Le projet est l'aboutissement des consultations entreprises entre délégations directement intéressées, qui se sont entendues sur son libellé. | UN | والمشروع حصيلة للمشاورات التي أجريت بين الوفود المعنية مباشرة بالموضوع، والتي اتفقت على صيغته. |
Dans son libellé actuel, il donne l'impression de conférer des droits directement aux organisations intergouvernementales, qui ne sont pas des sujets du droit international. | UN | فهو يعطي في صيغته الحالية انطباعا بمنح الحقوق مباشرة إلى المنظمات غير الحكومية التي لا تعد من أشخاص القانون الدولي. |
Pour ce qui est du paragraphe 80, son libellé n'est pas conforme à la législation britannique et européenne sur la protection des données. | UN | وبخصوص الفقرة 80، قال إن صياغتها غير مطابقة للتشريع البريطاني والأوروبي المتعلق بحماية البيانات. |
Les membres du Conseil ont cependant des réserves au sujet de la recommandation 6, en tout cas sous son libellé actuel. | UN | وذكر أنه ليس لأعضاء المجلس تحفظات فيما يتعلق بالتوصية 6 على الأقل في صياغتها الحالية. |
Cette suggestion a recueilli une certaine adhésion mais d'aucuns ont estimé que son libellé et sa place devaient être examinés plus avant. | UN | وحظي الاقتراح بقدر من التأييد، إلا أنه ارتئي أن صياغته في مكانه يقتضيان مزيدا من التفكير. |
Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. | UN | وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق. |
Loin de préciser le droit, l'article, s'il était maintenu dans son libellé actuel, pourrait être source de conflit. | UN | ومن شأن الإبقاء على هذه المادة في صيغتها الحالية دون تأكيد قانوني، أن يفضي إلى حدوث تضارب. |
Vous connaissez notre point de vue quant à son libellé, qui ne nous paraît plus vraiment adapté aux enjeux actuels de la sécurité, et ce point de vue demeure inchangé par rapport à l'an dernier. | UN | وتعرفون رأينا بشأن صيغته التي نعتقد بأنها ما عادت تتناسب والمسائل الأمنية الراهنة. |
Cependant, un certain nombre d'observations ont été faites quant à son libellé. | UN | بيد أن عددا من الملاحظات أبديت بشأن صيغته. |
85. Après un débat, l'avis qui a prévalu au sein de la Commission a été de conserver le texte dans son libellé actuel. | UN | ٥٨ - وبعد التداول، كان الرأي الغالب في اللجنة هو الاحتفاظ بالنص في صيغته الحالية. |
31. M. DONNELY (Royaume-Uni) considère que le projet d'ordre du jour est acceptable dans son libellé actuel. | UN | ٣١ - السيد دونلي )المملكة المتحدة(: قال إنه يعتبر جدول اﻷعمال مقبولا في صيغته الحالية. |
Pour juger si une disposition d'un traité peut être directement applicable dans le cadre de l'ordre juridique national, on examine sa nature et son contenu, ainsi que son libellé. | UN | وعند البت فيما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات ينطبق مباشرة في النظام القانوني الوطني، تُراعى طبيعة الحكم ومحتواه بالإضافة إلى صيغته. |
Toutefois, dans son libellé actuel, l’article 7 ne répond pas aux préoccupations de la délégation égyptienne et est en contradiction avec l’article 5. | UN | غير أنها في صياغتها الحالية لا تتصدى لشواغل وفدها وتتناقض مع المادة ٥. |
Le Groupe de travail a largement appuyé l'idée générale de l'article 40 mais plusieurs suggestions ont été faites concernant son libellé. | UN | 83- كان هناك اتفاق في الفريق العامل بشأن النَّهج المتَّبع في المادة 40، ولكنْ طُرح عدد من الاقتراحات بشأن صياغتها. |
Des observations ont été faites à propos de son libellé. | UN | وأبديت بعض الاقتراحات بشأن صياغتها. |
Le paragraphe 3 de l'article 7 cherche certes à apaiser cette crainte, mais son libellé est insuffisant si l'on considère le débat dont fait l'objet actuellement le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires par les Etats. | UN | ولئن كانت الفقرة ٣ من المادة ٤ تسعى إلى تناول هذا الشاغل، فإن صياغتها غير كافية على ضوء المناقشات الجارية بشأن شرعية استخدام الدول للأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Elle partage les préoccupations du représentant du Brésil, mais étant donné que le texte est considéré comme une recommandation de la Commission, et non de l'Assemblée générale, sa délégation ne s'inquiète plus au sujet de son libellé. | UN | وأضاف أن وفده يشارك ممثل البرازيل الشواغل التي أعرب عنها، لكن لما كان النص يعتبر توصية من جانب اللجنة وليس من قِبَل الجمعية العامة، لم يعد لدى وفده أية شواغل بشأن صياغته. |
On pouvait donc améliorer la disposition à l’examen en alignant son libellé sur le texte de cette annexe. | UN | وهكذا يمكن تحسين الحكم قيد النظر عن طريق جعل صياغته على نسق أقرب للنص الوارد في المرفق الثانى. |
Ces consultations avaient traité de la façon dont la nomination devait être annoncée publiquement et même son libellé. | UN | وأن الاستشارة غطت كلا من أسلوب الإعلان العام، وتفاصيل الإعلان، بما في ذلك صياغته. |
Pour ce qui est de l'article 14 du Pacte, M. Ando est d'avis que son libellé a une portée suffisamment large pour répondre au souci des autorités liechtensteinoises. | UN | وفيما يخص المادة 14 من العهد، رأى السيد أندو أن صيغتها تتسع بما يكفي لتبديد هواجس السلطات في ليختنشتاين. |
Dans son libellé actuel, le paragraphe 29 va soulever des contradictions au niveau du travail des différents organes des Nations Unies. | UN | إن الفقرة ٢٩، بصياغتها الحالية، ستؤدي إلى إيجاد تناقضات في أعمال مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Nous n'appuyons pas, notamment, son libellé sur les réparations et les mesures d'indemnisation pour les personnes vivant aujourd'hui, et nous n'appuyons donc pas l'accent mis sur ce point dans le projet de résolution, même dans un alinéa. | UN | إننا لا نؤيد، من بين أمور أخرى، لغته بخصوص التعويضات وتعويض الأفراد الأحياء الآن، ونحن بالتالي لا نؤيد التأكيد على تلك النقطة في مشروع القرار حتى في فقرة ديباجية. |
Il ressort clairement de son libellé et de son contexte que cette réserve vise à limiter la compétence du Comité pour examiner les griefs tirés de l'article 26 aux situations dans lesquelles l'auteur affirme qu'il y a eu discrimination eu égard à un autre droit consacré dans le Pacte, dans une disposition autre que l'article 26 lui-même. | UN | ويتضح من خلال لغة التحفظ وسياقه أنه يرمي إلى الحد من اختصاص اللجنة بالنظر في الادعاءات المقدمة بموجب المادة 26 بشأن حالات تتعلق بادعاءِ صاحب البلاغ التعرضَ للتمييز فيما يتعلق بحقوق أخرى نص عليها العهد في حكم آخر غير المادة 26 نفسها. |
Peut-être faudrait-il renforcer les aspects préventifs de l’article mais, dans l’ensemble, son libellé actuel réalise le meilleur équilibre possible. | UN | وربما أمكن تعزيز الجوانب الوقائية للمادة، إلا أن الصياغة الحالية بشكل عام تقدم أفضل توازن. |
Nous avons apprécié l'esprit dans lequel la proposition sud—africaine a été conçue, tout comme son libellé. | UN | وقدّرنا الروح التي صيغ بها الاقتراح المقدم من جنوب افريقيا. لقد وُضّحت تفاصيل أفكاره بطريقة جذابة. |