Dans son jugement du 30 septembre 1998, le Tribunal a décidé de ramener à un an la durée des peines d'emprisonnement prononcées contre les membres de la Garde civile. | UN | وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد. |
Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. | UN | وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته. |
Dans son jugement du 3 mars 2008, la Chambre de première instance a tout particulièrement fait état du problème manifeste posé par les témoins. | UN | 10 - ناقشت الدائرة الابتدائية في حكمها المؤرخ 3 آذار/مارس 2008 بشكل خاص المشكلة التي بدا أنها قائمة مع الشهود. |
L'auteur a interjeté appel de ce jugement devant le Tribunal national. Celui-ci, dans son jugement du 4 juillet 1997, a confirmé la condamnation prononcée en première instance, réduisant la peine à 21 ans d'emprisonnement et à une amende moins élevée. | UN | فاستأنف صاحب البلاغ الحكم أمام المحكمة الوطنية التي أيدت في قرارها الصادر في 4 تموز/يوليه 1997 حكم الإدانة الصادر عن محكمة أول درجة، ولكنها خفضت الحكم بالسجن إلى 21 عاما كما خفضت الغرامة. |
Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا. |
Dans son jugement du 28 juin 1993, la chambre centrale d'instruction conclut que rien n'indique que M. Parot ait subi de mauvais traitements. | UN | وقد تبين لمحكمة التحقيق المركزية، في الحكم الذي أصدرته في ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣، أن السيد باروت لم يتعرض، على ما يبدو، ﻹساءة تعذيب. |
Il affirme que le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán n'a pas transmis copie de son jugement du 5 septembre 1996 au tribunal administratif du Valle del Cauca, mais que c'est un employé subalterne qui l'a fait de façon arbitraire. | UN | وهو يتمسك بأن محكمة بوبايان العليا لم تحول نسخة من الحكم المؤرخ 5 أيلول/ سبتمبر 1996 إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية. بل أضاف أن ذلك كان عملاً تعسفياً ارتكبه موظف مبتدئ في المحكمة. |
Dans son jugement du 30 avril 1993, le tribunal de district a considéré que jusqu'à la date de son décès la mère de l'auteur était la propriétaire des deux parcelles constituant le bien, puisque ces parcelles n'étaient pas devenues la propriété de l'État. | UN | وقررت المحكمة المحلية، في حكمها الصادر في 30 نيسان/أبريل 1993، أن والدة صاحب البلاغ كانت حتى وفاتها مالكة لقطعتي الأرض المكونتين للملكية، بما أنهما لم تصبحا من ممتلكات الدولة. |
Dans son jugement du 30 avril 1993, le tribunal de district a considéré que jusqu'à la date de son décès la mère de l'auteur était la propriétaire des deux parcelles constituant le bien, puisque ces parcelles n'étaient pas devenues la propriété de l'État. | UN | وقررت المحكمة المحلية، في حكمها الصادر في 30 نيسان/أبريل 1993، أن والدة صاحب البلاغ كانت حتى وفاتها مالكة لقطعتي الأرض المكونتين، بما أنهما لم تصبحا ملكية للدولة. |
De plus, le tribunal régional de Leningrad a utilisé la déposition faite par Mme A. O. pendant l'enquête préliminaire en tant que preuve à charge dans son jugement du 22 novembre 2001 et n'a pas tenu compte de son témoignage ultérieur. | UN | أو التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة في حكمها الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 باعتبارها دليل اتهام وتجاهلت الشهادة التي أدلت بها فيما بعد. وبالإضافة إلى ذلك، تغاضت محكمة لينينغراد الإقليمية شهادة السيد أ. |
Dans son jugement du 14 juillet 1997, le tribunal pénal a acquitté les accusés, faute de preuves permettant d'établir de manière digne de foi la faute professionnelle. | UN | وبرأت المحكمة المتهمين، في حكمها الصادر في 14 تموز/يوليه 1997، نظراً لعدم توفر الأدلة التي تثبت يقيناً وقوع الخطأ المهني. |
3.2 L'auteur se plaint, en outre, de la mauvaise administration de la justice dans le cas d'espèce dans la mesure où le tribunal administratif de Strasbourg est revenu sur son jugement du 5 septembre 1991 par son arrêt du 6 juillet 2001. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ أيضاً من قصور في إقامة العدل في القضية موضوع البحث، ذلك أن المحكمة الإدارية في ستراسبورغ قد عدَلت، بقرارها المؤرخ 6 تموز/يوليه 2001، عن حكمها الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 1991. |
Le Tribunal militaire international siégeant à Nuremberg a réaffirmé ce principe dans son jugement du 1er octobre 1946 : | UN | 25 - وأعادت المحكمة العسكرية الدولية المنعقدة في نورمبرغ التأكيد على هذا المبدأ في حكمها الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1946() حيث قالت إنه: |
Dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي. |
Dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. | UN | وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي. |
Ce dernier soutient que le TAF, dans son jugement du 19 mars 2009, a erronément considéré que ses activités comme représentant de l'ADR pour le canton d'Obwald, et toutes les activités que cela implique, ne l'exposaient pas à un risque de persécution en cas de retour forcé dans la République islamique d'Iran. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة رأت خطأً، في قرارها الصادر في 19 آذار/مارس 2009، أن أنشطته بصفته ممثلاً للرابطة على صعيد كانتون أوبفالد، وجميع الأنشطة المتفرعة عنها، لا تعرضه لمواجهة خطر التعرض للاضطهاد في حالة إعادته قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. | UN | وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا. |
La Cour d'appel du Québec dans son jugement du 22 février 2001 a donc conclu que les déclarations faites par la victime soulevaient un doute raisonnable quant à la culpabilité de l'auteur. | UN | وبناء على ذلك، خلصت محكمة الاستئناف في كيبيك، في الحكم الذي أصدرته في 22 شباط/ فبراير 2001، إلى أن تصريحات الضحية تدع مجالاً للشك في إدانة صاحب البلاغ. |
Il affirme que le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán n'a pas transmis copie de son jugement du 5 septembre 1996 au tribunal administratif du Valle del Cauca, mais que c'est un employé subalterne qui l'a fait de façon arbitraire. | UN | وهو يتمسك بأن محكمة بوبايان العليا لم تحول نسخة من الحكم المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 إلى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية. بل أضاف أن ذلك كان عملاً تعسفياً ارتكبه موظف مبتدئ في المحكمة. |
Dans son jugement du 15 août 2008, le tribunal administratif de Rovaniemi a rejeté les demandes des auteurs. | UN | ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ. |
Dans son jugement du 2 février 2007, confirmé par le Tribunal suprême en cassation, l'auteur a été condamné au motif qu'il était parvenu à renouer ses liens avec la direction de l'ETA et qu'il donnait des instructions et recommandations de stratégie criminelle depuis l'établissement pénitentiaire où il avait été placé. | UN | وأدان حكم المحكمة الوطنية المؤرخ 2 شباط/ فبراير 2007، الذي صدّقت عليه المحكمة العليا عن طريق النقض، صاحب البلاغ لتمكُّنه من إعادة الاتصال بقيادة منظمة إيتا، إذ كان يوجه إليها تعليمات ويقدم توصيات بشأن استراتيجيتها الإجرامية من مرفق السجن الذي كان فيه. |
Le Tribunal fédéral suisse n'a, dans son jugement du 22 décembre 2005 tiré aucune conclusion quant à l'existence ou l'absence de l'immunité dans le cas de M. Adamov, laissant la question ouverte. | UN | ومن ثم فإن المحكمة الاتحادية لسويسرا، في حكمها الصادر بتاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، لم تخلص إلى أي نتيجة بشأن وجود أو غياب الحصانة في قضية السيد أداموف تاركة المسألة مفتوحة. |
2.7 Le requérant avance que la CRA justifie essentiellement son jugement du 4 août 2004 par le manque de crédibilité des événements allégués, puisqu'ils n'ont pas pu être confirmés pas les investigations de l'ambassade suisse au Bangladesh. | UN | 2-7 ويقول مقدم الشكوى إن مجلس مراجعة طلبات اللجوء يبرر أساساً قراره الصادر في 4 آب/ أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
En ce qui concerne le droit de propriété, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a établi une jurisprudence par son jugement du 26 août 1998 sur le dossier d'Amparo 31797: | UN | 566- وقد أرست الغرفة الدستورية للمحكمة العليا سابقة قانونية بشأن الحق في الملكية في قرارها المؤرخ في 26 آب/أغسطس 1998 ضمن إجراءات أمبارو 317-397، جاء فيها: |