Il a été soulagé d'apprendre du conseiller du Président qu'aucun Rwandais ne serait contraint de vivre dans les nouveaux villages contre son gré. | UN | وشعر الممثل الخاص بالارتياح عندما سمع من مستشار رئيس الجمهورية أنه لن يتم إجبار أي رواندي على العيش في القرى ضد إرادته. |
Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. | UN | كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به. |
Il ne saurait donc être demandé au Gouvernement grec d'outrepasser contre son gré la règle de l'immunité des États. | UN | وبالتالي لا يمكن مطالبة حكومة اليونان بإلغاء قاعدة حصانة الدولة رغم إرادتها. |
< < Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. > > . | UN | لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء(). |
À ce titre, nul ne peut être contraint de professer une religion contre son gré. | UN | وعليه لا يمكن إكراه أحد على اعتناق دين ضد إرادته. |
Il n'a pas pu rentrer rapidement dans son pays d'origine et a prétendu avoir été retenu au Koweït contre son gré. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
Nul n'est tenu d'y participer contre son gré. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته. |
Il est injuste qu'un pays impose sa propre philosophie à un autre, contre son gré. | UN | وليس من العدل أن يفرض بلد من البلدان فلسفته على بلد آخر ضد إرادته. |
Il est illégal, aux termes de l'article 374, de contraindre, au mépris de la loi, toute personne à travailler contre son gré. | UN | ويعتبر جريمة بموجب 374 إجبار أي شخص بصورة غير قانونية على العمل ضد إرادته. |
Cette pratique ne signifie cependant pas nécessairement que l'article 118 doive être interprété comme exigeant qu'aucun prisonnier de guerre ne soit rapatrié contre son gré. | UN | غير أن هذه الممارسة لا تعني بالضرورة أنه يتعين تفسير المادة 118 على أنها تقضي بوجوب عدم القيام إعادة أسير الحرب ضد إرادته. |
En vertu de l'ordonnance, se rend coupable d'infraction toute personne ayant recours à la force, à la menace ou à la duperie pour forcer une personne à se marier contre son gré. | UN | وبموجب هذا المرسوم، يُجرِّم أي شخص يستخدم القوة أو التهديد أو الخداع لإرغام شخص على الزواج رغم إرادته. |
C'est aussi un délit de détenir une femme ou une jeune fille contre son gré et de l'obliger à avoir des rapports sexuels avec un homme ou plusieurs. | UN | كما أن احتجاز أي إمرأة أو فتاة رغم إرادتها وإرغامها على مزاولة الجنس مع رجل أو مع الرجال، جريمة تستوجب العقاب. |
Il est triste et révoltant qu'après avoir élevé trois enfants et consacré toute une vie de labeur à son foyer, l'auteur soit contrainte de vivre sans revenus réguliers et fiables, même cinq ans après le divorce prononcé contre son gré. | UN | ومن المحزن والمخزي أن تضطر هذه المرأة، بعد تربية ثلاثة أطفال وقضاء عمرها تعمل في البيت، إلى العيش بدون دخل منتظم يمكن الاعتماد عليه، وحتى بعد مضي خمس سنوات على الطلاق الذي حدث رغم إرادتها. |
< < Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. > > | UN | " لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء " (). |
Les États Membres sont instamment priés d'interdire effectivement le recours à toute forme de violence, de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants afin d'obtenir des informations ou des aveux, de contraindre un enfant à agir comme informateur ou agent de la police, ou de faire participer un enfant à des activités contre son gré. | UN | 33 - وتحث الدول الأعضاء على فرض حظر فعال على استخدام كل أشكال العنف والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من أجل الحصول على معلومات وانتزاع اعترافات وإجبار الطفل على العمل مخبرا أو عميلا للشرطة أو حمل الطفل على الاضطلاع بأنشطة معينة على كره منه. |
Le Royaume-Uni ne sera jamais partie à des accords en vertu desquels le peuple de Gibraltar serait placé sous la souveraineté d'un autre État contre son gré. | UN | ولن تدخل المملكة المتحدة قط في ترتيبات يصبح في ظلها شعب جبل طارق خاضعا لسيادة دولة أخرى ضد رغبته. |
Le défaut essentiel du titre dit aborigène est que, par définition, il s'agit d'un titre que peut s'attribuer à son gré l'autorité souveraine, en d'autres termes, le gouvernement de la puissance coloniale ou, à l'heure actuelle, l'État. | UN | والعيب الرئيسي فيما يسمى بحجة الملكية المسندة للشعوب الأصلية يتمثل في أنها بحكم تعريفها حجة يمكن سحبها متى شاءت ذلك الجهة صاحبة السيادة، أي الحكومة الاستعمارية، أو، في الوقت الحاضر، الدولة. |
La section 11 de cette loi interdit la détention contre son gré d'une jeune fille de moins de 18 ans dans tout établissement ou maison de prostitution. | UN | ويحظر الجزء ١١ من القانون احتجاز أي أنثى دون الثامنة عشرة ضد رغبتها في أي منزل أو غرفة أو مكان يمارس فيه البغاء. |
19. [Le chef du secrétariat de l'institution compétente] [le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies] place à son gré les contributions qui n'ont pas à être utilisées immédiatement, après avoir consulté le chef du secrétariat permanent. | UN | ٩١- تستثمر بحسب اجتهاد ]رئيس المؤسسة ذات الصلة[ ]اﻷمين العام لﻷمم المتحدة[ الاشتراكات التي لا تلزم في الحال، بعد التشاور مع رئيس اﻷمانة الدائمة. |
19. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies place à son gré les contributions qui n'ont pas à être utilisées immédiatement, après avoir consulté le chef du secrétariat de la Convention. | UN | ١٩ - تستثمر حسب اجتهاد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المساهمات التي لا تلزم في الحال، بعد التشاور مع رئيس أمانة الاتفاقية. |
La femme n'a pas de voix, car elle peut être mariée très tôt, souvent contre son gré. | UN | ولا يحق للمرأة التعبير عن رأيها، ويجوز تزويجها في وقت مبكر، وغالباً دون موافقتها. |
3. L'entité adjudicatrice peut, à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs sont dans l'impossibilité de soumettre leur offre d'ici là. | UN | )٣( يجوز للجهة المشترية استنادا إلى سلطتها التقديرية المطلقة أن تقوم، قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بتمديد هذا الموعد، إذا لم يتمكن واحد أو أكثر من الموردين أو المقاولين، بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم، من تقديم عطاءاتهم قبل انقضاء الموعد النهائي. |
La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. | UN | وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته. |
Il convient de reconnaître que la protection diplomatique est un droit de l'État, qui peut l'exercer à son gré. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
Le Comité est également préoccupé par la définition restrictive du harcèlement sexuel, selon laquelle est harcelée une victime contrainte de pratiquer des actes sexuels contre son gré. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التعريف الضيق للتحرش الجنسي على أنه أداء الضحية لأعمال جنسية رغماً عنها. |
Avec 50 hommes, on peut les subjuguer et disposer d'eux à son gré. | Open Subtitles | بخمسين رجلاً فقط، يمكنكَ قمعهم وإجبارهم على فعل ما يطيب لكَ |