Le PNUE a procédé à une réévaluation approfondie de son rôle de coordination, à l'issue de consultations interorganisations. | UN | وأخضع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دوره التنسيقي لعملية إعادة تقييم مستفيضة عقب إجراء مشاورات على نطاق المنظومة. |
17. S'agissant des activités du PNUCID au niveau mondial, on a signalé l'importance de son rôle de coordination. | UN | ٧١ ـ وبخصوص أنشطة اليوندسيب على الصعيد الدولي، تم التأكيد على دوره التنسيقي. |
Mais davantage doit encore être fait pour permettre au Secrétariat de prendre des initiatives et de poursuivre son rôle de leader intellectuel. | UN | ولكننا نحتاج الى المزيد من العمل حتى نمكن اﻷمانة من اﻹقدام على مبادرات والاضطلاع بدورها القيادي الفكري. |
Le Secrétariat étudie également comment accroître son rôle de coordination du renforcement de capacités, ainsi que l'ont demandé les États Membres. | UN | وتعكف الأمانة العامة أيضا على دراسة طريقة تلبية طلب الدول الأعضاء منها زيادة دورها في تنسيق بناء القدرات. |
Pour finir, je voudrais le féliciter de son élection et lui dire que nous espérons le voir jouer efficacement son rôle de dirigeant. | UN | وأود أن أختتم كلامي بتهنئته على انتخابه. وإننا نتطلع الى رؤيته يقوم بدوره القيادي. |
Nous estimons que la Commission du désarmement devrait continuer à jouer son rôle de principal organe de délibération sur les questions de désarmement. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تواصل دورها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية المتخصصة فــي مسائل نزع السلاح. |
55. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | 55- وفي عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
5. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | 5- في عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
Cela permettrait à la Conférence d'assumer de nouveau son rôle de négociateur, de recouvrer sa crédibilité et de poursuivre son objectif fondamental. | UN | ويتيح القيام بذلك المجال أمام المؤتمر لاستئناف دوره التفاوضي وبالتالي استعادة مصداقيته وتحقيق هدفه الأساسي. |
Dans son rôle de modèle en tant qu'employeur public, la Fédération se conforme également à ces dispositions dans sa propre fonction publique. | UN | والاتحاد في دوره النموذجي كصاحب عمل عام، يلتزم أيضا بهذه الأحكام الخاصة من أجل خدمته العامة. |
En tant que membre du Conseil économique et social, l'Ukraine souligne la nécessité de réformer le Conseil et de consolider son rôle de coordination. | UN | وبوصف أوكرانيا عضوا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فهي تؤكد على ضرورة إصلاح المجلس وعلى تقوية دوره التنسيقي. |
Voilà pourquoi l'ONU a besoin de ressources pour s'acquitter efficacement de son rôle de coordination. | UN | فإزالة اﻷلغام أمر مكلف، والموارد مطلوبة لكفالة تمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بدورها التنسيقي على نحو ناجح وفعال. |
Seul l'attachement sans réserve de tous ses membres permettra à l'ONU d'assumer son rôle de pivot de la conciliation et de la coopération internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها، دون التزامنا جميعا، أن تضطلع بدورها كمركز للتوفيق والتعاون الدولي. |
Il n'est pas question de modifier le mandat du HCR ou d'élargir son rôle dans les secteurs ou son rôle de chef de file est déjà clair. | UN | وذكر أنه ليس هناك ما يشير إلى أنه سيجري تغيير ولاية المفوضية أو توسيع نطاق دورها في أي من المجموعات التي تتسم قيادتها بالوضوح فعلياً. |
Cela aggraverait encore le coup déjà porté au commerce mondial, et réduirait son rôle de moteur de la reprise. | UN | وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش. |
Le Conseil économique et social, pour sa part, devrait s'efforcer de jouer pleinement son rôle de coordonnateur. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من جانبه أن يعمل جاهدا للاضطلاع بدوره كاملا كمنسق. |
Comme souligné dans mon précédent rapport, il est nécessaire de doter le BNUAO d'une force de police pour qu'il puisse s'acquitter de son rôle de soutien à l'Initiative. | UN | وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك حاجة إلى بناء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا لكي يتمكن المكتب من الاضطلاع بدوره في دعم مبادرة ساحل غرب أفريقيا. |
Les pays GUAM sont persuadés que, sous sa direction, l'Organisation privilégiera les activités de projet axées sur les résultats et pourra ainsi reprendre son rôle de chef de file dans l'élaboration des politiques industrielles. | UN | وتعرب دول مجموعة غوام عن ثقتها في أن المنظمة، تحت توجيهه، ستركّز على أنشطة المشاريع القائمة على النتائج، مما سيُتيح لليونيدو أن تستأنف دورها بوصفها منظمة رائدة في وضع السياسات الصناعية. |
Cet honneur est revenu à mon pays à cause de son rôle de pionnier dans le domaine du reboisement à grande échelle dans la région. | UN | وقد مُنح بلدي شرف استضافة المؤتمر، نظراً لدوره الريادي في إعادة تحريج واسعة النطاق في المنطقة. |
Dans le cadre de son rôle de suivi de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil, le Comité a répondu à chacune de ces demandes. | UN | وكجزء من دورها المتمثل في رصد تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس، ردت اللجنة على كل من تلك الطلبات. |
À partir de cette opinion, nous estimons que l'ONU devrait remodeler son rôle de telle manière que la mondialisation soit bénéfique à toutes les nations et que ses excès soient corrigés. | UN | وأخذا لهذه الفكرة في الاعتبار، نحن مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعيد تشكيل دورها على نحو يجعلها تدير عملية العولمة بما يعود بالنفع على جميع الدول، ويصحح تجاوزاتها. |
• Dans son rôle de contrôle du suivi coordonné et intégré des conférences et sommets, le Conseil devra établir un juste équilibre entre la spécificité de chaque conférence et sommet, chacun avec ses membres très engagés, et la nécessité de se pencher sur les thèmes intersectoriels. | UN | ● سيتعين على المجلس، في الدور الذي يضطلع به في مراقبة المتابعة المنسقة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة، تحقيق توازن مناسب بين خصوصية كل من المؤتمرات ومؤتمرات القمة، ولكل منها جمهوره الخاص الشديد الالتزام، ومعالجة المسائل الشاملة للقطاعات. |
5. Réitère que le Représentant spécial du Secrétaire général certifiera que toutes les étapes du processus électoral fournissent toutes les garanties nécessaires pour la tenue d'élections présidentielle et législatives ouvertes, libres, justes et transparentes, conformément aux normes internationales, et réaffirme son plein appui au Représentant spécial dans son rôle de certification ; | UN | 5 - يكرر كذلك تأكيد أن الممثل الخاص للأمين العام سيصدق على استيفاء جميع مراحل العملية الانتخابية جميع الضمانات اللازمة لإجراء انتخابات رئاسية وتشريعية مفتوحة حرة نزيهة تتسم بالشفافية وفقا للمعايير الدولية، ويؤكد من جديد دعمه الكامل للممثل الخاص في اضطلاعه بمهمة التصديق؛ |
Ces difficultés ne sauraient se traduire par un affaiblissement de son rôle de protection. | UN | وينبغي إلا تؤدي هذه الصعوبات إلى إضعاف دور اللجنة في الحماية. |
L'ONU est avant tout connue pour son rôle de maintien de la paix aux quatre coins du monde. | UN | إن اﻷمم المتحدة مشهورة لدورها في حفظ السلام حول العالم. |
Nous appuyons fermement les efforts de réforme visant à restructurer et à renforcer son efficacité et son rôle de coordonnateur. | UN | ونحن نؤيد بشدة جهود الاصلاح التي تهدف الى إعادة هيكلة المجلس والــى تعزيز فعاليتــه ودوره التنسيقي. |
Qui plus est, les ressources de base aident à garantir l'indépendance, la neutralité, l'impartialité du système et son rôle de partenaire de confiance. | UN | ومن المهم أيضا أن تساعد الموارد الأساسية في كفالة استقلالية الجهاز وحياده ونزاهته، وأن تضمن الدور الذي يقوم به كشريك يحظى بالثقة. |
Réaffirmant son rôle de principal organe de décision des Nations Unies pour les questions ayant trait à la prévention internationale du crime et à la justice pénale et d'organe directeur du programme contre le crime de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, | UN | وإذ تؤكّد مجدّداً دور لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بصفتها الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة لتقرير السياسات المتعلقة بشؤون منع الجريمة والعدالة الجنائية على الصعيد الدولي وبصفتها الهيئة التشريعية لبرنامج الجريمة التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، |