"son propre territoire" - Traduction Français en Arabe

    • أراضيها
        
    • إقليمها
        
    • أرضه
        
    • أرضها
        
    • ترابه
        
    • اقليمها
        
    • اقليم البلد نفسه
        
    • بإقليمها
        
    Elle exerce sa juridiction sur son propre territoire et est un important investisseur mondial ayant un revenu par habitant élevé. UN وهي تمارس الولاية القضائية على أراضيها وتعتبر مستثمرا عالميا رئيسيا، ويحقق الدخل الفردى فيها معدلات عالية.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'a bien évidemment aucune raison d'aggraver la situation sur son propre territoire. UN وبالطبع، ليس لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي مصلحة أو دافع لتأزيم الحالة في أراضيها.
    A cet égard, on peut se demander pourquoi la République de Skopje veut choisir un nom désignant une contrée beaucoup plus vaste que son propre territoire et englobant des régions appartenant à des Etats voisins, dont la Grèce. UN وقال إن من الممكن التساؤل في هذا الصدد لماذا تود جمهورية سكوبي اختيار اسم يحدد منطقة هي أكبر بكثير من أراضيها الخاصة بها وتشمل مناطق تعود للدول المجاورة ومنها اليونان.
    La pleine indépendance nationale se manifeste dans le contrôle souverain qu'exerce un gouvernement sur son propre territoire national. UN إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني.
    Il a par ailleurs le droit de diriger, de coordonner et de contrôler sur son propre territoire toute aide internationale qu'il a acceptée. UN وفضلا عن ذلك، فإنها تملك الحق في أن توجه وتراقب وتنسق في نطاق إقليمها أي مساعدة دولية قبلتها.
    À Gaza et à Jéricho, après environ 30 ans, le peuple palestinien a recouvré la maîtrise de son destin, sur son propre territoire. UN ففي غزة وأريحا، وبعد مضي أكثر من ثلاثين سنة، يقرر الشعب الفلسطيني مرة أخرى مستقبله فوق أرضه.
    Aujourd'hui, l'Ukraine est confrontée au sérieux problème de la mise en place de dépôts permanents et à long terme pour ces matières sur son propre territoire. UN واليوم تواجه أوكرانيا المشكلة الخطيرة المتمثلة في إنشاء مستودعات دائمة طويلة اﻷجل لاحتواء هذه المواد فوق أراضيها هي.
    C'est au moment où cette menace pèse sur l'Érythrée qu'on demande à cette dernière de se retirer de son propre territoire. UN وهذا هو التهديد المحتمل الذي يُطلب في ظله من إريتريا الانسحاب من أراضيها هي.
    La République kirghize, qui a connu ces dernières années des incursions sur son propre territoire de groupes terroristes internationaux, a vivement soutenu l'appel du Président des États-Unis, M. George Bush, à créer une coalition antiterroriste. UN وجمهورية القيرغيز التي خبرت في الأعوام الماضية اعتداءات على أراضيها من جانب الجماعات الإرهابية الدولية، قد أيدت بشدة دعوة رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد جورج بوش، لإيجاد تحالف مناهض للإرهاب.
    Quand une disparition est attribuable à des terroristes ou à des mouvements révolutionnaires en lutte contre un gouvernement sur son propre territoire, le Groupe de travail s'abstient par contre de s'en occuper. UN ولكن حيثما تعزى حالات الاختفاء إلى حركات إرهاب أو تمرد تقاتل الحكومة على أراضيها فإن الفريق العامل يتجنب تناولها.
    Sans un contrôle moldove de la région transnitrienne, il est impossible pour son gouvernement d'assurer un contrôle approprié de la prolifération sur son propre territoire. UN وبدون سيطرة مولدوفا على منطقة ترانسستريا فلا تستطيع حكومته ضمان المراقبة الملائمة لانتشار الأسلحة في أراضيها.
    Sans un contrôle moldove de la région transnitrienne, il est impossible pour son gouvernement d'assurer un contrôle approprié de la prolifération sur son propre territoire. UN وبدون سيطرة مولدوفا على منطقة ترانسستريا فلا تستطيع حكومته ضمان المراقبة الملائمة لانتشار الأسلحة في أراضيها.
    Un État partie à la Convention peut seulement demander une enquête sur l'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines sur son propre territoire. UN لا يمكن لدولة طرف في الاتفاقية أن تطالب بالتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية أو تكسينية إلا في إقليمها.
    Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. UN وكذلك فإن الميثاق الدولى الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب تطبيقه عند ممارسة الدولة لصلاحيات خارج إقليمها.
    Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Il serait logique qu'un État partie ne puisse faire procéder à une enquête que sur son propre territoire. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Le fait demeure que la République turque de Chypre-Nord n'a pas besoin d'obtenir une approbation de l'administration chypriote turque pour effectuer des fouilles archéologiques sur son propre territoire. UN ومن البديهي أن الجمهورية التركية لشمال قبرص لا تحتاج إلى موافقة الإدارة القبرصية اليونانية للقيام بحفريات أثرية في إقليمها.
    Le peuple palestinien doit se voir accorder la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer son propre État dans son propre territoire. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Selon ce principe, énoncé au paragraphe 10 de l'article 16, lorsque l'extradition est refusée au seul motif de la nationalité, l'État partie requis doit être prêt à poursuivre en justice la personne sur son propre territoire. UN ويقضي هذا المبدأ، الوارد في الفقرة 10 من المادة 16، بأنه إذا لم ترفض الدولة الطرف متلقية الطلب التسليم إلا لسبب وحيد هو الجنسية فيجب أن تكون على استعداد لمحاكمة الشخص المعني في أرضه.
    Nous savons que la souveraineté signifie l'indépendance de tout sujet du droit international et nous devons donc savoir que c'est le devoir de tout pays de lutter contre le terrorisme sur son propre territoire et, dans le même temps, de participer à l'action internationale contre le terrorisme international. UN ونحن نعلم أن السيادة تعني الاستقلال من أي موضوع آخر للقانون الدولي، وبالتالي، يجب أن نعتبر أن من واجب كل بلد مكافحة الإرهاب في أرضه وفي ذات الوقت المشاركة في العمل الدولي ضد الإرهاب الدولي.
    L'Érythrée n'a occupé aucune terre qui appartienne à Djibouti et ne peut accepter une résolution qui demande de retirer ses forces de son propre territoire. UN إن إريتريا لم تحتل أي أرض عائدة لجيبوتي ولا يمكنها أن تقبل بقرار يطلب منها " سحب قواتها " من أرضها التابعة لها.
    Le montant des pertes de l'économie palestinienne s'élève à des milliards de dollars. C'est pourquoi la communauté internationale doit appuyer l'économie palestinienne et en promouvoir le développement afin que le peuple palestinien puisse se relever et vivre dans la dignité et la prospérité sur son propre territoire national. UN وهذا كله يتطلب من المجتمع الدولي أن يدعم تطوير وإصلاح الاقتصاد الفلسطيني، لكي ينهض من كبوته ويستأنف مسيرته إلى اﻷمام، ليتمكن شعب فلسطين من أن يتمتع بالرخاء وأن يحيــا في عزة وكرامة على ترابه الوطني.
    Pour faire face à ses besoins légitimes de défense de son territoire, la Chine ne peut faire autrement que de conserver son droit légitime d'utiliser des mines terrestres antipersonnel sur son propre territoire en attendant que d'autres moyens soient trouvés et que des capacités de défense soient établies. UN وبغية تلبية احتياجاتها الدفاعية المشروعة في اقليمها لا تستطيع الصين إلا أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أراضيها قبل ايجاد وسيلة بديلة وإنشاء قدرات دفاعية.
    Enfin, l'aide militaire peut être accordée par un pays à des forces alliées stationnées sur son propre territoire (flux e). UN وأخيرا يمكن أن يعطي بلد ما مساعدة عسكرية الى قوات حليفة مرابطة في اقليم البلد نفسه )السهم ﻫ(.
    Chaque État partie doit également détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées sur son propre territoire ou dans les zones minées sous sa juridiction ou son contrôle dans un délai de 10 ans. UN ويجب أيضا على كل دولة طرف أن تدمر جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة بإقليمها أو في المناطق الملغومة التي تخضع لولايتها أو سيطرتها، وذلك في غضون 10 سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus