"son refus d" - Traduction Français en Arabe

    • رفضها
        
    • رفضه
        
    • لرفضها
        
    Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. UN ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي.
    L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها.
    L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها.
    En l'absence de telles preuves, il maintenait son refus d'une procédure judiciaire visant à lui faire obtenir un certificat légal de décès. UN وأكد في البيان إصراره، في ظل عدم وجود هذا الدليل، على رفضه اتباع أي إجراء قضائي للحصول على إعلان وفاة قانوني.
    Mme R. P. a été condamnée à de multiples amendes pour son refus d'exécuter les décisions de justice. UN وقد فرضت غرامات على السيدة ر.ب. مراراً وتكراراً لرفضها الامتثال لحكمي المحكمة.
    Ce meurtre faisait suite à son refus d'un mariage arrangé par sa famille. UN وجاء قتلها على أثر رفضها زواجاً دبرته لها أسرتها.
    Les violences ont commencé avec l'invasion de l'Éthiopie par l'Érythrée et elles continuent en raison de son refus d'en partir. UN وقد بدأت كل الانتهاكات مع غزو إريتريا إثيوبيا واستمرت بسبب رفضها الانسحاب.
    Elle considère que les arguments avancés par la République du Malawi pour justifier son refus d'exécuter les demandes de coopération peuvent être résumés comme suit : UN فالدائرة ترى أن الحجج التي أثارتها جمهورية ملاوي لتبرير رفضها تنفيذ طلبات التعاون، يمكن إيجازها في ما يلي:
    Malgré son refus d'adhérer au Traité sur la non—prolifération ou de signer le Traité d'interdiction complète des essais, l'Inde a toujours affirmé qu'elle était foncièrement attachée au désarmement nucléaire. UN إن الهند، على الرغم من رفضها الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار أو التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، ما فتئت تدعي دوماً أنها ملتزمة بنزع السلاح النووي.
    Cette approche devrait même être sérieusement envisagée si le Frente Polisario persistait dans son refus d'identifier des requérants dont il conteste la qualité de Sahraoui. UN بل وينبغي توخي هذا النهج، على نحو جاد، إذا ما تمادت جبهة البوليساريو في رفضها تحديد هوية مقدمي الطلب الذين تعترض على ائتمانهم للصحراء.
    La délégation portugaise soutient le point de vue selon lequel un État doit assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'aide, refus qui peut constituer un fait internationalement illicite si, en droit international, il constitue une violation des droits des personnes touchées. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده للرأي القائل أنه ينبغي أن تحمل الدولة المسؤولية عن رفضها قبول المساعدة، الأمر الذي يمكن أن يشكل فعلا غير مشروع دوليا إذا كان ينتهك حقوق الأشخاص المتضررين بموجب القانون الدولي.
    Le Gouvernement du Burundi souhaite également que le Conseil considère que ce mouvement rebelle n'est plus politiquement fréquentable comme partenaire dans le processus de paix, à cause de son refus d'arrêter les violences et de répondre aux appels répétés de rejoindre le processus de paix. UN وترجو حكومة بوروندي أيضا أن يعتبر المجلس أن هذه الحركة المتمردة لم تعد مؤهلة سياسيا لكي تكون شريكة في عملية السلام بسبب رفضها وقف العنف وعدم استجابتها للنداءات المتكررة بالانضمام إلى عملية السلام.
    Il a appelé l'administration du personnel militaire pour expliquer son refus d'obtempérer pour des raisons religieuses. UN واتصل بإدارة التجنيد والتعبئة معرباً عن رفضه أداء الخدمة لأسباب دينية.
    Il a communiqué à l'administration du personnel militaire son refus d'effectuer le service militaire pour des raisons religieuses. UN وأبلغ إدارة التجنيد والتعبئة في جيونغي رفضه التجنيد لأسباب دينية.
    Il aurait finalement été battu en raison de son refus d'obtempérer. UN وقيل إنه تعرض في آخر المطاف للضرب بسبب رفضه الإذعان لذلك.
    La délégation marocaine a, comme à son habitude, refusé la proposition de l'Envoyé personnel sur ces mesures de confiance, comme elle a réitéré son refus d'examiner la question centrale des recours, pourtant proposée, de nouveau, par M. Baker. UN وقد رفض الوفد المغربي، كعادته، اقتراح المبعوث الشخصي المتعلق بتدابير بناء الثقة تلك، كما أكد من جديد رفضه بحث مسألة الطعون وهي مسألة محورية، رغم أن السيد جيمس بيكر قد اقترح من جديد بحثها.
    L'auteur fait valoir que son refus d'accomplir le service militaire et d'obéir à l'ordre de revêtir l'uniforme découlait de son statut d'objecteur de conscience. UN وفي رأي صاحب البلاغ أن رفضه أداء الخدمة العسكرية وإطاعة الأمر بارتداء البزة العسكرية هما نتيجة كونه مستنكفا ضميريا.
    Si, par la suite, il fait l'objet de poursuites disciplinaires ou pénales, il pourra invoquer l'exception qui a justifié son refus d'obéir. UN وإذا ما خضع لاحقاً لإجراءات تأديبية أو عقابية يمكنه الاحتجاج بالاستثناء الذي يبرر رفضه الانصياع للأمر.
    Il cherche ainsi à faire confirmer par le peuple son refus d'une participation étrangère. UN وهذه محاولة تقوم بها الحكومة الصربية للسعي من أجل الحصول على تأكيد شعبي لرفضها مشاركة أجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus