Sa famille doit être obligatoirement informée du lieu de son incarcération. | UN | ويجب إلزامياً إبلاغ أسرته بمكان احتجازه. |
Le requérant joint la copie d'un article de presse faisant état de son incarcération et de son procès. | UN | وقدم صاحب الشكوى نسخة من مقال صحفي يشير إلى احتجازه ومحاكمته. |
Le Groupe d'experts a confirmé que sept individus désignés avaient été en contact par téléphone avec l'ancien Président du Libéria Charles Taylor depuis son incarcération. | UN | وأكد الفريق أن سبعة أفراد من المدرجة أسماؤهم في القائمتين اتصلا هاتفيا بالرئيس الليبري السابق تشارلز تايلور منذ سجنه. |
De plus, le simple fait que son incarcération à la prison de Port Phillip pendant huit mois était légale n'empêche pas que cette détention ait constitué une peine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانونية حبسه في سجن بورت فيليب لفترة 8 أشهر لا تمنع لوحدها كونه بمثابة عقاب. |
Même si des recours judiciaires étaient disponibles, l'auteur n'y a eu nullement accès en raison de son incarcération. | UN | وحتى إذا توافرت سبل انتصاف قضائية، فإن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على التماسها بحكم وجوده في السجن. |
Quelques heures après son incarcération, les autorités ont fait savoir qu'il avait été transporté à l'hôpital, dans le coma, et cela quelques heures seulement après son arrestation. | UN | وهذا حدث، كما قلت، بعد ساعات قليلة من إيداعه السجن. |
Le détenu, qui avait été arrêté plus d’un mois plus tôt car il était soupçonné d’appartenir au Jihad islamique, n’avait apparemment pas été autorisé à consulter un avocat durant les 28 premiers jours de son incarcération. | UN | كما ادعت أنه لم يسمح للمحتجز، منذ أن اعتقل قبل أكثر من شهر، باستشارة محام خلال اﻟ ٢٨ يوما اﻷولى من احتجازه. |
Pendant son incarcération, il n'a reçu aucun traitement médical pour une blessure à la tête causée par les tortures subies. | UN | ولم يتلق خلال احتجازه أي علاج طبي لجرح في رأسه نجم عما تعرض له من تعذيب. |
À cet égard, après son incarcération en 1999, l'état de santé de l'auteur s'est détérioré. Il a développé un glaucome. | UN | ويشير في هذا الصدد، إلى تدهور حالته الصحية بعد احتجازه في عام 1999، فقد أصيب بمرض زرق العين. |
L'État partie affirme également qu'il n'y a aucune trace écrite d'une quelconque tentative d'homicide dont l'auteur aurait été victime pendant son incarcération dans les centres de détention. | UN | لذا، فإن حقوقه لم تُنتهك. وتؤكد أيضاً عدم وجود بيانات مسجلة عن محاولة قتله أثناء احتجازه في مختلف السجون. |
À cet égard, après son incarcération en 1999, l'état de santé de l'auteur s'est détérioré. Il a développé un glaucome. | UN | ويشير في هذا الصدد، إلى تدهور حالته الصحية بعد احتجازه في عام 1999، فقد أصيب بمرض زرق العين. |
L'État partie affirme également qu'il n'y a aucune trace écrite d'une quelconque tentative d'homicide dont l'auteur aurait été victime pendant son incarcération dans les centres de détention. | UN | لذا، فإن حقوقه لم تُنتهك. وتؤكد أيضاً عدم وجود بيانات مسجلة عن محاولة قتله أثناء احتجازه في مختلف السجون. |
La personne détenue ne se voit pas enlever son autorité parentale du fait de son incarcération. | UN | فالشخص المحتجز لا يفقد سلطته الوالدية بسبب سجنه. |
En ce qui concerne M. Thomas, les dossiers montrent qu'en prison, il a été soigné pour une infection urinaire, qu'il avait contractée avant son incarcération. | UN | وبالنسبة للسيد توماس، تشير السجلات إلى أنه عولج أثناء وجوده في السجن من إصابات في الجهاز البولي كانت قد نقلت إليه عدواها قبل سجنه. |
Pendant son incarcération en Afghanistan, M. Obaidullah n'a pas été informé des motifs de sa détention. On l'a menacé, contraint à faire de fausses déclarations et torturé. | UN | ولم يُبلّغ السيد عبيد الله أثناء سجنه في أفغانستان بأسباب احتجازه، وتعرض للتهديد وأُكره على الإدلاء ببيانات غير صحيحة وعُذب. |
De plus, le simple fait que son incarcération à la prison de Port Phillip pendant huit mois était légale n'empêche pas que cette détention ait constitué une peine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانونية حبسه في سجن بورت فيليب لمدة ثمانية أشهر لا تمنع وحدها من اعتبار حبسه بمثابة عقاب. |
Néanmoins, après les premières 48 heures de détention, le détenu doit être informé par écrit des raisons du maintien de son incarcération. | UN | ومع ذلك يقضي القانون بإبلاغ المحتجز كتابة، بعد انقضاء 48 ساعة على احتجازه، بأسباب استمرار حبسه. |
Même si des recours judiciaires étaient disponibles, l'auteur n'y a eu nullement accès en raison de son incarcération. | UN | وحتى إذا توافرت سبل انتصاف قضائية، فإن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على التماسها بحكم وجوده في السجن. |
Dès son incarcération en 1990, l'auteur a été séparé de l'ETA et soumis à un régime pénitentiaire visant sa réadaptation. | UN | ومنذ إيداعه السجن في عام 1990، انقطع اتصاله بالمنظمة وأُخضع للمعاملة العقابية الهادفة إلى إعادة إدماجه في المجتمع. |
365. Chaque prisonnier a le droit d'envoyer une lettre au moment de son incarcération puis une lettre tous les mois, aux frais de la prison. | UN | 362- يسمح لكل سجين أن يرسل خطابا واحداً عند دخوله السجن ثم خطاباً بعد ذلك كل شهر وذلك على نفقة السجن. |
Par ailleurs, quelque 200 Palestiniens ont manifesté au Tombeau de Rachel pour demander la libération d’une femme palestinienne, Ataef Alian, qui observerait une grève de la faim depuis trois semaines pour protester contre son incarcération sans jugement en application d’une procédure d’internement administratif. | UN | وفي تطور آخر، تظاهر ما يقارب ٢٠٠ فلسطيني عند قبة راحيل احتجاجا على اعتقال سيدة فلسطينية تدعى عطاف عليان، قيل إنها أضربت عن الطعام لمدة ثلاثة أسابيع احتجاجا على سجنها دون محاكمة بموجب قانون الاحتجاز اﻹداري. |
Depuis son incarcération, Mikel Azurmendi souffrirait de douleurs à la cheville qui l'empêcheraient de se livrer à une activité physique. > > . | UN | ومنذ إدخاله السجن وهو يعاني على ما قيل من آلام في الكاحل تمنعه من القيام بأي نشاط بدني " . |
7.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur concernant la détention et la disparition forcée de son frère ainsi que son jugement subséquent par le Tribunal populaire et son incarcération à la Prison Abou Salim. | UN | 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ باحتجاز أخيه، واختفائه القسري، ثم محاكمته أمام محكمة الشعب وسجنه في سجن أبو سليم. |