"son retour au bangladesh" - Traduction Français en Arabe

    • عودته إلى بنغلاديش
        
    • إذا عاد إلى بنغلاديش
        
    • إعادتها إلى بنغلاديش
        
    • من عودتها من الدولة الطرف إلى بنغلاديش
        
    • العودة إلى بنغلاديش
        
    Le requérant s'en est tenu au fait qu'il risquait d'être arrêté à son retour au Bangladesh et donc d'être soumis à la torture. UN واكتفى بالذكر أنه سيتعرض للتوقيف والتعذيب عند عودته إلى بنغلاديش.
    L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que l'auteur serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour au Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que l'auteur serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour au Bangladesh. UN وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    Même si le Comité devait accorder foi à cette allégation de torture subie par le passé, la question qui se pose est celle de savoir si le requérant risque actuellement d'être torturé à son retour au Bangladesh. UN وحتى إذا كانت اللجنة ستقبل الإدعاء بأن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في السابق، فإن المسألة تتعلق بما إذا كان يتعرض حالياً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش.
    7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش.
    Or, lors de l'entretien du 8 décembre 2008 devant l'Office, elle a affirmé à plusieurs reprises que sa famille l'avait mise à la porte en 2006, c'est-à-dire sans doute peu après son retour au Bangladesh. UN لكنها في المقابلة التي أجرتها مع دائرة الهجرة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2008، ذكرت عدة مرات أن أسرتها طردتها من المنزل عام 2006، أي أنه من المفترض أن ذلك قد حدث بعد فترة قصيرة من عودتها من الدولة الطرف إلى بنغلاديش.
    En outre, le requérant n'a pas fourni d'informations ou d'arguments prouvant qu'il risque personnellement d'être torturé s'il est emprisonné à son retour au Bangladesh. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات أو حججاً تدعم ما ذهب إليه من أنه سيتعرض شخصياً للتعذيب إذا أُودع في السجن بعد عودته إلى بنغلاديش.
    En tout état de cause, il est malvenu d'invoquer une arrestation à son retour au Bangladesh pour des crimes de droit commun qui lui seraient imputés. UN ومهما يكن من أمر، فإنه من غير المناسب الإشارة إلى احتمال تعرض صاحب الشكوى للاعتقال لدى عودته إلى بنغلاديش بسبب جرائم عادية منسوبة إليه.
    En tout état de cause, il est malvenu d'invoquer une arrestation à son retour au Bangladesh pour des crimes de droit commun qui lui seraient imputés. UN ومهما يكن من أمر، فإنه من غير المناسب الإشارة إلى احتمال تعرض صاحب الشكوى للاعتقال لدى عودته إلى بنغلاديش بسبب جرائم عادية منسوبة إليه.
    8.2 Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait personnellement d'être soumis à la torture à son retour au Bangladesh. UN 8-2 ويجب على اللجنة أن تقيّم مسألة ما إذا كانت توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى معرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى بنغلاديش.
    6.3 Le Comité doit se demander s'il y a des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour au Bangladesh. UN 6-3 ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    8.2 Le Comité doit examiner s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour au Bangladesh. UN 8-2 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    3.2 Étant donné les deux plaintes pénales lancées contre lui, il craint d'être arrêté dès son retour au Bangladesh et d'être soumis à la torture, ceci d'autant plus qu'il a déjà été torturé alors qu'il était détenu à la prison de Dhaka. UN 3-2 ونظراً إلى القضيتين الجنائيتين المرفوعتين عليه، فإنه يخشى أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بنغلاديش وأن يتعرض للتعذيب، لا سيما أنه سبق أن عُذب عندما كان محتجزاً في سجن داكا.
    8.2 Le Comité doit examiner s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour au Bangladesh. UN 8-2 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش.
    3.2 Étant donné les deux plaintes pénales lancées contre lui, il craint d'être arrêté dès son retour au Bangladesh et d'être soumis à la torture, ceci d'autant plus qu'il a déjà été torturé alors qu'il était détenu à la prison de Dhaka. UN 3-2 ونظراً إلى القضيتين الجنائيتين المرفوعتين عليه، فإنه يخشى أن يلقى عليه القبض لدى عودته إلى بنغلاديش وأن يتعرض للتعذيب، لا سيما أنه سبق أن عُذب عندما كان محتجزاً في سجن داكا.
    L'État partie considère que ce changement de régime politique signifie que le requérant n'est plus fondé à affirmer qu'il risquerait d'être torturé à son retour au Bangladesh et que la charge de la preuve lui incombe donc encore plus. UN وترى الدولة الطرف أن هذا التغيير في السلطة السياسية يعني أنه لم يعد يوجد أي أساس لادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش وبأنه يتحمل اليوم عبئا أثقل لإثبات ادعاءاته(و).
    Selon les dossiers du centre médical de Rågsved datés du 11 janvier 2000, le requérant a déclaré avoir été emprisonné pendant six mois à son retour au Bangladesh en 1995 et avoir vécu ensuite dans la clandestinité, mais les dossiers de l'hôpital psychiatrique indiquent qu'il a travaillé dans un magasin pendant quatre ans, de 1995 à 1999. UN وعلى الرغم من أن السجل، المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2000، الذي أرسله المركز الطبي في راغسفيد، يشير إلى أن صاحب الشكوى يدعي أنه احتُجز لمدة ستة شهور لدى عودته إلى بنغلاديش في عام 1995 ثم عاش متخفيا بعد ذلك التاريخ، فإن السجل الذي أرسله مستشفى الأمراض النفسية يوضح أن صاحب الشكوى كان يعمل كمساعد في أحد المحلات لمدة أربع سنوات، في الفترة ما بين عامي 1995 و1999.
    7.4 En l'espèce, le Comité note que si le requérant craint personnellement d'être torturé à son retour au Bangladesh, c'est principalement parce qu'il a déjà été torturé par des partisans du BNP à cause de son appartenance à la Ligue Awami, et parce qu'il risque d'être emprisonné et torturé par la police en raison d'accusations d'homicide qui pèseraient sur lui. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة في الحالة الراهنة أن الأسباب الرئيسية التي يخشى صاحب الشكوى أن تؤدي إلى خطر شخصي للتعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش هي أنه تعرض سابقاً للتعذيب بسبب عضويته في رابطة أوامي، على أيدي أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي، وأنه معرض لخطر السجن والتعذيب على أيدي قوات الشرطة عند عودته إلى بنغلاديش بسبب تهم القتل المزعوم الموجهة إليه.
    Même si le Comité devait accorder foi à cette allégation de torture subie par le passé, la question qui se pose est celle de savoir si le requérant risque actuellement d'être torturé à son retour au Bangladesh. UN وحتى إذا كانت اللجنة ستقبل الإدعاء بأن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في السابق، فإن المسألة تتعلق بما إذا كان يتعرض حالياً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش.
    7.2 Le Comité note l'allégation de l'auteur qui affirme que son retour au Bangladesh l'exposerait au risque d'être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en raison de son orientation sexuelle. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش.
    Or, lors de l'entretien du 8 décembre 2008 devant l'Office, elle a affirmé à plusieurs reprises que sa famille l'avait mise à la porte en 2006, c'est-à-dire sans doute peu après son retour au Bangladesh. UN لكنها في المقابلة التي أجرتها مع دائرة الهجرة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2008، ذكرت عدة مرات أن أسرتها طردتها من المنزل عام 2006، أي أنه من المفترض أن ذلك قد حدث بعد فترة قصيرة من عودتها من الدولة الطرف إلى بنغلاديش.
    Il considère toutefois que les craintes exprimées par le requérant en ce qui concerne son retour au Bangladesh n'ont pas été étayées. UN إلا أنها تعتبر أنه لا يوجد أي أساس جوهري يبرر خوفه من العودة إلى بنغلاديش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus