"son expérience dans" - Traduction Français en Arabe

    • تجربتها في
        
    • خبرتها في
        
    • خبراتها في
        
    • خبرته في
        
    • تجربته في
        
    • وخبرته في
        
    • خبراته أيضا في
        
    • من خبرة في
        
    • وخبرتها في
        
    Elle a encouragé Maurice à poursuivre ces efforts positifs et à partager son expérience dans ce domaine avec les autres pays. UN وشجعت ماليزيا موريشيوس على الاستمرار في هذه الجهود الإيجابية وتبادل تجربتها في هذا المجال مع بلدان أخرى.
    La Norvège s'est déclarée prête à partager son expérience dans ce domaine. UN وأضافت أنها مستعدة لمشاركة تايلند تجربتها في هذا المقام.
    Par ailleurs, la FAO a établi un document où elle fait le point sur son expérience dans la lutte contre la désertification et a publié une stratégie de mise en valeur des terres arides. UN وأصدرت الفاو أيضا وثيقة تعرض خبرتها في مجال مكافحة التصحر، كما نشرت استراتيجية لتنمية اﻷراضي الجافة.
    Une autre délégation a demandé si l'UNICEF, compte tenu de son expérience dans le pays, pourrait faire des propositions concrètes pour améliorer le processus. UN وسأل وفد آخر إن كانت اليونيسيف، استنادا إلى خبرتها في هذا البلد، لديها اقتراحات ملموسة بشأن كيفية تحسين العملية.
    Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. UN واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس.
    Nous sommes certains que, grâce à son expérience dans le domaine du désarmement, il mènera nos travaux au succès. UN ونحن على ثقة من أنه سيوجّه عملنا بنجاح كبير بفضل خبرته في مجال نزع السلاح.
    La Géorgie fait volontiers part à tous les États intéressés de son expérience dans la réalisation de réformes. UN وتشاطر جورجيا جميع الدول المعنية بنشاط تجربتها في تحقيق الإصلاحات.
    Le Mozambique a demandé au Malawi de faire part de son expérience dans le domaine de la réforme des polices et de la politique carcérale. UN وطلبت موزامبيق إلى ملاوي أن تُطلعها على تجربتها في ميداني الشرطة وإصلاح السجون.
    Le Mexique a évoqué son expérience dans le cadre de la phase pilote des activités exécutées conjointement. UN وقد أشارت المكسيك إلى تجربتها في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية.
    La Lituanie peut jouer un rôle utile en faisant partager à des partenaires potentiels son expérience dans les domaines de la gestion de la transition et, tout particulièrement, de la consolidation de l'État. UN وفي وسع ليتوانيا أن تضطلع بدور مفيد بمشاطرة شركائها المحتملين تجربتها في مجالات الإدارة الانتقالية، وخاصة بناء الدولة.
    Une autre délégation a demandé si l'UNICEF, compte tenu de son expérience dans le pays, pourrait faire des propositions concrètes pour améliorer le processus. UN وسأل وفد آخر إن كانت اليونيسيف، استنادا إلى خبرتها في هذا البلد، لديها اقتراحات ملموسة بشأن كيفية تحسين العملية.
    A particulièrement à cœur d'aider les gens à améliorer leurs facultés de compréhension, leurs connaissances et leurs compétences. Les points saillants de son expérience dans ce domaine peuvent être résumés ci-après : UN تبدي المرشحة اهتماما شديدا بفهم معارف الناس ومهاراتهم وتعزيز فهمهم لها وتطويرها؛ وقد أشيرَ آنفا إلى جزء من خبرتها في هذا المجال، ويمكن تلخيصها على النحو التالي:
    En dehors de son expérience dans le domaine du droit international, elle a une bonne expérience universitaire et pratique des sciences politiques, et en particulier de la politique de sécurité. UN وإن الأستاذة جاكوبسُن، بالإضافة إلى خبرتها في مجال القانون الدولي، تستند إلى خلفية أكاديمية وعملية في العلوم السياسية تمحور التركيز فيها على السياسات الأمنية.
    La Hongrie s'est engagée à continuer de partager son expérience dans ce domaine avec ses partenaires. UN وتلتزم هنغاريا بمواصلة تبادل خبراتها في هذا الميدان مع شركائها.
    L'État d'Israël est disposé à partager son expérience dans tous les aspects de la lutte contre l'abus des drogues. UN وإن دولة إسرائيل مستعدة لتتقاسم خبراتها في جميع مجالات مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Saluant la création des centres de prestation de services < < ASAN > > , elle a suggéré à la délégation de partager son expérience dans ce domaine. UN وأشاد بإنشاء مراكز للخدمة تابعة للوكالة الحكومية لخدمات المواطنين والابتكارات الاجتماعية، واقترح أن تتقاسم أذربيجان خبراتها في هذا المجال مع البلدان الأخرى.
    Son pays est prêt à partager son expérience dans le contexte d'une coopération Sud-Sud. UN وبلده على استعداد لتشاطر خبرته في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le PAM s'appuiera sur son expérience dans ces domaines pour élargir ses initiatives en matière de renforcement des capacités dans le cadre du Programme d'action d'Istanbul. UN وسيستخدم برنامج الأغذية العالمي خبرته في هذين المجالين لتوسيع جهوده لبناء القدرات في إطار برنامج عمل إسطنبول.
    La Grèce a pris acte des efforts du Liban dans la lutte contre la traite des êtres humains et lui a demandé de partager son expérience dans ce domaine. UN وأشادت بجهود لبنان في مكافحة الاتجار بالبشر، وطلبت إلى لبنان أن يتبادل خبرته في التصدي لهذه المسألة مع البلدان الأخرى.
    L'Algérie a invité la Jordanie à partager son expérience dans ce domaine avec d'autres pays. UN ودعت الجزائر الأردن إلى تبادل تجربته في هذا الصدد مع بلدان أخرى.
    Ils ont choisi l'UNOPS pour son aptitude à élargir rapidement le champ de ses activités et pour son expérience dans la gestion de travaux de reconstruction vastes et complexes. UN وقد اختاروا المكتب لقدرته على توسيع نطاق الأنشطة بسرعة وخبرته في مجال إدارة جهود إعادة الإعمار الواسعة النطاق والمعقدة.
    2. L’UNOPS devrait aussi partager les fruits de son expérience dans le domaine des achats – en particulier les procédures qui leur sont exclusivement applicables, et sa politique de gestion des risques – avec d’autres organismes des Nations Unies pour les aider à faire des achats à meilleur prix. UN ٢ - ينبغي أن يتقاسم المكتب خبراته أيضا في مجال المشتريات، وخصوصا " نظامه المكرس للمشتريات " وسياسة إدارة المخاطر، مع سائر مؤسسات اﻷمم المتحدة بقصد اﻹسهام في زيادتهم للمشتريات الفعالة من حيث التكاليف.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement, fort de son expérience dans l'élaboration de textes juridiques internationaux sur l'environnement, pourrait aider la CDI à développer cette approche. UN ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما له من خبرة في التشريع الدولي في مجال البيئة، أن يساعد اللجنة في وضع هذا النهج.
    La Lettonie considère son potentiel intellectuel et son expérience dans la mise en oeuvre des réformes de transition comme une ressource nationale. UN وتعتبر لاتفيا قدرتها الفكرية الكامنة وخبرتها في تنفيذ الإصلاحات الانتقالية موردا وطنيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus