En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. | UN | وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت. |
La Division de statistique du Secrétariat de l'ONU jouera son rôle traditionnel de coordination de ces activités régionales; | UN | وستؤدي الشعبة اﻹحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورها التقليدي في تنسيق هذه اﻷنشطة اﻹقليمية؛ |
Le système des Nations Unies continue à jouer son rôle traditionnel d'aide à la mise en place et au renforcement d'institutions nationales clefs. | UN | وتواصل منظومة اﻷمم المتحدة دورها التقليدي في المساعدة في بناء أو تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية. |
Néanmoins, à ce jour, le Ministère continue de jouer son rôle traditionnel. | UN | ومع ذلك، لا زالت الوزارة حتى اليوم تضطلع بدورها التقليدي. |
Outre son rôle traditionnel, la police nationale angolaise a pris part aux combats aux côtés des forces gouvernementales. | UN | وبالاضافة إلى الدور التقليدي الذي تقوم به الشرطة الوطنية الأنغولية، فإنها تكافح مع القوات الحكومية. |
Une tâche spécifique incombe au parlement national, qui dans le domaine du contrôle du renseignement doit jouer son rôle traditionnel consistant à faire en sorte que l'exécutif et ses services rendent des comptes aux citoyens. | UN | وتقع مهمة إشراف محدد على عاتق البرلمان الوطني، الذي ينبغي أن يلعب في مجال الاستخبارات دوره التقليدي المتمثل في جعل الفرع التنفيذي ووكالاته موضع مساءلة عامة الجمهور. |
Je ne fais pas allusion uniquement à son rôle traditionnel de participation directe aux opérations de maintien de la paix. | UN | وإنني لا أشير إلى مجرد دورها التقليدي المتمثل في الاشتراك المباشر في عمليات حفظ السلام. |
L'Organisation des Nations Unies, qui dispose de la légitimité requise, doit recouvrer son rôle traditionnel de guide de la politique économique internationale. | UN | ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية. |
Nous estimons qu'en envisageant la participation de l'AIEA à des activités de désarmement au-delà de son rôle traditionnel dans le domaine des garanties, nous rendons hommage au respect qu'elle s'est acquis en tant qu'institution internationale. | UN | ونعتقد أن النظر في إشراك الوكالة في أنشطة نزع الســلاح فيمــا يتجــاوز دورها التقليدي الخاص بالضمانات يعتبر دليلا على الاحترام الذي تحظى به بوصفها مؤسسة دولية متطورة مع الزمن. |
Il a renoncé à son rôle traditionnel de seul fournisseur et bâtisseur de logements sociaux pour s'en tenir à une action d'habilitation et de facilitation dans le cadre d'un système global et intégré de prestations. | UN | وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل. |
La famille élargie, déjà éprouvée par l’urbanisation et la migration économique, est incapable de jouer son rôle traditionnel de mécanisme de prise en charge. | UN | وهياكل الأسرة الموسعة، المنهكة بالفعل من جراء التحضر والهجرة بحثا عن العمل، غير قادرة على أداء دورها التقليدي كآليات للنهوض بعبء هذه المشكلة. |
Désignée pratiquement par défaut pour régler ces questions, l'Organisation des Nations Unies a vu son rôle traditionnel de maintien de la paix poussé au-delà de ses limites, étant donné qu'elle ne disposait pas de la capacité, de l'expérience ou des ressources nécessaires pour faire face à ces nouveaux phénomènes. | UN | وكلفت اﻷمم المتحدة، غيابيا تقريبا، بتسوية هذه القضايا، فرأت أن دورها التقليدي في حفظ السلام يتجاوز حدودها حيث كانت تفتقر إلى القرارات أو الخبرات أو الموارد التي تمكنها من مواجهة هذه الظواهر الجديدة. |
Le Ministre des finances a fait part à la Mission de sa vision d'un Afghanistan qui retrouverait son rôle traditionnel de passerelle terrestre entre l'Asie du Sud et l'Asie centrale grâce à la construction rapide d'un réseau routier. | UN | ونقل وزير المالية رؤيته بشأن التشييد السريع لشبكة طرق تتيح لأفغانستان استعادة دورها التقليدي كجسر بري بين جنوب آسيا ووسـطها. |
17. Le HCR continuera d'assurer son rôle traditionnel de protection et de fournir une assistance sous forme, par exemple, d'articles ménagers, de remettre en état des abris et de participer à des activités en matière de santé/nutrition et génératrices de revenu. | UN | ٧١- ستستمر المفوضية في دورها التقليدي في الحماية مضافا الى أنواع معينة من المساعدة لتوفير اﻷدوات المنزلية، واصلاح المآوي، ودعم اﻷنشطة المتعلقة بالصحة/التغذية وتوليد الدخل. |
Aussi l'État, tout en consolidant son rôle traditionnel de puissance publique, devra développer dans sa mission d'encadrement et de régulation de l'activité économique de nouveaux espaces de partenariat avec les agents économiques et les agents du développement à la base, qui sont les collectivités locales, les entreprises et les autres membres de la société civile. | UN | وهكذا، فبينما تعمل الدولة على تعزيز دورها التقليدي كسلطة عامة، يتعين عليها أن تطور، في مهمتها المتمثلـة في تنظيم وإدارة النشاط الاقتصادي، مجالات جديـــدة من الشراكة مع ذوي الفعاليات الاقتصادية واﻷطراف في التنمية اﻷساسية والجماعات المحلية، ورجال اﻷعمال وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني. |
185. Ce service continue de s'acquitter de son rôle traditionnel qui consiste à conseiller le Gouvernement et ses institutions et à les représenter dans les procédures judiciaires. | UN | 185- وتواصل النيابة العامة أداء دورها التقليدي المتمثل في إسداء المشورة إلى الحكومة ومؤسساتها وتمثيلها في المنازعات القضائية. |
La CNUCED peut, par son rôle traditionnel de pépinière d'idées et d'enceinte où l'on peut débattre en toute liberté des questions en cours et étudier des solutions, tirer parti de l'élan nécessaire pour faire progresser le système face à divers obstacles et difficultés systémiques. | UN | 57 - ويمكن للأونكتاد، عن طريق دورها التقليدي كحاضنة للأفكار وبوصفها مكاناً آمناً لتبادل وجهات النظر بصراحة وصدق ولاستكشاف الحلول الممكنة، أن تخلق الزخم اللازم للدفع إلى الأمام في مواجهة مجموعة من الحواجز والتعقيدات المنهجية. |
La possession continuait ainsi à tenir son rôle traditionnel. | UN | وبهذه الطريقة كان من المستطاع أن تواصل الحيازة اضطلاعها بدورها التقليدي. |
En outre, elle a rempli son rôle traditionnel consistant à communiquer des informations sur la Convention, son état et son fonctionnement lors des ateliers régionaux organisés par des États parties ou d'autres acteurs en Asie du SudEst, dans la région du Pacifique et en Amérique latine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت الوحدة بدورها التقليدي المتمثل في إيصال المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وحالتها وعملياتها في حلقات العمل الإقليمية التي عقدتها الدول الأطراف أو جهات فاعلة أخرى في جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية. |
En outre, elle a rempli son rôle traditionnel consistant à communiquer des informations sur la Convention, son état et son fonctionnement lors des ateliers régionaux organisés par des États parties ou d'autres acteurs en Asie du SudEst, au MoyenOrient, dans la région du Pacifique, en Europe du SudEst, en Afrique du Nord et en Amérique latine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت الوحدة بدورها التقليدي المتمثل في إيصال المعلومات المتعلقة بالاتفاقية ومركزها وعملياتها إلى حلقات العمل الإقليمية التي عقدتها الدول الأطراف أو الجهات الفاعلة الأخرى في جنوب شرق آسيا والشرق الأوسط والمحيط الهادئ وجنوب شرق أوروبا وشمال أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Le Gouvernement joue donc de plus en plus un rôle de coordination au lieu de son rôle traditionnel de fournisseur de biens et services. | UN | ولذا فإن الحكومة تضطلع على نحو متزايد بدور تنسيقي بدلا من الدور التقليدي المتمثل في إنتاج السلع والخدمات. |
8. La délégation a indiqué que, en plus de son rôle traditionnel consistant à contrôler la constitutionnalité, la Cour constitutionnelle était habilitée à se prononcer sur la conformité des lois et d'autres règlements avec les accords internationaux ratifiés. | UN | 8- وأفاد الوفد أنه، إلى جانب الدور التقليدي الذي تضطلع به المحكمة الدستورية في مراقبة شرعية القوانين، فإن لها سلطة النظر في تمشي القوانين وغيرها من التشريعات مع الاتفاقات الدولية المصادق عليها. |
28. Dans son rôle traditionnel de principal pourvoyeur d'aide alimentaire, le PAM a, tout au long de la période considérée, fourni des denrées alimentaires aux ONG locales et internationales qui sont ses partenaires et dont le nombre dépasse actuellement 60. | UN | ٨٢ - قام برنامج اﻷغذية العالمي، في إطار دوره التقليدي بوصفه القناة الرئيسية للمساعدة الغذائية، بتوفير السلع الغذائية، طيلة الفترة المشمولة بهذا التقرير، لشركائه المحليين والدوليين من المنظمات غير الحكومية، الذين يربو عددهم حاليا على الستين. |