Lors de son entretien avec le Premier Secrétaire, le Rapporteur spécial a été assuré de l'entière coopération du Conseil d'État pour la paix et le développement. | UN | وتلقى المقرر الخاص في أثناء اجتماعه بالأمين الأول تأكيدات متكررة بالتعاون الكامل من جانب مجلس الدولة للسلام والتنمية. |
17. Lors de son entretien avec le Premier Ministre, le Représentant spécial a soulevé la question des conditions pénitentiaires, de l'administration de la justice et du traitement judiciaire des Khmers rouges. | UN | 17- وأثار الممثل الخاص في اجتماعه برئيس الوزراء مسائل الأوضاع في السجون وإقامة العدل وتقديم الخمير الحمر إلى العدالة. |
29. Au cours de son entretien avec le Magistrat de Jaffna, le Rapporteur spécial a appris que les services de ce dernier étaient de nouveau en activité depuis le 1er mars 1996. | UN | ٩٢- أُخبر المقرر الخاص، خلال اجتماعه بقاضي المحكمة الجزئية في جفنا، بأن المكتب فتح أبوابه من جديد في ١ آذار/مارس ٦٩٩١. |
Le Rapporteur spécial a rappelé l'engagement des autorités chinoises lors de sa visite que M. Yulo Dawa Tsering ne fasse l'objet de conséquences négatives suite à son entretien. | UN | وذكﱠر المقرر الخاص السلطات بتعهدها أثناء زيارته بألا يتعرض السيد يولا داوا تسيرينج ﻵثار سلبية نتيجة لقائه معه. |
La détérioration de l'outillage importé en l'occurrence n'est pas moins préoccupante : cet outillage est au repos et le coût de son entretien va croissant. | UN | ومن المضار اﻷخرى الحالة المتردية لﻵليات التي تم استيرادها لذلك الغرض. فقد تعطلت هذه اﻵليات، كما أن تكاليف صيانتها تزداد بمرور الوقت. |
Dans son entretien avec Al Hayat, M. Hamad a déclaré: | UN | ففي المقابلة التي أجرتها معه صحيفة الحياة، قال السيد حماد: |
Mon Représentant spécial a examiné ces questions lors de son entretien avec le Président dos Santos le 8 décembre 1997, ainsi que quand il a rencontré le Premier Ministre angolais. | UN | وناقش ممثلي الخاص هذه المسائل خلال اجتماعه مع الرئيس دوس سانتوس في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وكذلك خلال اجتماعه مع رئيس الوزراء اﻷنغولي. |
Au cours de son entretien du 26 juin 2001 avec le Représentant spécial, le Premier Ministre du Cambodge a souligné avec force que le tribunal devait être complètement indépendant et fonctionner sans ingérence. | UN | وقد شدد رئيس الوزراء بقوة أثناء اجتماعه مع الممثل الخاص في 26 حزيران/يونيه 2001، على ضرورة أن تتمتع المحكمة بالاستقلالية الكاملة وأن تعمل دون أي تدخل. |
Pendant son entretien avec la Rapporteuse spéciale, le Vice-Premier Ministre, M. Ivica Kostovic, a déclaré que tous ceux qui pourraient présenter les documents exigés seraient autorisés à revenir. | UN | وخلال اجتماعه مع المقررة الخاصة، ذكر نائب رئيس الوزراء، السيد ايفتيشا كوستوفيتش، أن جميع أولئك القادرين على تقديم الوثائق المطلوبة سيسمح لهم بالعودة. |
Le Président a informé les membres du Comité de son entretien avec le Représentant permanent du Soudan, à l'occasion duquel il a adressé à ce dernier les demandes d'information que lui avait transmises le Groupe d'experts. | UN | وقدم الرئيس إلى أعضاء اللجنة إحاطة بشأن اجتماعه مع الممثل الدائم للسودان، الذي تطرق خلاله الممثل الدائم إلى طلبات الحصول على المعلومات التي نقلت إليه سابقا. |
Cependant, lors de son entretien avec le Procureur général, elle a été informée que les autorités envisageaient de mettre en place un système d'aide juridique et que les possibilités de bénéficier de l'assistance d'un avocat privé seraient renforcées. | UN | من ناحية أخرى، أبلغ الوفد لدى اجتماعه بالمدعي العام أن السلطات تعتزم البدء في تطبيق نظام المساعدة القانونية وسيجري تعزيز إمكانيات التمتع بمساعدة محام خاص. |
Il rappelait que lors de son entretien avec le Rapporteur spécial, au cours de la session de novembre 2007 du Comité, l'Ambassadeur avait indiqué que les autorités attendaient une aide financière de la communauté internationale. | UN | وذكّر بأن السفير قد أشار، في اجتماعه مع المقرر الخاص خلال دورة اللجنة المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، إلى أن السلطات كانت تنتظر الحصول على دعم مالي من المجتمع الدولي. |
Il rappelait que lors de son entretien avec le Rapporteur spécial, au cours de la session de novembre 2007 du Comité, l'Ambassadeur avait indiqué que les autorités attendaient une aide financière de la communauté internationale. | UN | وذكّر بأن السفير قد أشار، في اجتماعه مع المقرر الخاص خلال دورة اللجنة المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، إلى أن السلطات كانت تنتظر الحصول على دعم مالي من المجتمع الدولي. |
Pendant son entretien avec la mission, le chef du service des enquêtes a reconnu qu'il y avait des allégations faisant état d'actes de torture ou de mauvais traitements dans ce centre de détention. | UN | وأقرّ رئيس التحقيق خلال لقائه البعثة بوجود ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب وسوء معاملة يُقال إنها تحدث في مركز الاحتجاز هذا. |
Désolé, mon vieux, je ramène notre quarterback, qui était champion régional, de son entretien avec notre agent de liberté conditionnelle qui était champion régional. | Open Subtitles | اسف يارجل ارافق بطلنا الظهير الربعي من لقائه مع بطلنا الضابط المسؤول عن اطلاق سراحه المشروط |
Par exemple, au Pérou, lors de l'achat de matériel médical de haute technologie pour l'agence nationale d'assurance maladie, le projet a inclus une formation du personnel médical à l'utilisation du matériel et une formation du personnel technique à son entretien. | UN | ففي بيرو مثلا، عند شراء معدات طبية عالية التقنية للشركة الوطنية للتأمين الطبي،درب المشروع الموظفين الطبيين على استخدام التكنولوجيا وكذلك موظفي الصيانة على صيانتها. |
Toutefois, lors de son entretien avec les agents des services d'immigration, il a déclaré avoir servi dans l'armée de 1990 à 1998. | UN | غير أنه، وخلال المقابلة التي أجراها مع قسم الهجرة الدانمركي، ذكر أنه كان في الجيش من 1990 إلى 1998. |
- La façon dont les prestations sont accordées compte tenu des ressources et de la situation de l'enfant et des personnes responsables de son entretien, ainsi que de toute autre considération applicable à la demande de prestation faite par l'enfant ou en son nom. | UN | كيفية مراعاة موارد وظروف الطفل والأشخاص المسؤولين عن إعالته عند منح الاستحقاقات، فضلا عن أي اعتبار آخر متصل بطلب يُقدّمه الطفل أو يقدم نيابة عنه للحصول على الاستحقاقات. |
Le Comité recommande que l’Administration continue d’étudier les moyens d’accroître les recettes tirées de l’utilisation du bâtiment du siège et de réduire le coût de son exploitation et de son entretien. | UN | ويوصي المجلس بأن تواصل اﻹدارة استكشاف طرق لزيادة اﻹيرادات بالاستفادة من مبنى مقر الجامعة والنظر في طرق تخفيض النفقات المتعلقة بتشغيل المبنى وصيانته. |
Le Président a fait une déclaration concernant son entretien avec le Président du Conseil de sécurité. | UN | 30 - وأدلى الرئيس ببيان بشأن الاجتماع الذي عقده مع رئيس مجلس الأمن. |
Lors de son entretien avec le Gouverneur actuel de l'État de Guerrero, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée préoccupée par la large impunité dont jouissaient les gens investis d'un pouvoir et elle a cité comme exemple le cas de M. Flores Baños. | UN | وأعربت المقررة الخاصة، أثناء لقائها مع حاكم غيريرو الحالي، عن قلقها إزاء ظاهرة الإفلات من العقاب المنتشرة بين الأشخاص الذين يتمتعون بالسلطة، مستشهدة بقضية السيد فلوريس بانيوس كمثال على ذلك. |
Le projet visera à apporter des éléments d'information sur le coût de l'installation du musée, les sources des pièces qui y seront exposées, ses utilisations et le coût de son entretien. | UN | وسيسعى المقترح إلى توفير المعلومات عن تكلفة إنشاء المتحف، ومصادر مواده، واستخداماته، وتكلفة صيانته. |
Elle permet la prise en charge des frais de procès pour toute personne − monégasque ou étrangère − étant dans l'impossibilité de faire l'avance des frais de procédure sans entamer les ressources nécessaires pour son entretien et celui de sa famille. | UN | وهي تسمح بتحمل رسوم الدعوى بدلاً من أي شخص - سواء كان من مواطني موناكو أو كان أجنبياً - يستحيل عليه دفع تكاليف الدعوى مسبقاً دون أن يُرهق الموارد اللازمة لإعالته ولإعالة أسرته. |
Le Président a rendu compte aux membres de son entretien avec le Représentant permanent du Portugal, qui avait suggéré que le Conseil dépêche une mission à Jakarta. | UN | وأخطر الرئيس الأعضاء باجتماعه مع الممثل الدائم للبرتغال الذي اقترح أن يوفد المجلس بعثة إلى جاكارتا. |
L'article 97 du code définit la garde (hadana) comme consistant à protéger dans toute la mesure du possible l'enfant contre toute menace dirigée contre son bien-être, à assurer son entretien ainsi qu'à préserver ses intérêts. | UN | وتعرف المادة 97 الحضانة، بأنها حفظ الطفل مما قد يضره، قدر المستطاع، والقيام بتربيته والسهر على مصالحه. |
Le Gouvernement a pour principales priorités la remise en état du parc de logements et son entretien ainsi que l'amélioration de la situation dans les quartiers d'habitat spontané. | UN | ١٢٩ - تواجه السودان مشاكل إسكان كمية ونوعية، وتتمثل الأولويات الرئيسية في تحسين وصيانة جملة المساكن وتحسين الجوانب البيئية للمستوطنات غير الرسمية بواسطة المجتمعات المحلية. |
Une femme abandonnée est en droit de réclamer une pension alimentaire à son époux si celui-ci ne contribue pas à son entretien. | UN | ويحق للزوجة المهجورة أن تطلب نفقة من الزوج إذا كان لا يساهم في إعالتها. |