"son interdiction" - Traduction Français en Arabe

    • حظرها
        
    • حظره
        
    • بفضل الحظر
        
    • لحظره
        
    • حظر له
        
    • الحظر الذي
        
    • الذي فرضته
        
    • من أنها محظورة
        
    L'esclavage sexuel est à tous égards et en toutes circonstances une forme d'esclavage et son interdiction est une norme de jus cogens. UN وتعد العبودية الجنسية، في جميع الحالات والظروف، عبودية يُعتبر حظرها قاعدة من قواعد الأحكام الآمرة.
    La prostitution constitue une réalité en dépit de son interdiction par la loi. UN تشكل الدعارة واقعا رغم حظرها بموجب القانون
    La nouvelle loi sur le travail, entrée en vigueur le 1er juin 2002, contient aussi la définition de la discrimination indirecte et son interdiction. UN ويتضمن قانون العمل الجديد الذي أصبح سارياً في 1 حزيران/يونيه 2002 تعريف التمييز غير المباشر، مع النص على حظره.
    De même, du PCP a été détecté dans l'air urbain en Nouvelle-Zélande, sept ans après son interdiction. UN وبالمثل، تم العثور على الفينول الخماسي الكلور في هواء الحضر في نيوزيلندا بعد 7 سنوات من حظره.
    Par suite de son interdiction en Amérique du Nord, en Europe et au Japon, les rejets ont d'abord diminué mais ont de nouveau atteint un pic dans les années 80 à cause de l'usage fréquent dont cette substance a fait l'objet dans les pays d'Asie. UN ثم بفضل الحظر الذي فُرض على استخدام سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا في أمريكا الشمالية وفي البلدان الأوروبية واليابان، أخذت الانبعاثات تتناقص، لكنها بلغت مجدّداً ذروة أخرى في الثمانينات بسبب تواتر استخدامها في البلدان الآسيوية.
    L'orateur exprime à nouveau l'opposition catégorique de sa délégation au clonage d'êtres humains à des fins de reproduction et appuie l'élaboration rapide d'un accord en vue de son interdiction sur la base de l'unanimité absolue qui existe à ce sujet. UN 22 - وأعرب المتكلم من جديد عن معارضة وفده القاطعة لاستنساخ البشر لأغراض التكاثر وتأييده لصياغة اتفاق، دون إبطاء، بشأن اتفاقية لحظره على أساس التوافق العالمي في الآراء بهذا الصدد.
    Le Comité réaffirme sa préoccupation au sujet de la réserve de l'État partie au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention et s'inquiète de la ségrégation professionnelle horizontale et verticale qui subsiste, de l'écart des salaires entre hommes et femmes qui persiste, ainsi que de l'absence de définition juridique du harcèlement sexuel et de son interdiction. UN 29 - تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء تحفظ الدولة الطرف على الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية، ولا تزال تشعر بالقلق من استمرار التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي واستمرار فجوة الأجور بين النساء والرجال، وكذلك من عدم وجود تعريف قانوني للتحرش الجنسي أو حظر له.
    À son avis, le port du voile faisait partie de la liberté de religion, et il a recommandé à la France de lever son interdiction du port du hijab dans les écoles publiques. UN وتعتقد كندا أن ارتداء الحجاب جزء من الحرية الدينية وأوصت بأن تلغي فرنسا حظرها ارتداء الحجاب في المدارس العامة.
    Même si, pendant les années où la Colombie a été le théâtre de violences et de conflits internes, certains membres du corps social ont demandé le rétablissement de la peine de mort, la grande majorité des Colombiens reste favorable à son interdiction. UN ورغم أن بعض أفراد المجتمع طالبوا خلال سنوات العنف والنزاع الداخلي في كولومبيا بعودة عقوبة اﻹعدام، فإن الغالبية العظمى من الكولومبيين ما زالت تؤيد حظرها.
    Le crime international de l’esclavage, y compris l’esclavage sexuel, fournit une base particulièrement importante et utile pour lutter contre les actes odieux de violence commis contre les femmes en période de conflit armé, étant donné que son interdiction représente une norme de jus cogens entraînant naturellement l’universalité de juridiction. UN وجريمة الاسترقاق الدولية، بما في ذلك الاسترقاق الجنسي، أساس هام ومفيد بوجه خاص للتصدي ﻷفعال العنف الفظيعة المقترفة ضد المرأة في المنازعات المسلحة، نظراً إلى أن حظرها هو قاعدة آمرة تثير ولاية قضائية عالمية بحتة.
    Parce qu'il s'agit d'un < < jouet de pays riche > > , son interdiction n'affecterait que quelques pays et aurait pour effet d'offrir des chances égales à tous sur le champ de bataille. UN وبما أنها " لعبة الرجل الثري " فإن من الممكن حظرها ولن يؤثر ذلك إلا على بلدان قليلة وسيؤدي بالفعل إلى " تمهيد " ميدان القتال.
    17. Le Comité note avec préoccupation que, malgré son interdiction légale, le harcèlement sexuel persiste de manière généralisée sur le lieu de travail (art. 7 a) ii)). UN 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المضايقات الجنسية ما زالت منتشرة للغاية في أماكن العمل على الرغم من حظرها قانوناً (المادة 7(أ) `2`).
    Les enfants coupables de crimes passibles de houdoud ou de qisas, qui ne saisissaient pas la nature du crime ou son interdiction, ou dont la maturité et la capacité de raisonnement étaient mises en doute, tombaient sous le coup de peines de la catégorie ta'zir (art. 91). UN أما الأطفال الذين يرتكبون جرائم تندرج تحت فئتي الحدود والقصاص، فتوقَّع عليهم عقوبات التعزير إذا كانوا لا يدركون طبيعة الجريمة المرتكبة أو حظرها و/أو في حالة وجود شك في درجة نضجهم العقلي وقدرتهم على إعمال العقل (المادة 91)(49).
    De même, du PCP a été détecté dans l'air urbain en Nouvelle-Zélande, sept ans après son interdiction. UN وبالمثل، تم العثور على الفينول الخماسي الكلور في هواء الحضر في نيوزيلندا بعد 7 سنوات من حظره.
    En ce qui concerne la polygamie, il aurait été utopique de croire que l'Assemblée nationale accepterait son interdiction pure et simple, et il est donc proposé de l'assortir de mesures dissuasives. UN وفيما يتعلق بتعدد الزوجات، قالت إنه كان من ضرب الخيال الاعتقاد بأن تقبل الجمعية الوطنية حظره ببساطة، ولذلك اقترح ربطه بتدابير رادعة.
    S'agissant du clonage d'êtres humains à des fins de reproduction, les autres interventions laissent clairement apparaître l'accord général qui se fait autour de la nécessité de son interdiction définitive. UN وفيما يتعلق باستنساخ البشر لأغراض التكاثر، فالواضح من البيانات الأخرى أن هناك اتفاقاً عاماً على ضرورة حظره حظراً نهائياً.
    445. Le Comité constate avec préoccupation la persistance au Sénégal de certaines séquelles d'un système qui était fondé sur des castes malgré son interdiction par la loi. UN 445- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار بعض المظاهر الموروثة عن النظام الطبقي في السنغال، بالرغم من حظره بموجب القانون.
    922. La torture continue d'être pratiquée dans un nombre non négligeable d'Etats Membres, en dépit de son interdiction absolue en droit international et des condamnations répétées dont elle a fait l'objet de la part de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. UN ٢٢٩- لا زال التعذيب يُمارس في عدد كبير من الدول اﻷعضاء، بالرغم من حظره القاطع بموجب القانون الدولي ومن شجبه المتكرر من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    Par suite de son interdiction en Amérique du Nord, en Europe et au Japon, les rejets ont d'abord diminué mais ont de nouveau atteint un pic dans les années 80 à cause de l'usage fréquent dont cette substance a fait l'objet dans les pays d'Asie. UN ثم بفضل الحظر الذي فُرض على استخدام (HCH)-ألفا في أمريكا الشمالية وفي البلدان الأوروبية واليابان، أخذت الانبعاثات تتناقص، لكنها بلغت مجدّداً ذروة أخرى في الثمانينات بسبب تواتر استخدامها في البلدان الآسيوية.
    52. Il faudrait indiquer dans le document de base commun si le principe de nondiscrimination figure parmi les principes d'application obligatoires énoncés dans un texte législatif fondamental, la déclaration des droits du citoyen ou la législation interne ainsi que la définition de la discrimination et les motifs juridiques de son interdiction (si ces renseignements ne sont pas déjà fournis au paragraphe 42 a)). UN 52- وينبغي أن تتضمن هذه الوثيقة معلومات عامة تحدِّد ما إذا كان مبدأ عدم التمييز مدرجاً كمبدأ ملزِم عام في قانون أساسي أو في الدستور أو في شرعة للحقوق أو في أي تشريع محلي آخر وتعريف التمييز والأسس القانونية لحظره (ما لم يسبق تقديمها في الفقرة 42(أ)).
    Le Comité réaffirme sa préoccupation au sujet de la réserve de l'État partie au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention et s'inquiète de la ségrégation professionnelle horizontale et verticale qui subsiste, de l'écart des salaires entre hommes et femmes qui persiste, ainsi que de l'absence de définition juridique du harcèlement sexuel et de son interdiction. UN 31 - تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء تحفظ الدولة الطرف على الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية، ولا تزال تشعر بالقلق من استمرار التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي واستمرار فجوة الأجور بين النساء والرجال، وكذلك من عدم وجود تعريف قانوني للتحرش الجنسي أو حظر له.
    Le fait le groupe ait récemment décidé de lever son interdiction de tout secours extérieur, même si ce n'est qu'à titre temporaire, peut être interprété comme l'aveu d'une certaine inquiétude quant à la façon dont la population le perçoit. UN غير أن القرار الذي اتخذته حركة الشباب في الآونة الأخيرة والقاضي برفع الحظر الذي تفرضه ولو بصورة مؤقتة على المساعدة الخارجية قد يفسر على أنه علامة على تزايد قلقه بشأن الكيفية التي ينظر بها الناس إلى الحركة.
    Le Comité exhorte l'État partie, conformément à son interdiction de recruter des enfants comme soldats, de veiller à ce qu'aucun enfant ne soit jugé par un tribunal militaire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف، عملا بالحظر الذي فرضته على تجنيد الأطفال، على ضمان ألا يحاكَم أي طفل أمام محكمة عسكرية.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que, malgré son interdiction légale, la prostitution des enfants reste un problème dans les communautés roms où existent les pires conditions de vie. UN كما يساور اللجنة القلق لأن دعارة الأطفال لا تزال، على الرغم من أنها محظورة بموجب القانون، تشكل مشكلة في مستوطنات الروما التي تعيش في أسوأ الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus