En raison de ces faiblesses, la Commission n'a pu recommander que les tribunaux soient saisis des résultats de son enquête. | UN | وقد منعت هذه العيوب اللجنة من أن توصي بإحالة نتائج تحقيقاتها الى السلطة القضائية. |
Elle a par la suite mené plus de 60 entretiens lors de son enquête sur le sujet. | UN | وأجرت اللجنة بعد ذلك أكثر من 60 مقابلة في إطار تحقيقاتها في هذه المسألة. |
La Commission d'enquête sera priée de présenter son rapport dès que son enquête sera achevée, de façon que le rapport demandé par le Conseil de sécurité puisse être établi. | UN | وسيطلب الى هيئة التحقيق تقديم تقريرها بمجرد انتهاء تحقيقها حتى يتسنى إعداد التقرير الذي طلبه مجلس اﻷمن. |
Le 3 janvier 1991, l'auteur a contesté la recommandation et demandé que la Commission pousse plus loin son enquête. | UN | وفي ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، طعن صاحب البلاغ في التوصية وطلب إلى اللجنة أن تتعمق في تحقيقها. |
La Rapporteuse spéciale regrette que par suite du manque de coopération du Gouvernement de la République du Congo, l'Équipe n'ait pu achever son enquête. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن الفريق عجز عن إتمام تحقيقاته بسبب عدم التعاون معه من جانب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cette commission devrait conclure son enquête dès qu'elle aura reçu les documents pertinents des autorités locales érythréennes. | UN | ومن المتوقع أن ينتهي المجلس من تحقيقه عند استلام الوثائق المناسبة من السلطات المحلية الإريترية. |
45. Après avoir suivi toutes les pistes possibles, le Ministère des affaires étrangères a conclu son enquête sur la question. | UN | 45- وقد أنهت وزارة الخارجية تحقيقاتها في الموضوع بعد أن استنفدت جميع سبل التحقيق المتاحة لها. |
Il exhorte par conséquent la Croatie à redoubler d'efforts dans son enquête administrative et à lui fournir avant la fin du procès une explication satisfaisante sur ce qu'il est advenu des documents manquants. | UN | ولذلك يحث المكتب كرواتيا مجددا على تكثيف تحقيقاتها الإدارية والإبلاغ التام عن الوثائق المفقودة قبل انتهاء المحاكمة. |
J'ai décidé d'accorder trois mois supplémentaires à la Commission pour lui permettre d'achever son enquête et d'établir son rapport. | UN | وقد وافقتُ على منح اللجنة ثلاثة أشهر إضافية لتمكينها من الانتهاء من تحقيقاتها وإعداد تقريرها. |
Selon les informations disponibles, la police a terminé son enquête et le dossier a été transmis au parquet. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة، أنهت الشرطة تحقيقاتها وأحيل الملف إلى مكتب المدعي العام حيث يجري استعراضه. |
La Cour suprême a limité son enquête aux aspects suivants : i) les causes de ces violations; ii) les responsables éventuels; et iii) les motifs des événements survenus dans l'État de Mexico. | UN | وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو. |
Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. | UN | ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية. |
Le Haut Commissariat poursuit son enquête sur cette affaire. | UN | وتواصل المفوضية حاليا تحقيقها في هذه الحالة. |
En conséquence, le Comité a dû se contenter, pour son enquête, des pièces figurant dans le dossier initialement présenté à la Commission. | UN | لذلك، اقتصر الفريق في تحقيقاته على المواد التي زودته بها اللجنة منذ البداية. |
Le Groupe n'a donc pas été en mesure de mener à bien son enquête sur ces violations présumées de l'embargo sur les armes. | UN | لذلك، لم يتمكن الفريق من استكمال تحقيقاته بشأن هذه الانتهاكات المزعومة لحظر توريد الأسلحة. |
Quelle idiote ! Elle ne sait même pas que Light ne fait que l'utiliser pour son enquête ! Arrête ! | Open Subtitles | يا لها من غبية ، إنها لا تعلم أنها فقط مستخدمة من قِبل لايت في تحقيقه |
Il améliore également la collecte de données sur les résultats en faveur des personnes handicapées, y compris en réaménageant son enquête sur la force de travail auprès des ménages pour identifier les questions de dépistage du handicap. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بتحسين عملية جمع البيانات عمَّا تحقق من نتائج بالنسبة للمعوقين، ويشمل ذلك إعادة إعداد دراستها الاستقصائية بشأن العمالة المنزلية بحيث تتضمن أسئلة عن فحص الإعاقة. |
La Commission n'en a trouvé aucune trace au cours de son enquête. | UN | ولم تتوفر وثائق عن هذا الموضوع أثناء التحقيق الذي أجرته اللجنة. |
Au paragraphe 20 du rapport en question, l'AIEA s'est engagée à tenir le Conseil de sécurité au courant des résultats de son enquête. | UN | وعلى نحو ما تشير إليه الفقرة ٢٠ من ذلك التقرير، تعهدت الوكالة بابقاء مجلس اﻷمن على علم بنتائج تحرياتها بشأن هذه المسألة. |
Toutefois, pendant plus de trois mois, le Bureau du Procureur n'a pas été informé des actions entreprises par la Croatie dans le cadre de son enquête administrative. | UN | ولأكثر من ثلاثة أشهر، لم يبلغ مكتب المدعي العام بأي أنشطة نفذت فيما يتصل بالتحقيق الإداري الذي تجريه كرواتيا. |
La Commission dispose d'informations contraires et poursuivra son enquête. | UN | ولكن اللجنة لديها معلومات تخالف ذلك وستواصل هذا التحقيق. |
En février 2001, le Conseil national de la drogue a publié les résultats de son enquête sur les habitudes de consommation de la population du territoire en matière de boisson. | UN | 78 - وفي شباط/فبراير 2001، نشر المجلس الوطني للمخدرات نتائج دراسته الاستقصائية عن أنماط الشرب عند سكان الإقليم. |
Le juge chargé de l’affaire a repris récemment ses investigations après que le Procureur de la République haïtienne lui en eut remis le dossier pour qu’il puisse terminer son enquête. | UN | وقد استأنف القاضي المسؤول عن القضية تحرياته مؤخرا إثر إعادة المدعي العام الملف له عسى أن يوفق إلى الانتهاء من التحقيق. |
L'Agence ne dispose actuellement d'aucune information lui permettant de poursuivre son enquête. | UN | ولا توجد حاليا أي معلومات متاحة للوكالة تستند إليها في إجراء المزيد من التحقيق. |
Les dépositions recueillies ont été transmises au Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire afin que celui-ci poursuive son enquête. | UN | وقدم أيضا الفريق محاضر المقابلات التي أجراها إلى فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار لإجراء المزيد من التحقيقات. |
Lorsqu'elle clôt son enquête administrative, l'Organisation fait part au Gouvernement de ses conclusions et des éléments de preuve qu'elle a pu réunir. | UN | وفي حالة اكتمال تحقيق الأمم المتحدة الإداري، تقدم المنظمة إلى الحكومة النتائج التي تمخض عنها التحقيق والأدلة التي جُمعت أثناءه. |
Il a indiqué que son enquête reposait sur des témoignages et sur d’autres éléments de preuve. | UN | وذكر أن التحقيق الذي أجراه استند إلى شهود العيــان وأدلــة أخــرى. |