Débat général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | الفصل الثالث مناقشة عامة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
La définition en elle-même ne pose pas de difficulté, mais il faut réfléchir à son incidence sur le plan opérationnel. | UN | وقال إن التعريف لا يطرح في حد ذاته صعوبة ما، ولكن يجب التفكير في تأثيره على صعيد التنفيذ. |
Afin de réduire au minimum son incidence sur l'exécution du programme, il sera procédé à un regroupement ou à un partage des fonctions. | UN | وبغية الحد من أثره على إنجاز البرامج، سيجري تنفيذ الجمع بين الوظائف أو تقاسمها. |
Fournir des renseignements actualisés sur la mise en place du système de sécurité sociale, sur les coûts qu'il couvre et sur son incidence sur l'accès des femmes aux soins de santé. | UN | يرجى تقديم معلومات محدثة عن إنشاء نظام الضمان الاجتماعي، وأنواع التكاليف التي يغطيها، وأثره على سبل استفادة النساء منه. |
Une telle décision doit reposer sur une évaluation prenant en compte, globalement, les objectifs du maintien en place du Centre, les avantages qu'il présente et son incidence sur la Mission. | UN | وينبغي أن يكون هذا القرار مدعوما بتقييم يرى على نحو شامل أهداف استمرار وجود مركز التنسيق وفوائده وتأثيره على البعثة. |
En ce sens, le SPT s'intéresse vivement à la situation générale des pays en ce qui concerne l'exercice des droits de l'homme et son incidence sur la situation des personnes privées de liberté; | UN | لذلك، تهتم اللجنة الفرعية اهتماماً بالغاً بالحالة العامة داخل البلدان فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان وبالشكل الذي تؤثر به هذه المسألة في حالة المحرومين من حريتهم؛ |
Veuillez fournir des informations sur cette révision, indiquer si elle est entrée en vigueur, ainsi que son incidence sur la défense et la protection des droits des femmes en matière de travail. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنقيح هذا التشريع، وعما إذا كان قد دخل حيز التنفيذ، وعن أثره في تعزيز حقوق النساء في مجال العمل وحمايتها. |
Constatant qu'il faut donner suite convenablement aux textes issus de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, | UN | وإذ تسلم بضرورة كفالة المتابعة السليمة لنتائج المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية، |
Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Création d'un groupe spécial d'experts sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | إنشاء فريق خبراء مخصص للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Création d'un groupe spécial d'experts sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement | UN | إنشاء فريق خبراء مخصص للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتأثيرها في التنمية |
Les auteurs de cet accord se déclarent préoccupés de son incidence sur les groupes sociaux vulnérables, mais le texte ne contient aucune disposition visant à les protéger. | UN | ونص الاتفاق يعرب عن القلق إزاء تأثيره على الفئات الاجتماعية الضعيفة، ولكنه لا يتضمن أحكاما لحمايتها. |
Réduire la violence au sein de la famille et son incidence sur les femmes et les enfants; | UN | الحد من العنف داخل الأسرة ومن تأثيره على النساء والأطفال؛ |
S'il est trop tôt pour se livrer à une évaluation générale de l'importance du guide, il sera intéressant de voir quelle sera son incidence sur la pratique ultérieure des États. | UN | ومن السابق لأوانه إصدار تقييم عام لأهمية التوجيهات، لكن أثره على الممارسات اللاحقة للدول سيكون جديرا بالاهتمام. |
Il a appuyé la priorité donnée à l'amélioration de la protection des enfants contre la maltraitance et à la réduction de la violence familiale, notamment de son incidence sur les femmes et les enfants, à travers l'adoption de mesures appropriées. | UN | وأشادت بمنح الأولوية لتحسين حماية الأطفال من التعرض للإساءة وللحد من العنف المنزلي، لا سيما معالجة أثره على النساء والأطفال، وذلك باتخاذ تدابير ملائمة. |
:: Production d'émissions radiophoniques et télévisées traitant de la violence à l'égard des enfants et de son incidence sur ces derniers; | UN | إنتاج برامج تلفزيونية وإذاعية حول العنف ضد الأطفال وأثره على الطفل؛ |
Le recours à l'action positive, par le biais du système de pourcentage, mérite d'être examiné plus avant du point de vue de ses répercussions et de son incidence sur la société; | UN | واستخدام العمل الإيجابي من خلال نظام النسب المئوية يستحق مزيداً من المناقشة من حيث عواقبه وتأثيره على المجتمع؛ |
En ce sens, le Sous-Comité s'intéresse vivement à la situation générale des pays en ce qui concerne l'exercice des droits de l'homme et son incidence sur la situation des personnes privées de liberté; | UN | لذلك، تهتم اللجنة الفرعية اهتماماً بالغاً بالحالة العامة داخل البلدان فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان وبالشكل الذي تؤثر به هذه المسألة في حالة المحرومين من حريتهم؛ |
Veuillez fournir des informations sur cette révision, indiquer si elle est entrée en vigueur, ainsi que son incidence sur la défense et la protection des droits des femmes en matière de travail. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنقيح هذا التشريع، وعما إذا كان قد دخل حيز التنفيذ، وعن أثره في تعزيز حقوق النساء في مجال العمل وحمايتها. |
Pour mieux évaluer les différentes options, le Conseil d'administration a indiqué qu'il souhaitait disposer, pour chaque option, de scénarios chiffrés, montrant son incidence sur la répartition des ressources par région et par sous-région ainsi que par catégorie de pays (par exemple les pays les moins avancés et/ou les pays à faible revenu). | UN | وبغية تقدير هذه الخيارات، أشار المجلس التنفيذي الى رغبته في استعراض سيناريوهات كمية لها تبين، في خطوط عريضة، ما ينجم عنها بالنسبة لتوزيع الموارد حسب المنطقة، والمنطقة الفرعية، وأيضا حسب فئات البلدان )البلدان اﻷقل نموا و/أو البلدان محدودة الدخل، مثلا(. |
M. Fu Zhigang (Chine) dit que la question du contrôle des exportations est importante et complexe : importante en raison de son incidence sur la non-prolifération et complexe du fait de son rapport délicat avec l'utilisation pacifique de l'énergie atomique. | UN | 33 - السيد فو زيغانغ (الصين): وصف مسألة ضوابط الصادرات بأنها مسألة معقَّدة وهامة: فهي مسألة هامة بسبب مضاعفاتها بالنسبة لعدم الانتشار، كما أنها معقَّدة بسبب علاقتها الدقيقة بالاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Or, si la réponse à une alerte rapide d'une quelconque forme de discrimination se traduit par une collaboration avec les gouvernements en vue de définir des programmes susceptibles de modifier ce comportement, alors elle trouve tout son sens, quelle que soit son incidence sur la prévention des conflits. | UN | أما إذا كان الرد على إنذار مبكر بوجود أنماط من التمييز هو العمل مع الحكومة على وضع برامج من شأنها أن تصحح هذه الأنماط، فإن ذلك يكتسي قيمة بذاته، بغض النظر عن تأثير ذلك على منع نشوب النزاعات. |
Si beaucoup a été dit et écrit sur ses effets sur les pays plus développés et sur la nécessité d'une plus grande régulation du secteur financier, son incidence sur les secteurs de la production des 49 pays les moins avancés au monde est en revanche bien moins évidente. | UN | وفي حين أنه كُتب وقيل الكثير عن أثر الأزمة على البلدان الأكثر تقدماً، وعن الحاجة إلى تنظيم القطاع المالي بقدر أكبر، فإن انعكاساتها على القطاعات المنتجة في أقل البلدان نمواً البالغ عددها 49 بلداً في العالم أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
Le Centre et la République de Corée ont organisé conjointement une conférence sur les questions de désarmement et de non-prolifération intitulée < < L'évolution de la dynamique sécuritaire et son incidence sur le désarmement et la non-prolifération > > , qui a eu lieu dans l'île de Jeju en République de Corée, du 3 au 5 décembre 2002. | UN | وفي هذا الصدد، قام المركز وجمهورية كوريا معا بتنظيم اجتماع إقليمي عن نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، بعنوان " تغيير الديناميات الأمنية وما يترتب على ذلك من آثار فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار " ، انعقد في جزيرة جيجو بجمهورية كوريا من 3 إلى 5 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
La participation active des élèves a souligné l'importance de l'éducation en matière de désarmement et son incidence sur le grand public, en particulier les jeunes. | UN | وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب. |