur. | UN | وتتعلق مسألة فرعية بما إذا كان بإمكان الموظف إلزام صاحب العمل من خلال توقيع عقد باسم صاحب العمل. |
Cette absence sans solde sera autorisée uniquement si son employeur n'arrive pas à trouver une poste de remplacement pour elle. | UN | ويُسمَح بغيابها دون أجر فحسب إذا لم يستطع صاحب العمل أن يجد لها وظيفة مناسبة بديلة. |
Si l'employeur a notifié le licenciement à l'employée et si celleci n'a averti son employeur qu'ultérieurement de sa grossesse, aucune enquête pénale ne sera ouverte. | UN | فإذا أخطر صاحب العمل الموظفة بفصلها وبعد ذلك فقط أبلغت الموظفة صاحب العمل بأنها حامل، لا يُفتَح تحقيق جنائي. |
La plaignante avait démissionné au bout de quatre mois de travail, son employeur ayant rejeté sa plainte alléguant une discrimination salariale. | UN | واستقالت المدعية بعد 4 شهور من العمل بعد أن أنكر صاحب العمل مطلبها بأنها كانت تتعرض للتمييز ضدها في المرتب. |
La travailleuse devra informer son employeur de son état, sous une forme digne de foi, en présentant un certificat médical indiquant la date prévue de l'accouchement, ou en demander la constatation par l'employeur. | UN | وعلى المرأة العاملة أن تُخطر بحملها رب العمل حسب اﻷصول الواجبة، بتقديم شهادة طبية تبين التاريخ المتوقع للوضع، أو أن تطلب من رب العمل التحقق من صحة الشهادة الطبية. |
Le salarié doit signaler à son employeur au moins quatre semaines avant le début du congé à plein temps qu'il (ou elle) souhaite tirer parti du régime en question. | UN | وعلى العامل الراغب في استخدام هذا النظام، أن يبلغ رب العمل بذلك في موعد لا يقل عن أربعة أسابيع قبل بدء فترة التغيب لكامل الوقت. |
Le Comité relève que si l'auteur avait signé le document en question, cédant aux pressions exercées sur elle, elle n'aurait pu ensuite engager de poursuites contre son employeur. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في حال توقيعها الوثيقة نتيجة لما تعرضت له من ضغط كانت ستحرم من مقاضاة رب العمل. |
Pour cette raison, son employeur a cessé de rémunérer son conseil privé, qui a immédiatement suspendu ses services. | UN | عندها توقف صاحب عمله عن دفع أتعاب محاميه الخاص، الذي توقف على الفور عن تقديم خدماته. |
Tout employé peut invoquer cette loi pour déposer une plainte individuelle contre son employeur ou son ancien employeur, lorsqu'il considère : | UN | وتعرَّف المظلمة الشخصية بأنها مظلمة يجوز أن يقدمها الموظف ضد صاحب عمله أو صاحب عمله السابق بسبب الإدعاء بما يلي: |
319. Un travailleur qui bénéficie toujours d'une indemnisation de préavis ou de licenciement à charge de son employeur ne peut pas encore faire valoir ses droits. | UN | 319- لا يجوز أن يتمتع بهذه الحقوق العامل الذي لا يزال يستفيد من تعويض من رب عمله متعلق بالإخطار بالطرد أو التسريح. |
son employeur a tenté de la contraindre à signer un document déclarant qu'elle avait joui de tous ses droits, ce qui ne lui aurait pas permis de le poursuivre. | UN | فقد حاول رب عملها إرغامها على توقيع وثيقة جاء فيها أنها استفادت من جميع حقوقها بحيث لا يكون في مقدورها ملاحقته قضائياً. |
Mme Yeshiworq Desta Zewdie aurait été condamnée à la peine de mort pour le meurtre présumé de son employeur. | UN | وأفيد بأنه صدر بحق السيدة ييشيوورق ديستا زِيوْدي حكم بالإعدام بسبب قتلها لرب عملها. |
L'auteur s'est alors retrouvée à la rue pendant plusieurs jours, jusqu'à ce qu'elle trouve un logement grâce à son employeur. | UN | ونتيجة لذلك، باتت عدة أيام دون مأوى إلى حين التوصل إلى مكان للإقامة بمساعدة صاحب عملها. |
Pour ce faire, il adresse un notification à son employeur; | UN | ويفعل المستخدم ذلك بإعطاء إنذار لرب العمل. |
De même, en 1995, les relations entre les Philippines et Singapour se sont détériorées à la suite de l'exécution de Flo Contemplación, une employée de maison philippine accusée du meurtre de son employeur dans des conditions que les autorités philippines ont mises en doute. | UN | وفي عام ١٩٩٥ تدهورت العلاقات بين الفلبين وسنغافورة عقب إعدام فلور كونتمبلاسيون، وهي خادمة فلبينية اتهمت بقتل مخدومها في ظروف شككت فيها السلطات الفلبينية. |
Enfin, le salaire hebdomadaire minimum payable au domestique qui réside chez son employeur s'établit respectivement à 215 dollars, à 221 dollars et à 227 dollars pour les années 1991 à 1993. | UN | وأخيرا، زيد معدل الحد اﻷدنى لﻷجرة اﻷسبوعية للخادم المقيم في بيت مستخدمه من ٢١٥ دولار إلى ٢٢١ دولار و ٢٢٧ دولار من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٣. |
Durant la première semaine, son employeur lui versera son plein salaire. | UN | وأثناء اﻷسبوع اﻷول، يدفع لها مستخدمها كامل المرتب. |
Un mercenaire qui a depuis longtemps vendu son âme ne peut prétendre juger son employeur. | Open Subtitles | المرتزقة الذي باع ضميره منذ زمن بعيد للذهب من الصعب أن يحكم على أرباب عمله. |
À cet effet, le salarié et son employeur doivent donner effet à l'obligation d'adopter toutes les mesures nécessaires à la réalisation de cet objectif. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب على العامل وصاحب عمله أن يمتثلا للالتزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
C'est ainsi que les Franciscains du Liban ont récemment apporté leur assistance à une migrante qui a été accusée d'avoir volé une carte de crédit appartenant à son employeur et conduite au poste de police de Broumana. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد ساعد الفرنسيسكان في لبنان مؤخرا عاملة مهاجرة اتُّهمت بسرقة بطاقة ائتمان مشغّلها وأُخذت إلى مركز الشرطة في برمانا. |
Si l'article applicable limite à une fois tous les trois ans la possibilité pour une femme de percevoir un salaire de son employeur, il ne restreint pas son droit à congé. | UN | ففي حين أن مادة القانون تقيد قدرة المرأة على الحصول على أجر من مستخدِمها مرة واحدة كل ثلاث سنوات، فإنها لا تقيّد حصولها على إجازة. |