"son propre destin" - Traduction Français en Arabe

    • مصيره
        
    • مستقبله بنفسه
        
    • مصيرها بنفسها
        
    • في مصيرها
        
    • قدرهم
        
    • بزمام مصيرها
        
    Et nous n'avons pas donné à notre peuple le rôle qui convient pour qu'il puisse s'exprimer sur son propre destin politique, économique et social et l'orienter. UN ولقد اخفقنا في منح الشعب دورا كافيا فـي تحديــد وتوجيه مصيره السياسي والاقتصادي والاجتماعـــي.
    Aujourd'hui, le peuple paraguayen est maître de son propre destin et le plein respect de la souveraineté populaire est garanti. UN واليوم أصبح شعب باراغواي سيد مصيره وستكون الغلبة ﻹرادة الشعب.
    Rien ne saurait remplacer la volonté de chaque société d'assumer son propre destin en fonction de ses propres réalités. La communauté internationale, elle, ne peut qu'offrir son aide. UN إذ لا يوجد بديل ﻹرادة المجتمع في اﻹمساك بزمام مصيره بنفسه في سياق واقعه هو؛ والمجتمع الدولي لا يملك إلا تقديم الدعم له في ذلك.
    Elle exprime également l'espoir que la paix dans le territoire occupé deviendra bientôt réalité, permettant ainsi au peuple palestinien de décider de son propre destin. UN وذكرت أنها متفائلة بأن يصبح السلم قريبا حقيقة في اﻷراضي المحتلة، مما يمكن الشعب الفلسطيني من تخطيط مستقبله بنفسه.
    La nation est passée directement de la domination portugaise à la domination indonésienne et n'a jamais eu la chance de faire valoir son propre destin. UN لقد انتقلت تلك اﻷمة مباشرة من سيطرة البرتغال الى سيطرة الاندونيسيين، ولم تتح لها إطلاقا أية فرصة لتقرير مصيرها بنفسها.
    Aurora a clairement fait savoir qu'elle veut contrôler son propre destin. Open Subtitles أوضحت (أورورا) أنّها تودّ التحكّم في مصيرها.
    Le différend du Cachemire ne sera résolu que lorsque le peuple du Cachemire pourra décider librement de son propre destin. UN والنزاع حول كشمير لن يحل إلا إذا سمح لشعب كشمير بأن يقرر مصيره بحرية.
    Le peuple zimbabwéen doit, à l'instar de tous les autres peuples souverains, pouvoir décider librement de son propre destin. UN وينبغي أن يترك لشعب زمبابوي، شأنه شأن كل دولة أخرى ذات سيادة، خيار رسم مصيره بحرية.
    Un État palestinien, qui permette à ce peuple de déterminer son propre destin, est une étape urgente et indispensable dans le sens de la stabilité et de la paix au Moyen-Orient. UN فالدولة الفلسطينية التي يمكن للشعب الفلسطيني أن يقرر فيها مصيره هي خطوة ملحة لا غنى عنها في سبيل التوصل إلى شرق أوسط أكثر سلما واستقرارا.
    Le peuple libyen libre doit décider de son propre destin sans ingérence étrangère. UN والشعب الليبي الحر لا بد أن يقرر مصيره دون تدخل أجنبي.
    Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. UN لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف.
    L'orateur se demande pourquoi on ne permet pas au peuple du Sahara occidental de choisir son propre destin en toute indépendance, pourquoi le référendum n'a toujours pas lieu et pourquoi on y a mis tant d'obstacles. UN وتساءل عن السبب في عدم السماح لشعب الصحراء الغربية بتحديد مصيره بنفسه، في عدم إجراء الاستفتاء، في إثارة كل تلك العقبات.
    À cet égard, nous devrions donner toute son importance à l'argument du Secrétaire général concernant la pleine indépendance de tout individu et son droit de contrôler son propre destin. UN وفي هذا السياق، أود أن أركز بشكل واضح على حجة اﻷمين العام بشأن السيادة الفردية وحق كل فرد في تقرير مصيره.
    Quatrièmement, nous avons lancé une lutte contre la culture de la corruption, notamment par l'enseignement des valeurs nécessaires et par la promotion de l'individu en tant qu'acteur de son propre destin. UN رابعا، عقدنا العزم على الكفاح ضد ثقافة الفساد، بما في ذلك من خلال تعليم القيم وإعلاء فكرة أن الفرد هو الذي يقرر مصيره.
    La République de Corée a applaudi à la décision prise par le Gouvernement indonésien de laisser le peuple du Timor oriental choisir son propre destin. UN فقد أثنت جمهورية كوريا على حكومة اندونيسيا لاتخاذها القرار الذي يمكن شعب تيمور الشرقية من أن يختار مصيره.
    Le meilleur moyen de voir ce voeu se concrétiser, c'est de laisser le peuple du Myanmar bâtir comme il l'entend son propre destin. UN ويمكن بلوغ هذا الهدف بأفضل طريقة ممكنة عن طريق السماح لشعب ميانمار بصياغة مصيره بنفسه.
    Le peuple du Timor oriental est toujours privé de ses droits fondamentaux, notamment le droit inaliénable de choisir son propre destin. UN ولا يزال شعب تيمور الشرقية محروما من حقوقه اﻷساسية، وخاصة الحق غير القابل للتصرف في أن يحدد مصيره بنفسه.
    L'Angola continue de penser qu'un référendum basé sur l'unité et la justice constitue le meilleur moyen pour le peuple de ce territoire de déterminer son propre destin. UN ولا تزال أنغولا تؤمن بـأن الاستفتاء الذي يعقد على أساس اﻹنصاف والعدالة هو أفضل وسيلة لتمكين شعب الإقليم من تقرير مصيره.
    Les États-Unis reconnaissent que c'est au peuple cubain qu'il appartient de décider de son propre destin. UN إن الولايات المتحدة تدرك أن شعب كوبا يجب أن يقرر مستقبله بنفسه.
    Dans ses nombreuses initiatives sur la scène internationale et en matière de politique étrangère, elle s'attache à respecter la souveraineté des Etats, l'inviolabilité des frontières, l'intégrité, le principe de non—ingérence dans les affaires intérieures d'autres Etats, les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que le droit de chaque nation de décider de son propre destin. UN وتراعي بولندا في المبادرات العديدة التي تتخذها على الصعيد الدولي وفي سياستها الخارجية على مبادئ احترام سيادة الدول وحرمة حدودها وأراضيها، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، فضلاً عن حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها.
    Aurora a clairement fait savoir qu'elle veut contrôler son propre destin. Open Subtitles أوضحت (أورورا) أنّها تودّ التحكّم في مصيرها.
    Chacun possède son propre destin. Open Subtitles " .الجميعُ لديهم قدرهم الخاص "
    Une fois de plus, l'Afrique doit saisir son propre destin. Ses habitants et ses dirigeants doivent aller au plus profond de leurs ressources humaines et matérielles pour y trouver la sagesse, la stratégie et l'engagement nécessaires pour sortir l'Afrique du bourbier. UN ويجب أن تأخذ افريقيا مرة أخرى بزمام مصيرها ويجب على شعبها وقادتها أن يبحثوا بعمق في مواردهم اﻹنسانية والمادية وأن يخرجوا بالحكمة والاستراتيجية والالتزام ﻹنقاذ افريقيا من هذه الحمأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus