"son obligation de" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزامها
        
    • التزامه
        
    • بالتزامه
        
    • لالتزامها
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بواجبها
        
    • بواجب
        
    • بالتزاماتها في مجال
        
    • واجبها المتمثل في
        
    • واجبها في
        
    • بمسؤوليتها عن
        
    • بالتزاماته المتعلقة
        
    • بالقول فقط إن التزاماتها
        
    • أداء واجبها
        
    • التبادل الإلزامي
        
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Israël lui-même doit respecter son obligation de protéger les installations des Nations Unies, ainsi que la sécurité du personnel de l'UNRWA. UN ويجب على إسرائيل ذاتها أن تتقيد بالتزامها بحماية مباني الأمم المتحدة وأمن موظفي الأونروا.
    Il n'avait donc pas correctement exécuté son obligation de réduire sa perte et devait supporter 30 % des coûts de remise en état. UN لذا، فإنَّ المشتري لم ينفِّذ التزامه بالشكل المناسب للتخفيف من الخسارة، وعليه أن يتحمَّل 30 في المائة من تكلفة التصليح.
    Nous espérons également que le Conseil de sécurité se conformera à son obligation de prendre en compte la question de la coopération dans l'affaire qu'il a renvoyée à la Cour. UN ونأمل أيضا أن يفي مجلس الأمن بالتزامه بالنظر في مسألة التعاون في القضية الوحيدة التي أحال فيها حالة ما إلى المحكمة.
    Selon moi, l'État partie a fait preuve d'un manque de compréhension manifeste de son obligation de garantir la réalisation concrète du principe d'égalité. UN وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتقديم جبر بخصوص انتهاك المادة 3.
    Si un État partie manque à son obligation de présenter ces rapports, c'est le mécanisme tout entier qui est faussé. UN وإخلال الدولة الطرف بالتزامها تقديم تقريرها، يعطل هذه الآلية كلياً.
    L'État partie manque ainsi à son obligation de protéger la vie familiale. UN وهذا بمثابة تقصير من قبل الدولة في الوفاء بالتزامها الإيجابي بحماية الأسرة.
    L'État n'a pas honoré son obligation de garantir à la Cour des ressources suffisantes provenant de son budget. UN ولم تف الدولة بالتزامها بتسديد دفعات كافية من ميزانيتها إلى المحكمة الدستورية.
    L'Érythrée a tenu scrupuleusement son engagement et s'est acquittée de son obligation de respecter les droits des Éthiopiens en Érythrée. UN وتتمسك إريتريا كل التمسك بالتزامها وواجبها باحترام حقوق اﻹثيوبيين في إريتريا.
    L'État doit prendre en compte la communauté dans son ensemble, et pas uniquement l'individu, lorsqu'il s'acquitte de son obligation de réduire au minimum la violence physique. UN وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن.
    Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les marchandises en un autre lieu particulier, son obligation de livraison consiste: UN اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل :
    Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. UN بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع.
    La Cour a conclu qu'il n'avait pas été établi en première instance que le vendeur avait exécuté son obligation de livrer les marchandises, comme l'exige cet article. UN ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم.
    Il est inutile de retarder le recours à l’arbitrage, car celui-ci peut effectivement inciter un État à s’acquitter de son obligation de réparation. UN فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر.
    L'insuffisance des moyens est l'une des principales raisons du retard avec lequel l'État s'acquitte de son obligation de faire rapport. UN ويمثل عائقُ القدرات أحد أسباب تأخر وفاء الدولة بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    Il en conclut qu'El Salvador pouvait avoir aisément connaissance desdits documents et qu'il a manqué à son obligation de diligence en ne les recherchant ou ne les produisant pas avant 1992. UN وتستنتج من ذلك أن السلفادور كان بوسعها أن تطلع بسهولة على تلك الوثائق وأنها أخلت بواجب الحرص اللازم عندما لم تبحث عنها أو لم تقدمها قبل عام 1992.
    Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان نظراً إلى أن هذه الصكوك كفيلة بأن تعزز جهود الدولة الطرف المبذولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها.
    Dans l'affirmative, l'État fixera un objectif plus ambitieux pour la prochaine période de cinq ans, compte tenu de son obligation de réaliser progressivement le droit à la santé. UN وفي حالة بلوغ الهدف، تُحدد الدولة معياراً مرجعياً أكثر طموحاً لفترة السنوات الخمس التالية ينسجم مع واجبها المتمثل في الإعمال التدريجي للحق في الصحة.
    Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. UN وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام.
    De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. UN كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة.
    53. L'intervenante souligne toutefois que son pays ne se sent pas libéré de ses obligations du fait de la recommandation formulée par le Comité des contributions, et a toujours reconnu son obligation de verser sa quote-part intégralement et ponctuellement. UN ٣٥ - واستدركت المتكلمة قائلة إن بلدها لا يعتبر أنه في حل من التزاماته بسبب توصية لجنة الاشتراكات، وإنه قد دأب على الاعتراف بالتزاماته المتعلقة بتسديد نصيبه المقررة كاملة وفي الوقت المناسب.
    9.7 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas les allégations de l'auteur selon lesquelles elle court le risque d'être soumise à un procès non équitable si elle est renvoyée en République populaire de Chine mais se contente de soutenir que son obligation de non-refoulement ne s'étend pas aux violations de l'article 14 (par. 4.5). UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في ادعاءات صاحبة البلاغ أنها معرضة لخطر محاكمة مجحفة بحقها إذا ما أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، بل أن الدولة تدفع بالقول فقط إن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل انتهاكات المادة 14 (الفقرة 4-5).
    En conséquence, le Comité a conclu que l'État partie avait failli à son obligation de protéger la vie de la victime, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخفقت في أداء واجبها بحماية حياة الضحية، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    L'absence de réponse au sujet des 479 cas non encore réglés est un autre exemple du non—respect par le Gouvernement iraquien de ses propres engagements et notamment de son obligation de fournir des renseignements à ce propos. UN ويشكل عدم تقديم ردود على 479 ملفاً ما زالت معلقة مثالاً على عزوف حكومة العراق عن احترام التبادل الإلزامي للمعلومات والتقيد بتعهداتها ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus