"son ordonnance du" - Traduction Français en Arabe

    • أمرها المؤرخ
        
    • قرارها المؤرخ
        
    • الأمر الذي أصدرته في
        
    • الأمر المؤرخ
        
    17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. UN ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨.
    Dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour, UN 190 - وفي أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، استنتجت المحكمة،
    La Chambre Spéciale s'est réunie en décembre de l'an dernier et a accordé, par son ordonnance du 11 décembre 2008, une prorogation supplémentaire d'un an des délais de soumission des pièces de la procédure écrite dans cette affaire. UN وعقدت الدائرة الخاصة جلسة في كانون الأول/ديسمبر من السنة الماضية، وفي أمرها المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 قررت القيام بتمديد آخر مدته سنة واحدة للحد الزمني لتقديم المذكرات في القضية.
    20. À cet effet, le Comité exhorte les deux parties à se conformer strictement aux mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 15 mars 1996. UN ٢٠ - وفي هذا الصدد، حثت اللجنة الطرفين على أن يحترما احتراما دقيقا التدابير التحفظية التي أصدرتها المحكمة في قرارها المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٦.
    Le Comité a de nouveau exhorté le Nigeria à se conformer strictement aux mesures conservatoires indiquées par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 15 mars 1996 et invite les deux parties à s'abstenir de tout acte qui rendrait difficile l'application de l'arrêt définitif de la Cour. UN وحثت اللجنة مجددا نيجيريا على الامتثال الكامل للتدابير التحفظية التي أشارت إليها محكمة العدل الدولية في قرارها المؤرخ 15 آذار/مارس 1996، ودعت الطرفين إلى الكف عن أي عمل من شأنه أن يعرقل تطبيق قرار المحكمة النهائي.
    Dans son ordonnance du 9 février 2003, la Commission a décidé que les désaccords qui avaient surgi concernant la nomination d'officiers de liaison sur le terrain devraient être réglés conformément à la procédure établie à l'article 15 B des Directives pour la démarcation. UN 1 - قررت اللجنة في الأمر الذي أصدرته في 9 شباط/فبراير 2003 أن الخلاف الذي نشأ بشأن تعيين ضباط اتصال ميدانيين ينبغي أن يُبت فيه بموجب الإجراء المنصوص عليه في المادة 15 باء من توجيهات تخطيط الحدود.
    Dans son ordonnance du 19 novembre 2004, la Cour a fixé au 19 août 2005 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire de la Roumanie et au 19 mai 2006 celle pour le contre-mémoire de l'Ukraine. UN وبموجب الأمر المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، حددت المحكمة تاريخ 19 آب/ أغسطس 2005 موعدا أقصى لتقديم مذكرة رومانيا، كما حددت تاريخ 19 أيار/مايو 2006 موعدا أقصى لتقديم المذكرة المضادة لأوكرانيا.
    En effet, depuis son ordonnance du 2 mars 1999, dans l'affaire LaGrand, la Cour considère que les ordonnances qu'elle rend en indication des mesures conservatoires ont une force juridique contraignante au même titre que ses arrêts. UN ففي الواقع أن المحكمة، منذ صدور أمرها المؤرخ 2 آذار/مارس 1999، في قضية لاغراند، تعتبر أن أمرها من حيث التدابير المؤقتة، ملزم مثل أحكامها تماما.
    L'existence de ce différend a été confirmée par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 22 mai 1975 qui tranchait une question préliminaire à l'Avis consultatif sur le Sahara occidental. UN 2 - وقد أكدت محكمة العدل الدولية وجود هذا النزاع في أمرها المؤرخ 22 أيار/مايو 1975 الذي بت في مسألة تمهيدية للفتوى بشأن الصحراء الغربية.
    Dans sa quatrième demande reconventionnelle, le Nicaragua faisait grief au Costa Rica de n'avoir pas mis en œuvre les mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 8 mars 2011. UN وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    Elle a enfin souligné que son ordonnance du 16 juillet 2013 était sans préjudice des conclusions qu'elle pourrait formuler au fond concernant le respect par les Parties de son ordonnance du 8 mars 2011. UN وأخيرا، أكدت المحكمة أن أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013 لا يخل بأي استنتاج بشأن الموضوع فيما يتعلق بامتثال الطرفين لأمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    Dans sa quatrième demande reconventionnelle, le Nicaragua faisait grief au Costa Rica de n'avoir pas mis en œuvre les mesures conservatoires indiquées par la Cour dans son ordonnance du 8 mars 2011. UN وفي طلبها المضاد الرابع، ادعت نيكاراغوا أن كوستاريكا لم تنفذ التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    Dans son ordonnance du 16 juillet 2013, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir de modifier les mesures indiquées dans l'ordonnance du 8 mars 2011. UN واستنتجت المحكمة، في أمرها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، أن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها لتعديل التدابير المشار بها في الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011.
    En conséquence, le Nicaragua demandait que la Cour modifie son ordonnance du 8 mars 2011 notamment afin de permettre aux deux Parties (et non pas seulement au Costa Rica) d'envoyer sur le territoire litigieux des agents civils chargés de la protection de l'environnement. UN وبناء عليه، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعدل أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما للسماح للطرفين (وليس فقط لكوستاريكا) بإيفاد أفراد مدنيين مكلفين بحماية البيئة إلى الإقليم المتنازع عليه.
    [A réaffirmé] les mesures conservatoires indiquées dans son ordonnance du 8 mars 2011, en particulier celle enjoignant aux Parties de " s'abst[enir] de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont [elle] est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile " . > > UN وأعادت تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها في أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما ' ' أن يمتنع [الطرفان] عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء``.
    156. La Cour avait considéré, dans son ordonnance du 13 juillet 2006, que < < la construction des usines sur le site actuel ne p[ouvait] être réputée constituer un fait accompli > > (Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. Uruguay), mesures conservatoires, ordonnance du 13 juillet 2006, C.I.J. Recueil 2006, p. 133, par. 78). UN 156 - ورأت المحكمة في أمرها المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، أن ' ' بناء [الطاحونتين] في الموقع الحالي لا يمكن اعتباره مُوجِدا لأمر واقع`` (قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي) تدابير مؤقتة، الأمر المؤرخ 13 تموز/يوليه 2006، I.C.J. Reports 2006, p. 133, para. 78).
    Dans son ordonnance du 2 novembre 2012, le Tribunal a conclu que la demande reconventionnelle présentée par la Guinée-Bissau < < satisfait aux conditions posées au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > et < < est recevable conformément au paragraphe 1 de l'article 98 du Règlement du Tribunal > > . UN 55 - وفي أمرها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وجدت المحكمة أن الطلب المضاد المقدَّم من غينيا - بيساو " يفي بالشروط المحدَّدة في الفقرة 1 من المادة 98 من لائحة المحكمة " وأنه " مقبول بموجبها " .
    Le Comité a à nouveau exhorté le Nigéria à se conformer strictement aux mesures conservatoires indiquées par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 15 mars 1996 et invite les deux parties à s'abstenir de tout acte qui rendrait difficile l'application de l'arrêt définitif de la Cour. UN وحثت اللجنة نيجيريا مرة أخرى على الامتثال الكامل للتدابير التحفظية التي أشارت إليها محكمة العدل الدولية في قرارها المؤرخ 15 آذار/مارس 1996، ودعت الطرفين إلى الكف عن أي عمل من شأنه أن يعرقل تطبيق قرار المحكمة النهائي.
    Le Comité a à nouveau exhorté le Nigéria à se conformer strictement aux mesures conservatoires indiquées par la Cour internationale de Justice dans son ordonnance du 15 mars 1996 et a invité les deux parties à s'abstenir de tout acte qui rendrait difficile l'application de l'arrêt définitif de la Cour. UN وحثت اللجنة نيجيريا مرة أخرى على الامتثال الدقيق للتدابير التحفظية التي أشارت إليها محكمة العدل الدولية في قرارها المؤرخ 15 آذار/مارس 1996، ودعت الطرفين إلى الكف عن أي عمل من شأنه أن يعرقل تطبيق قرار المحكمة النهائي.
    , la Cour internationale de Justice s’est, à maintes reprises, référée à la notion d’obligations erga omnes, pas plus tard que dans son ordonnance du 17 décembre 1997 sur la recevabilité des demandes reconventionnelles yougoslaves dans l’Affaire concernant l’application de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (par. 35). UN إلى مفهوم الالتزامات تجاه الكافة وكانت آخر إشارة فـي قرارها المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ بشأن مقبولية المطالبات المضادة اليوغوسلافيـة في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها )الفقرة ٣٥(.
    Compte tenu de cette communication, qui mettait fin à une situation complexe, la Cour, dans son ordonnance du 12 mai 2010, tout en notant que le Gouvernement brésilien n'avait pas fait acte de procédure en l'affaire, a pris acte du désistement de la République du Honduras de l'instance qu'elle avait introduite et ordonné que l'affaire soit rayée du rôle. UN وفي ضوء تلك الرسالة، التي وضعت نهاية للحالة المعقدة، اتخذت المحكمة، في الأمر الذي أصدرته في 12 أيار/مايو 2010، مع ملاحظة أن الحكومة البرازيلية لم تقم في الوقت ذاته بأي خطوات في إجراءات القضية، قرارا رسميا بتسجيل وقف حكومة هندوراس للإجراءات التي بدأتها وأمرت بشطب القضية من الجدول العام.
    Dans son ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a cependant considéré qu'il n'existait aucun risque de préjudice irréparable aux droits revendiqués par l'Etat demandeur et a rejeté la demande du Congo. UN غير أن المحكمة خلصت، في الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، إلى أنه لا يوجد ثمة احتمال إحداث ضرر لا سبيل إلى رفعه فيما يتعلق بالحقوق التي تطالب بها الدولة المدعية، فرفضت طلب الكونغو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus