De telles actions sont intentées uniquement suite à la plainte de la personne victime du crime (ou de son représentant légal). | UN | تلك القضايا لا يُشرَع فيها إلا على أساس شكوى من قِبل ضحية الجريمة عن طريق ممثله القانوني. |
4) s'abstenir de divulguer une information susceptible de fournir des indications sur l'identité d'un délinquant mineur sans l'accord de ce dernier ou de son représentant légal. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
La procédure est engagée au moyen d'un recours introduit par la personne handicapée victime de discrimination ou par son représentant légal. | UN | ويقام الإجراء بموجب دعوى يرفعها أحد الأشخاص ذوي الإعاقة إذا تعرض للتمييز أو يرفعها ممثله القانوني. |
La grossesse d'une femme âgée de moins de 16 ans ne peut être interrompue qu'avec le consentement de son représentant légal; en cas d'interruption de grossesse d'une femme âgée de 16 à 18 ans, l'établissement de santé où cette interruption a eu lieu informera son représentant légal. | UN | ولا يجوز إجهاض حمل أنثى لم تبلغ سن السادسة عشرة إلا بموافقة ممثلها القانوني، وإذا تم إنهاء حمل أنثى يتراوح سنها بين 16 و18 سنة توجب على المرفق الصحي ذي الصلة إبلاغ ممثلها القانوني بذلك. |
La personne en détention peut s'entretenir et correspondre avec son représentant légal. | UN | ويجوز للمحتجز مقابلة ممثله القانوني والاتصال به. |
Cette déclaration est signée par le Greffier et par la personne qui forme l’appel, ou par son conseil ou son représentant légal. | UN | ويوقع عليه المسجل والطرف الذي يلتمس الاستئناف أو محاميه أو ممثله القانوني. |
Si nécessaire, les plaintes peuvent être déposées au nom du détenu ou par son représentant légal ou par sa famille. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن تُقدّم الشكوى بالنيابة عن المحتجز أو بواسطة ممثله القانوني أو أسرته. |
Au besoin, la plainte peut être déposée au nom du prisonnier par son représentant légal ou sa famille. | UN | ويجوز أن تُقدم الشكوى نيابة عن السجين، إذا تطلب الأمر، من قبل ممثله القانوني أو أسرته. |
Par ailleurs, l’intéressé ou son représentant légal peuvent toujours consulter un autre praticien à titre indépendant. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن الشخص المعني أو ممثله القانوني بوسعهما استشارة طبيب بصفة مستقلة. |
Le malade, même mineur d'âge, son représentant légal ou son avocat, ainsi que toutes les parties à la cause, peuvent interjeter appel des jugements rendus. | UN | ويجوز للمريض، حتى إن كان قاصراً، أو ممثله القانوني أو محاميه، بالإضافة إلى كل طرف في الدعوى، استئناف الأحكام الصادرة. |
Dans le cas d'espèce, aucune circonstance ne permet de dire que l'auteur ou son représentant légal était habilité à faire appel. | UN | وبالتالي، لا يوجد مؤشر ظرفي يدل على حق صاحب البلاغ أو ممثله القانوني في الطعن. |
Dans le cas d'espèce, aucune circonstance ne permet de dire que l'auteur ou son représentant légal était habilité à faire appel. | UN | وبالتالي، لا يوجد مؤشر ظرفي يدل على حق صاحب البلاغ أو ممثله القانوني في الطعن. |
Un témoin sourd, muet, aveugle ou souffrant d'une maladie grave a le droit d'être interrogé en présence de son représentant ou de son représentant légal. | UN | وفي حالة استجواب الشاهد الأصم أو الكفيف أو الشاهد المصاب بمرض خطير، يحق للشخص الذي يمثله أو ممثله القانوني أن يشارك في المقابلة. |
Le suspect ou son représentant légal doit également avoir la possibilité de présenter des doléances à propos de la demande de prolongation. | UN | كذلك يجب أن تتاح للمشتبه فيه أو ممثله القانوني فرصة أيضاً لتقديم طلبات بشأن تطبيق التمديد. |
De même, le nouveau Code stipule, en son article 191, que pour pouvoir entamer des poursuites contre les auteurs de ce type de délit, il faut que la victime elle-même, son représentant légal ou le Parquet ait déposé une plainte. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة ١٩١ من قانون العقوبات الجديد على أن رفع دعوى ضد هذه الاعتداءات يقتضي تقديم شكوى من الضحية أو ممثلها القانوني أو من وزارة العدل. |
Le Procureur général a reconnu que la stérilisation de la requérante s'était faite en infraction avec la loi, puisque son représentant légal n'avait pas donné son consentement. | UN | وأشارت إلى أن الشكوى استُعرضت على ثلاثة مستويات من الإجراءات، وأقر المدعي العام بأن المدعية عُقمت في انتهاك للقانون ذي الصلة لأن ممثلها القانوني لم يعط موافقته. |
Les mariages de couples n'ayant pas atteint l'âge requis peuvent être annulés par l'une des parties ou son représentant légal. | UN | ويمكن إلغاء زواج من هم أقل سنا من ذلك من جانب الممثل القانوني للزوج أو الزوجة. تسجيل الزواج |
Le patient et son représentant légal doivent systématiquement être informés des raisons de cette mesure. | UN | ويجب دائما إخبار المريض وممثله القانوني بأسباب ذلك. |
S'il doit comparaître comme plaignant, ce sera par l'intermédiaire de son représentant légal ou tuteur. | UN | ويجب أن يساعد مقدمي الشكاوى ممن هم تحت السن القانوني ممثل قانوني أو وصي. |
En outre, si un mineur, son représentant légal ou sa famille ne se sont pas assuré les services d'un avocat, un avocat sera commis d'office par le juge. | UN | وإلى جانب ذلك فإذا لم يقم الحدث أو من يمثله قانوناً أو أحد أقاربه بتوكيل محام عنه، يكون على قاضي انحرافات اﻷحداث أن يصدر اﻷمر بهذا التوكيل بحكم منصبه. |
Une véritable procédure contradictoire doit permettre au patient ou à son représentant légal de contester les conclusions du psychiatre; | UN | ويجب اتباع إجراء مرافعة حضورية حقيقية يتاح بمقتضاه للمريض و/أو لممثله القانوني فرصة الطعن في تقرير الطبيب النفساني. |
A défaut du choix d'un défenseur par le tuteur ou son représentant légal, il désigne ou fait désigner par le bâtonnier un défenseur d'office (art. 526). | UN | وإذا لم يقم الوصي أو ممثله الشرعي باختيار، محام، يعيّن القاضي بنفسه أو بواسطة نقيب المحامين محاميا منتدبا للدفاع )المادة ٦٢٥(. |
Le mineur âgé de 14 ans ne peut procéder à des actes de disposition qu'après avoir obtenu l'approbation de son représentant légal. | UN | ولا يجوز للقاصر البالغ ١٤ سنة من العمر القيام بمعاملات قانونية إلا بعد الحصول على موافقة ولي أمره. |
163. Depuis octobre 2008, 40 personnes handicapées ont ainsi été placées dans des familles d'accueil. Cette mesure est prise à la demande de la personne handicapée elle-même ou de son représentant légal et de la famille d'accueil. | UN | 163- وفي إطار هذا التوجه تمّ منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008 إيداع 40 شخصا معوقا لدى أسرة كافلة، ويتم هذا الإجراء بطلب من الشخص المعوق نفسه أو من يتقدم عنه قانونا وبطلب من العائلة الكافلة. |