son licenciement s'explique par des raisons objectives, fondées sur la restructuration des organismes publics. | UN | والأسباب التي تكمن وراء فصله هي أسباب موضوعية تتعلق بإعادة تنظيم الهيئات العامة. |
M. Chee a cherché à politiser son licenciement, lequel a été évoqué au Parlement. | UN | وحاول الدكتور شي إضفاء الطابع السياسي على فصله وأثيرت مسألة فصله في برلمان سنغافورة. |
Cependant, la réclamation de M. Love, étant fondée sur son licenciement après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, n'est pas irrecevable de ce chef. | UN | بيد أن ادعاء السيد لف، الذي يستند إلى إقالته بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ، ليس غير مقبول لهذا السبب. |
La loi garantit à toute personne le droit d'engager des poursuites lors de son licenciement pour faire appel de la décision donnant lieu à son licenciement et demander une indemnisation, sauf si elle a été licenciée pour motif disciplinaire ou jugée coupable d'avoir commis un délit punissable par la loi. | UN | يكفل القانون الحق لأي فرد في التقدم بدعوى عند فصله من العمل والطعن في القرار الصادر بفصله أمام القضاء والتعويض ما لم يكن فصله قد تم بموجب أسباب قانونية أو ارتكابه لفعل يعد جريمة ومعاقب عليها بموجب القانون وصدور حكم قضائي نهائي بات بشأنه. |
L'auteur craint en outre que les autorités n'écrivent à l'entreprise qui l'emploie pour recommander son licenciement. | UN | ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته. |
Elle a apporté la preuve du personnel que cela concernait et des salaires qui lui ont été versés à partir de la date de son licenciement. | UN | وتقدﱢم شركة Geosonda أدلة على العاملين المعنيين واﻷجور المدفوعة لهم خلال فترة بطالتهم. |
373. La protection de la femme enceinte est telle que son licenciement est presque impossible. | UN | 373- وتعتبر حماية المرأة الحامل من القوة بحيث يستحيل تسريحها تقريباً. |
Apparemment, la raison officielle de son licenciement serait d'avoir < < abandonné son poste > > . | UN | ويبدو أن السبب الرسمي لفصلها هو أن السيدة ساتيغي " تركت عملها " . |
Pour son licenciement, ils ne l'ont pas mentionné dans son dossier. | Open Subtitles | ..من أجل إنهاء خدمته . وافقوا على عدم وضع تلك المعلومات في ملفه |
Un autre, employé d'une banque publique iraquienne à Londres, demande à être indemnisé de la perte de revenu subie suite à son licenciement, la banque en question ayant suspendu ses activités au Royaume—Uni. | UN | ويلتمس مُطالب آخر، وهو موظف في مصرف عراقي تملكه الدولة في لندن تعويضاً عن فقدان الدخل نتيجة للاستغناء عن خدمته عقب إيقاف أنشطة المصرف في المملكة المتحدة. |
:: Le refus de recruter une femme ayant un enfant de moins de trois ans ou son licenciement sans raison valable (art, 155); | UN | - الامتناع عن تعيين، والدة لطفل يقل عمره عن ثلاث سنوات أو فصلها من العمل بدون مبرر (المادة 155)؛ |
À cet égard, le Comité observe que l'auteur n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer, aux fins de la recevabilité, à quel point son licenciement a été motivé par son statut de dirigeant syndical. | UN | وفي هذا الخصوص، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت، لأغراض المقبولية، مدى صلة تسريحه بمنصبه كزعيم نقابي. |
Sur la base de cette lettre, le Ministère a conduit une enquête dans le service où travaillait l'auteur, sans toutefois découvrir de manquement grave qui pourrait justifier son licenciement. | UN | وعلى أساس هذه الرسالة، أجرت وزارة العمل تحقيقاً في مكتب صاحب البلاغ لكنها لم تجد أية أوجه قصور تبرر فصله عن العمل. |
Dans un cas, le Comité paritaire de discipline examinait le recours formé par un fonctionnaire contre son licenciement et, dans l'autre, une analyse juridique était en cours de réalisation. | UN | وفي إحدى الحالتين، كانت اللجنة التأديبية المشتركة تنظر في الطعن المقدم من الموظف في قرار فصله من الخدمة، وتم إعداد تحليل قانوني في الحالة الأخرى. |
Dans un cas, le Comité paritaire de discipline examinait le recours formé par un fonctionnaire contre son licenciement et, dans l'autre, une analyse juridique était en cours de réalisation. | UN | وفي إحدى الحالتين، كانت اللجنة التأديبية المشتركة تنظر في الطعن المقدم من الموظف في قرار فصله من الخدمة، وتم إعداد تحليل قانوني في الحالة الأخرى. |
Il fonde cette affirmation sur le fait que son cas a été examiné tardivement, ce qui, dit—il, a entraîné son licenciement. | UN | واستند في تقييمه هذا إلى التأخير في النظر في حالته، مما أدى في رأيه إلى فصله. |
Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية. |
, compte tenu du dommage subi par le travailleur du fait de son licenciement. | UN | ، مراعاة للضرر الذي لحق بالعامل من جراء فصله. |
Avant son licenciement, M. Vilmé avait mené à bien plusieurs enquêtes relatives à des allégations de violations des droits de l'homme impliquant des agents de police et avait recommandé le licenciement de plusieurs d'entre eux. | UN | وكان فيلميه قد نجح قبل إقالته في إجراء العديد من التحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد ضباط شرطة وأوصى بفصل العديد من الضباط. |
L'auteur fournit des informations sur le caractère illicite de son licenciement et la procédure qui aurait dû être suivie dans ce cas, compte tenu en particulier de son état mental. | UN | ويقدم صاحب البلاغ معلومات عن عدم قانونية إقالته وعن الإجراءات التي كان ينبغي اتباعها في حالته، ولا سيما في ضوء صحته العقلية. |
:: Publication de 20 décisions motivées concernant toutes les demandes de suspension de l'exécution de décisions dont est saisi le Secrétaire général, qui concernent des affaires dans lesquelles un agent de maintien de la paix conteste son licenciement | UN | :: إصدار 20 قرارا معللا بشأن جميع الطلبات المقدمة لتعليق الإجراءات التي أودعت لدى الأمين العام عن الحالات التي يقوم فيها أي من موظفي عمليات حفظ السلام بالطعن في قرار بفصله من الخدمة |
L'auteur craint en outre que les autorités n'écrivent à l'entreprise qui l'emploie pour recommander son licenciement. | UN | ويخشى صاحب البلاغ أيضاً أن تتلقى الشركة التي يعمل فيها رسائل من الحكومة توصيها فيها بإنهاء خدمته. |
Elle a apporté la preuve du personnel que cela concernait et des salaires qui lui ont été versés à partir de la date de son licenciement. | UN | وتقدﱢم شركة Geosonda أدلة على العاملين المعنيين واﻷجور المدفوعة لهم خلال فترة بطالتهم. |
2.3 L'auteur a déposé une plainte auprès du tribunal de district de Gomel contestant son licenciement. | UN | 2-3 ورفعت صاحبة البلاغ إلى محكمة غوميل المحلية شكوى بسبب تسريحها من العمل. |
Nous recommandons qu’il publie une lettre réitérant sa décision de septembre 1993 et que lui-même, le Chef de la Division de la coopération technique et la fonctionnaire intéressée accusent réception de cette lettre, l’acceptent et la signent. Toute violation de ses termes par la fonctionnaire entraînerait son licenciement (IV97/023/02); | UN | ويوصي المكتب بأن يصدر الرئيس المذكور رسالة يعلن فيها ثانية القرار الصادر في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، وأن يسلﱢم هو ورئيس شعبة التعاون التقني والموظفة المعنية بصحة الرسالة ويوافقوا عليها ويوقعوها؛ وأن يكون أي انتهاك لبنودها من جانب الموظفة سببا لفصلها )20-320/79VI(؛ |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNRWA alléguant que son licenciement pour faute avait violé son droit à l'observation des procédures régulières) | UN | )دعوى مقامة من موظف سابق في اﻷونروا يدعي فيها بأن إنهاء خدمته لسوء السلوك ينتهك حقه في اﻹجراءات القانونية المرعية( |
Un autre, employé d'une banque publique iraquienne à Londres, demande à être indemnisé de la perte de revenu subie suite à son licenciement, la banque en question ayant suspendu ses activités au Royaume—Uni. | UN | ويلتمس مُطالب آخر، وهو موظف في مصرف عراقي تملكه الدولة في لندن تعويضاً عن فقدان الدخل نتيجة للاستغناء عن خدمته عقب إيقاف أنشطة المصرف في المملكة المتحدة. |
Le refus, manifestement illégal, d'engager une femme, ou son licenciement, parce qu'elle est enceinte ou s'occupe d'un enfant, entraîne des poursuites pénales pour les responsables du recrutement (art. 148 du Code pénal; voir aussi le paragraphe 7 ci-après). | UN | وتترتب على تعمد الامتناع عن توظيف المرأة أو فصلها من العمل لأسباب تتعلق بالحمل أو رعاية الطفل مسؤولية جنائية فيما يتعلق بالأشخاص المختصين بالتوظيف (المادة 148 من القانون الجنائي (انظر أيضا الفقرة 7)). |
À cet égard, le Comité observe que l'auteur n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer, aux fins de la recevabilité, à quel point son licenciement a été motivé par son statut de dirigeant syndical. | UN | وفي هذا الخصوص، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت، لأغراض المقبولية، مدى صلة تسريحه بمنصبه كزعيم نقابي. |
Dans une affaire relevant de l'ancien système de justice interne, la requérante contestait son licenciement devant la Commission paritaire de recours (CPR). | UN | 104 -ورفعت مدّعية دعوى إلى مجلس الطعون المشترك في إطار النظام القضائي القديم تطعن فيها إنهاء خدمتها. |
Il fait observer que, sanction supplémentaire, la décision du tribunal a été communiquée à son employeur, ce qui aurait pu entraîner son licenciement. | UN | وأشار صاحب البلاغ كذلك إلى أنه زيادة في العقاب، تم إرسال حكم المحكمة إلى صاحب العمل مما كان من شأنه أن يؤدّي إلى طرده من عمله. |
D'autre part, des experts ont contacté la requérante et son avocat et ont été informés de sa situation socio-économique et des pertes financières et sociales liées à son licenciement. | UN | ومن جهة أخرى، اتصل الخبراء بالمتظلمة وبمحاميها وتلقوا معلومات عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية، وعن الأضرار المالية والاجتماعية التي تكبدتها بسبب طردها من العمل. |