"son rôle dans l" - Traduction Français en Arabe

    • دورها في
        
    • دوره في
        
    • دور اللجنة في
        
    • بدوره في مجال
        
    son rôle dans l'orientation du débat sur la politique à mener en ce qui concerne les questions économiques et financières et dans l'élaboration de normes mondiales à ce sujet ne doit pas être ignoré. UN فيجب عدم تهميش دورها في تشكيل مناقشة السياسات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية، وإرساء معايير عالمية لها.
    Le Comité a salué son rôle dans l'énonciation et la promotion du concept de santé procréative ainsi que ses nombreux travaux consacrés à la planification familiale et à la santé procréative. UN وذكرت اللجنة دورها في بلورة مفهوم الصحة الإنجابية والدفاع عنه وكتاباتها الغزيرة في مجالي تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    son rôle dans l'orientation du débat politique sur les questions économiques et financières, et dans l'établissement des normes mondiales y relatives, doit être renforcé. UN ويجب تعزيز دورها في مناقشة السياسات العامة المتعلقة بالأمور الاقتصادية والمالية ووضع المعايير العالمية بشأنها.
    Le Conseil doit poursuivre son rôle dans l'action multilatérale destinée à renforcer le régime de non-prolifération. UN وعلى المجلس أن يستمر في تأدية دوره في الجهود المتعددة الأطراف لتعزيز نظام عدم الانتشار.
    L'enquête sur son rôle dans l'enlèvement, la torture et la détention illégale de Wijedasa Liyanarachchi, recommandée par la Haute Cour, reste à faire. UN وما زال التحقيق الذي أوصت المحكمة الكلية بإجرائه حول دوره في الاختطاف والتعذيب والاحتجاز غير القانوني للسيد فيجيداسا لياناراتشي في انتظار التنفيذ.
    Les réformes renforceront sa présence sous-régionale et accentueront son rôle dans l'amélioration de la coordination entre les organismes des Nations Unies et d'autres organes. UN وأشار إلى أن الإصلاحات ستعزز حضور اللجنة في المنطقة دون الإقليمية وتوطد دور اللجنة في تعزيز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها الأخرى.
    Il convient à cet égard de remercier tout particulièrement le Gouvernement cubain pour son rôle dans l'organisation et l'accueil de la Conférence. UN ومن اللائق، في هذا الصدد، توجيه الشكر، بصفة خاصة، للحكومة الكوبية إزاء دورها في تنظيم واستضافة المؤتمر.
    son rôle dans l'aide à la consolidation d'un système judiciaire national dans la région pour traiter des crimes de guerre est tout aussi important. UN ولا يقل أهمية عن ذلك دورها في تعزيز القضاء الوطني في المنطقة لمعالجة جرائم الحرب.
    De l'avis des délégations en question, la responsabilité qui incombait au Conseil de donner la qualification d'agression à tel ou tel acte n'interdisait pas à la cour de jouer son rôle dans l'établissement de la responsabilité pénale individuelle, s'agissant de l'organisation, la préparation ou la perpétration d'une agression. UN وترى الوفود المعنية أن مسؤولية المجلس عن اعتبار تصرف معيﱠن عدوانا، لا تؤدي إلى حرمان المحكمة من دورها في تحديد مسؤولية اﻷفراد الجنائية فيما يتعلق بالتخطيط للعدوان، أو اﻹعداد له أو القيام به.
    La Norvège espère que l'ONU continuera à jouer son rôle dans l'amélioration de la coordination de l'action antimines, au sein du système des Nations Unies. UN وتتطلع النرويج إلى التركيز المستمر للأمم المتحدة على دورها في تحسين التنسيق بين الإجراءات المتعلقة بالألغام داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Il convient de réaffirmer son rôle dans l'amélioration de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts et de l'encourager à poursuivre ses travaux dans ce domaine. UN وقال في خاتمة بيانه إنه ينبغي إعادة تأكيد دورها في تحسين طريقة وضع جدول لﻷنصبة المقررة وتشجيعها على متابعة عملها في هذا المجال.
    Le renforcement du régime de garanties de l'AIEA et la promotion de son rôle dans l'utilisation sûre, sécurisée et pacifique de l'énergie nucléaire sont également des éléments essentiels pour assurer la viabilité à long terme du régime du TNP. UN ونعتقد أن تعزيز نظام الضمانات للوكالة وتعزيز دورها في تعزيز الاستخدام المأمون والآمن والسلمي للطاقة النووية ضروري أيضا لاستدامة نظام عدم الانتشار على المدى الطويل.
    Elle a aussi salué l'importance attachée par ce pays à la liberté et à la tolérance religieuses, ainsi que son rôle dans l'Alliance des civilisations. UN كما أعربت عن تقديرها لما توليه بروني دار السلام من أهمية للحرية الدينية والتسامح الديني إلى جانب دورها في تحالف الحضارات.
    - Renforcer le rôle de la femme dans le processus de développement économique et social tout en réaffirmant son rôle dans l'éducation des enfants et la protection de la famille. UN - تعزيز دور المرأة في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع التأكيد على دورها في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة.
    Grâce à sa revue Coopération Sud, il a renforcé son rôle dans l'acquisition et le partage du savoir. UN وتقوم الوحدة الخاصة من خلال جريدتها المعنونة " تعاون الجنوب " بتعزيز دورها في بناء وتقاسم المعارف.
    Le procureur chargé du dossier a été muté, et on soupçonne que sa mutation résulte du mécontentement que son rôle dans l'enquête a suscité chez le Gouvernement. UN فنقد نُقل المدعي العام المكلف بهذه القضية، وهناك شك في أن نقله جاء نتيجة استياء الحكومة من دوره في التحقيقات.
    Bloom interpréta à merveille son rôle dans l'histoire de Stephen. Open Subtitles أدى بلوم دوره في قصة ستيفن إلى النهاية
    La source a dit en outre que M. Parkop avait été arrêté pour son rôle dans l'organisation d'une manifestation pacifique de protestation contre le contrat passé par le Gouvernement avec Sandlines International pour l'envoi de personnel militaire étranger à Bougainville. UN ويدعي المصدر أيضا أن إلقاء القبض على السيد باركوب كان بسبب دوره في تنظيم مظاهرة سلمية للاحتجاج على تعاقد الحكومة مع شركة ساند لاينز انترناشيونال لتوفير موظفين عسكريين أجانب في بوغانفيل.
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies, il réaffirme son rôle dans l'adoption de mesures appropriées visant à prévenir les conflits armés. UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية، بموجب الميثاق، عن صون السلم والأمن الدوليين، يؤكد من جديد دوره في اتخاذ الخطوات الملائمة الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Conformément à son rôle dans l'amélioration de la coordination de tous les acteurs pertinents participant aux efforts de consolidation de la paix, en particulier dans le cadre du système des Nations Unies, des organisations régionales et sous-régionales et des institutions financières internationales, la Commission a entrepris diverses activités visant à resserrer ses liens avec ces acteurs. UN 17 - تمشيا مع دور اللجنة في تحسين التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة المشاركة في جهود بناء السلام، وخاصة داخل منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية، تم الاضطلاع بأنشطة مختلفة لتعزيز العلاقة بين اللجنة وبين هذه الجهات الفاعلة.
    b) De continuer à dégager, tout en maintenant l'équilibre entre les programmes de réduction de l'offre et les programmes de réduction de la demande, des ressources suffisantes pour s'acquitter de son rôle dans l'application du Plan d'action2 pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues3; UN (ب) تخصيص موارد كافية تتيح له الاضطلاع بدوره في مجال تطبيق خطة العمل(2) لتنفيذ الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات(3)، مع حفظ التوازن بين برامج خفض العرض والطلب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus