Israël souhaite faire bénéficier de son expérience en matière d'éducation et de santé infantile tous les intéressés, y compris ses voisins arabes. | UN | وأعربت عن تمنيات اسرائيل أن يستفيد جميع المهتمين، وضمنهم جيرانها العرب، من خبرتها في مجال التعليم وصحة اﻷطفال. |
Le HCDH est en train de dresser le bilan de son expérience en la matière en vue de contribuer au réexamen en cours des pratiques concernant les commissions d'enquête. | UN | وتعكف المفوضية على استعراض خبرتها في هذا المجال بغية المساهمة في ممارسات الاستعراض الجارية للجان التحقيق. |
Nous pensons que l'Agence pourrait, à cet égard, contribuer sensiblement à la non-prolifération verticale des armes nucléaires en s'inspirant de son expérience en matière de garanties. | UN | ونعتقد أن الوكالة، بصفتها هــذه، يمكن أن تسهم اسهاما كبيرا في عدم الانتشار العمودي لﻷسلحة النووية عن طريق الاعتماد على تجربتها في مجال الضمانات. |
S'appuyant sur son expérience en la matière, le Paraguay avait par ailleurs fourni les conseils techniques à plusieurs délégations. | UN | كما قدم الوفد المشورة التقنية إلى العديد من الوفود بالاستناد إلى خبرته في هذه المسائل. |
La Thaïlande s'est dite disposée à partager son expérience en matière d'assistance aux victimes de traite. | UN | وأعربت تايلند عن استعدادها لإطلاع باراغواي على خبراتها في مجال مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر. |
L'UNOPS se servira de son expérience en matière de gestion de projets pour développer ses politiques, ses outils et les capacités de son personnel. | UN | وسوف يقوم المكتب بالبناء على تجربته في مجال إدارة المشاريع سعياً إلى توسيع نطاق سياسته وأدواته وقدرات موظفيه. |
Elle a présenté ses projets environnementaux et a mis en relief son expérience en matière de collaboration avec les entreprises dans le domaine du changement du climat et des autres problèmes environnementaux. | UN | وقدمت مشاريعها البيئية وأبرزت خبرتها في العمل مع الشركات لمعالجة تغير المناخ والقضايا البيئية الأخرى. |
Au niveau bilatéral, le Ministère de la justice du Brésil a invité l'Angola à partager son expérience en matière de désarmement des populations civiles. | UN | أما على المستوى الثنائي، فقد دعت وزارة العدل في البرازيل أنغولا إلى الاستفادة من خبرتها في مجال نزع أسلحة المدنيين. |
Il coopère également avec le Gouvernement de l'Afghanistan pour faire partager son expérience en matière de développement alternatif, comme avec l'Indonésie et différents pays d'Amérique latine. | UN | وهي تعمل أيضا مع حكومة أفغانستان لنقل خبرتها في مجال التنمية البديلة وتتعاون مع إندونيسيا وبلدان أمريكا اللاتينية. |
L'UNICEF s'occupe de suivre efficacement et de manière digne de foi, les progrès réalisés, en tirant partie de son expérience en matière de collecte et d'analyse des données. | UN | وتهتم اليونيسيف بإجراء متابعة فعالة ويعوَّل عليها للتقدم المحرز، واستغلال خبرتها في جمع وتحليل البيانات. |
L'Estonie demeure déterminée à apporter une contribution en partageant son expérience en matière d'instauration des institutions démocratiques et de participation de la société civile. | UN | ولا تزال إستونيا ملتزمة بتقديم إسهام عن طريق تبادل خبرتها في إنشاء المؤسسات الديمقراطية وإشراك المجتمع المدني. |
L'AAGHD a exposé son expérience en matière de prise en charge à domicile des personnes lourdement handicapées. | UN | وعرضت جمعية مساعدة عميقي الإعاقة بالبيت تجربتها في مجال توفير الرعاية المنزلية للأشخاص الذين يعانون من إعاقات حادة. |
L'Indonésie se félicite de pouvoir partager son expérience en la matière. | UN | ويسر إندونيسيا أن تتبادل تجربتها في هذا الصدد. |
Il est prêt à partager son expérience en la matière avec d'autres États Membres. | UN | وأكد استعداد البرازيل لتقاسم تجربتها في هذا الخصوص مع دول أعضاء أخرى. |
Le PAM évalue également son expérience en matière de politiques de financement à long terme. | UN | كما يقوم مجلس برنامج اﻷغذية العالمي باستعراض خبرته في مجال ترتيبات التمويل الطويلة اﻷجل. |
Singapour est disposé à partager son expérience en matière de développement avec d'autres pays en développement, et notamment avec les territoires non autonomes. | UN | وهو ملتزم بمشاطرة البلدان النامية اﻷخرى، بما فيها اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي خبرته في المجال اﻹنمائي. |
Il a par ailleurs soumis un rapport d'auto-évaluation sur l'application d'Action 21 dans lequel il a rendu compte de son expérience en matière de protection environnementale primaire. | UN | وتقدمت اليونيسيف بتقييم الوكالة الذاتي لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، عرضت فيه خبراتها في مجال الرعاية البيئية اﻷولية. |
L'UICN a parlé de son expérience en matière d'établissement de réseaux entre organisations et institutions s'occupant de diversité biologique, et a expliqué comment les questions relatives aux changements climatiques y avaient été introduites. | UN | وأشار الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة الى تجربته في مجال إنشاء الشبكات التي تربط بين المؤسسات والمنظمات ذات الصلة بالتنوع البيولوجي وكيف استطاع إدراج هذه الشبكات في قضايا تغير المناخ. |
La Bosnie-Herzégovine est prête à partager son expérience en matière de reconstruction des pays sortant d'un conflit et à fournir de l'aide, de la formation et des unités techniques pour la destruction des restes explosifs de guerre. | UN | ثم أعرب عن استعداد البوسنة والهرسك تقاسم تجاربها في مرحلة التعمير فيما بعد النزاع وفي تقديم المساعدة والتدريب وفي الوحدات التقنية من أجل تدمير المخلفات المتفجّرة من بقايا الحروب. |
Sa délégation souhaite partager son expérience en matière de maintien de la paix avec d'autres États. | UN | ويود وفده تقاسم خبراته في حفظ السلام مع الدول الأخرى. |
Ainsi, l'Indonésie partageait avec des pays africains et asiatiques son expérience en matière d'information, d'éducation, de communication et de plaidoyer. | UN | فإندونيسيا مثلا تتقاسم خبرتها المكتسبة في مجالي التعاون الاقتصادي الدولي والدعوة مع بلدان أفريقية وآسيوية. |
Le Groupe a également tenu des réunions avec la Section des pratiques optimales de maintien de la paix afin de tirer des enseignements de son expérience en ce qui concerne l'élaboration d'un cadre de politique générale et le recours aux technologies de l'information pour la diffusion de ces politiques. | UN | وعقدت الوحدة أيضا اجتماعات مع قسم أفضل ممارسات حفظ السلام للتعلم من تجاربه في مجال وضع إطار للسياسات واستخدام تكنولوجيا المعلومات لنشر السياسات. |
Dans ce contexte, elle se déclare prête à partager son expérience en matière de lutte contre le terrorisme et sa démarche de réconciliation nationale. | UN | وفي هذا السياق، تبدي الجزائر استعدادها للإفادة بخبرتها في مجال مكافحة الإرهاب ومقاربتها للمصالحة الوطنية. |
Une des deux délégations a offert de partager avec le Fonds son expérience en matière de formation. | UN | وعرض أحد الوفود مشاركة الصندوق في خبرات بلده في مجال التدريب. |
Par ailleurs, son expérience en matière d'adjudication constitutionnelle a renforcé son attachement aux droits de l'homme et à l'humanitarisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تجربته التي اكتسبها في مجال القضاء الدستوري قوَّت إيمانه بحقوق الإنسان وبالقيم الإنسانية. |
2. Constate que le Programme des Nations Unies pour le développement continue de montrer la voie dans l'application de la gestion axée sur les résultats dans le système des Nations Unies et approuve et encourage le partage de son expérience en matière de gestion axée sur les résultats avec les autres membres du système des Nations Unies et les pays de programme; | UN | 2 - يسلم بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يواصل الاضطلاع بدور رائد في سياق الجهد الرامي إلى تطبيق أسلوب الإدارة المعتمدة على النتائج داخل منظومة الأمم المتحدة، ويؤيد إطلاع الأعضاء الآخرين في منظومة الأمم المتحدة وبلدان البرنامج على تجربة البرنامج الإنمائي في مجال الإدارة المعتمدة على النتائج، ويشجعه على ذلك؛ |
La République arabe syrienne a demandé à l'État de partager son expérience en matière d'alphabétisation des femmes et de mortalité maternelle et de donner plus de précisions à ce sujet. | UN | وطلبت إلى بربادوس الإدلاء بمعلومات وتفاصيل عن تجربتها فيما يتعلق بمحو الأمية في صفوف الإناث وعما أحرزته على صعيد مكافحة الوفيات النفاسية. |
Israël souhaiterait également partager avec d'autres États membres son expérience en matière de politique communautaire et d'utilisation des approches multi-institutions pour lutter contre la criminalité. | UN | وتأمل اسرائيل أيضا في أن تتقاسم دول أعضاء أخرى خبراتها فيما يتصل بمسألة حراسة المجتمعات المحلية واستخدام نهج لمنع الجريمة تشارك فيها وكالات متعددة. |