Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi conformément aux ordres de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale, ni constituer une circonstance atténuante mais simplement une cause de diminution de la peine. | UN | وكون مرتكب الانتهاكات قد قام بفعله تطبيقاً ﻷوامر صادرة عن حكومته أو عن رئيسه المباشر، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما الجزائية، كما لا يشكل ظرفاً مخففاً بل مجرد داعٍ لتخفيف العقاب. |
Ni la position officielle d'un accusé, à aucun moment, ni le fait qu'un accusé a agi conformément aux ordres de son gouvernement ou d'un supérieur ne suffira, en soi, à dégager la responsabilité de cet accusé dans tout crime dont il est inculpé, mais ces circonstances peuvent être considérées comme atténuantes dans le verdict, si le tribunal décide que la justice l'exige. | UN | إن المنصب الرسمي الذي كان يشغله المتهم، في أي وقت من الأوقات، وكونه قد تصرف بناء على أمر من حكومته أو من رئيس له، كلاهما لا يكفي، في حد ذاته، لإعفاء هذا المتهم من المسؤولية عن أي جريمة اتُّهم بها، ولكن يجوز أن تؤخذ هذه الظروف في الاعتبار لتخفيف العقوبة إذا رأت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك. |
Selon ce critère, le requérant doit prouver qu'en l'absence d'assistance de son gouvernement ou d'autres sources, il a été privé de toute ressource économique au point que sa vie ainsi que celle de son conjoint, de ses enfants ou parents a été sérieusement menacée. | UN | ووفقا لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكرا كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
" en l'absence d'assistance de son gouvernement ou d'autres sources, le demandeur a été privé de toute ressource économique au point que sa vie ainsi que celle de son conjoint, de ses enfants ou parents ont été sérieusement menacées. " | UN | " إذا حرم الشخص من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى " . |
Toutefois, il convient de noter que les Règlements de défense établissent un lien direct entre les actes de terrorisme et l'État d'Israël, son gouvernement ou sa population. | UN | ومع ذلك تجدر الإشارة إلى أن أنظمة الدفاع تربط أفعال الإرهاب ربطا مباشرا بدولة إسرائيل أو حكومتها أو شعبها. |
Selon ce critère, le requérant doit prouver qu'en l'absence d'assistance de son gouvernement ou d'autres sources, il a été privé de toute ressource économique au point que sa vie ainsi que celle de son conjoint, de ses enfants ou parents a été sérieusement menacée. | UN | ووفقاً لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكراً كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
" en l'absence d'assistance de son gouvernement ou d'autres sources, le demandeur a été privé de toute ressource économique au point que sa vie ainsi que celle de son conjoint, de ses enfants ou parents ont été sérieusement menacées. " | UN | " إذا حرم الشخص من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى " . |
Il vise à réaffirmer la norme de droit international existante en vertu de laquelle le seul fait qu'un individu a commis un crime en exécution de l'ordre de son gouvernement ou de son supérieur hiérarchique n'empêche pas la mise en jeu de sa responsabilité pénale à raison de son comportement, mais peut constituer une circonstance atténuante dans certaines situations lorsque cela est conforme à la justice. | UN | والهدف منها هو إعادة تأكيد قاعدة القانون الدولي السارية وهي أن كون الفرد الذي ارتكب جريمة قد تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو رئيسه اﻷعلى لا يحمي في حد ذاته هذا الفرد من المسؤولية الجنائية عن تصرفه لكنه قد يشكل عاملاً مخففاً في حالات معينة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
a) Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi sur ordre de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique, ne l'exonère pas de sa responsabilité, notamment pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | (أ) إن قيام مرتكب الانتهاكات بفعل تنفيذاً لأمر من حكومته أو رئيسه لا يعفيه من المسؤولية وخاصةً المسؤولية الجنائية،. غير أنه يمكن اعتبار ذلك سبباً لتخفيف العقوبة إذا كان ذلك يتمشى ومبادئ العدالة؛ |
a) Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi sur ordre de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité, notamment pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice; | UN | )أ( إن قيام مرتكب الانتهاكات بفعل تنفيذاً ﻷمر من حكومته أو رئيسه لا يعفيه من المسؤولية وخاصة المسؤولية الجنائية غير أنه يمكن اعتبار ذلك سبباً لتخفيف العقوبة إذا كان هذا يتماشى مع العدالة؛ |
a) Le fait, pour l'auteur des violations, d'avoir agi sur ordre de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne l'exonère pas de sa responsabilité, notamment pénale, mais peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si cela est conforme à la justice. | UN | )أ( إن قيام مرتكب الانتهاكات بفعل تنفيذاً ﻷمر من حكومته أو رئيسه لا يعفيه من المسؤولية وخاصة المسؤولية الجنائية غير أنه يمكن اعتبار ذلك سبباً لتخفيف العقوبة إذا كان هذا يتماشى مع العدالة؛ |
Nous mentionnerons en particulier l'argument avancé par le Parti radical transnational pour défendre Idigov (par. 2.2.2.10 de la réponse détaillée), selon lequel une personne exerçant des fonctions officielles dans un pays ne peut être tenue responsable des actes de son gouvernement ou des forces armées. | UN | ونخلص ضمنيا إلى أن دفاع `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' عن إيديغوف يورد تعليلا (الفقرة 2-2-2-10) يتحلل بموجبه هذا المسؤول الحكومي من مسؤولية أفعال حكومته أو قواته المسلحة. |
a) Le fait que l'accusé ait agi sur l'ordre de son gouvernement ou de son supérieur hiérarchique ne l'absout pas, à moins qu'il n'ait pas su ou n'ait pu raisonnablement savoir que l'ordre tendait à un acte illégal. | UN | )أ( إن تصرف المتهم عملا بأمر من حكومته أو من رئيسه لا يعفيه من المسؤولية، مالم يكن المتهم يجهل ولا يتوقع منه، على نحو معقول أن يعلم، أن العمل الذي أُمِر به غير مشروع. |
A cet égard, le statut du Tribunal de Nuremberg disposait dans son article 8 : " Le fait que l'accusé a agi conformément aux instructions de son gouvernement ou d'un supérieur hiérarchique ne le dégagera pas de sa responsabilité, mais pourra être considéré comme un motif de diminution de la peine, si le Tribunal décide que la justice l'exige " Statut du Tribunal de Nuremberg, supra note 19. . | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة ٨ من ميثاق نورمبرغ على أنه " لا يُعفى عن جريمة بمقتضى القانون الدولي. وفي هذا الصدد، تنص المادة ٨ من ميثاق نورمبرغ على أنه " لا يُعفى المدعى عليه من المسؤولية لكونه تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا قررت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك " )٨٣(. |
En outre, la résolution ne modifiera en aucune façon les engagements pris par son gouvernement ou d'autres gouvernements s'agissant des accords commerciaux en vigueur ou du mandat des négociations commerciales en cours. | UN | علاوة على ذلك، فإن القرار لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعدل التزامات حكومتها أو التزامات أي حكومة أخرى إزاء الاتفاقات التجارية القائمة، أو ولايات المفاوضات التجارية الجارية. |