"son retrait" - Traduction Français en Arabe

    • انسحابها
        
    • الانسحاب
        
    • سحبه
        
    • انسحابه
        
    • بالانسحاب
        
    • بانسحابها
        
    • سحبها
        
    • للانسحاب
        
    • انسحاب إسرائيل
        
    • مجال سحب التحفظات
        
    • انسحاب البعثة
        
    • لانسحابها
        
    • بسحبها
        
    • نتيجة لاستخدامها
        
    • لتخفيض قوامها تدريجيا على
        
    Au fil des ans, la Corée du Nord a annoncé son retrait du TNP et effectué deux essais nucléaires. UN وعلى مر السنين، أعلنت كوريا الشمالية انسحابها من معاهدة حظر الانتشار النووي وأجرت تجربتين نوويتين.
    v) Le reste des troupes russes mènera rapidement à terme son retrait ordonné des territoires des Etats baltes comme convenu; UN ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛
    L'Envoyé spécial a également prié instamment le Gouvernement israélien d'annuler son retrait du village de Ghajar. UN وأوضح أنه سبق أن حث الحكومة الإسرائيلية على إلغاء انسحابها من قرية الغجر.
    Aux termes du droit international, toute partie qui se retirait du Traité était comptable des violations du Traité survenues avant son retrait. UN وتم التشديد على أنه، بموجب القانون الدولي، يكون الطرف المنسحب مسؤولا عن انتهاكات المعاهدة التي حدثت قبل الانسحاب.
    En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. UN وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه.
    Le Bureau des Nations Unies au Burundi travaillerait à l'élaboration d'indicateurs pour la transition en vue de son retrait définitif. UN وأفادت بأنّ مكتب الأمم المتحدة في بوروندي سيعمل على وضع مؤشرات بشأن التحوّل وذلك بغية تحقيق انسحابه النهائي.
    Nous prions également la République populaire démocratique de Corée de revenir aux pourparlers à six et d'annuler son retrait annoncé du TNP. UN وندعو أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العودة إلى المفاوضات السداسية وإلى إبطال إعلانها بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار.
    Tout État demeure responsable au regard du droit international des violations du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires commises avant son retrait. UN وتظل الدولة الطرف مسؤولة بموجب القانون الدولي عما ارتُكب من انتهاكات للمعاهدة قبل انسحابها منها.
    Tout État demeure responsable au regard du droit international des violations du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires commises avant son retrait. UN وتظل الدولة الطرف مسؤولة بموجب القانون الدولي عما ارتُكب من انتهاكات للمعاهدة قبل انسحابها منها.
    L'annonce par la République populaire démocratique de Corée de son retrait du TNP représente un grave défi pour l'autorité et l'intégrité du Traité. UN وإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انسحابها من معاهدة عدم الانتشار هو تحد خطير لسلطة المعاهدة وسلامتها.
    Nous regrettons vivement que la République populaire démocratique de Corée ait annoncé son retrait du Traité. UN إننا نتأسف بشدة لإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Comme nous l'avons souligné en d'autres occasions, nous acceptons l'idée d'une réduction progressive et graduelle des effectifs de la Mission puis son retrait définitif. UN وكما أوضحنا مسبقا، نحن نقبل فكرة التخفيض التدريجي المتزايد لعدد أفراد البعثة، ويتبعه انسحابها النهائي.
    Energoprojekt prétend que son retrait forcé d'Iraq a entraîné un important déficit de recouvrement de ces frais. UN وادعت الشركة أن انسحابها القسري من العراق قد سبب لها نقصا شديدا في استرداد هذه التكاليف.
    En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    Lorsque le mandat arrivera à terme, elle cessera ses activités opérationnelles et entamera son retrait final. UN وعند انتهاء الولاية، سيوقف أنشطته التنفيذية وسيشرع في الانسحاب النهائي.
    Déplorant que la République populaire démocratique de Corée ait annoncé son retrait du Traité et son intention de se procurer l'arme nucléaire, UN وإذ يشجب إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة وسعيها إلى حيازة الأسلحة النووية،
    Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. UN وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه.
    C'est pourquoi il est regrettable que des amendements antagonistes aient déformé le projet au point de pousser son auteur à annoncer son retrait. UN ولهذا السبب، كانت التعديلات العدائية ستحرف بكل أسف مشروع القرار إلى حد اضطر مقدمه إلى سحبه.
    Maintenant que mon pays a officiellement annoncé son retrait, sous la forme d'une déclaration émanant de son gouvernement, il n'est plus partie au TNP. UN والآن وقد أعلن بلدي انسحابه رسميا، من خلال بيان أدلت به حكومته، فإنه لم يعد عضوا في المعاهدة.
    L'État partie informe par écrit le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de sa décision six mois avant son retrait effectif. UN وتقوم الدولة في هذه الحالة بإخطار الأمين العام للأمم المتحدة كتابةً بقرارها بالانسحاب من المعاهدة قبل ستة أشهر من تنفيذه.
    Cette paix fragile ne doit pas être remise en question par son retrait prématuré. UN ولا ينبغي لها أن تحطــم السلم الهش بانسحابها السابق ﻷوانه.
    On peut établir un parallèle entre le mandat de la mission et les circonstances de son retrait avec l'histoire du pays postérieure à cet événement. UN وأمكن مقارنة ولاية البعثة وظروف سحبها بتاريخ البلد بعد تلك الواقعة.
    La Mission s'emploie à préparer son retrait définitif. UN 5 - وتستعد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان للانسحاب المحتمل.
    son retrait de ces mécanismes ne profite ni à Israël, ni aux travaux de ces institutions. UN ولا يمكن لإسرائيل ولا لعمل هذه المؤسسات أن تستفيد من انسحاب إسرائيل من هذه الآليات.
    Mais cette position était dictée principalement par la considération qu'il n'est pas possible de transposer purement et simplement les règles applicables à la compétence pour formuler une réserve à son retrait. UN غير أن هذا الموقف أملاه أساسا اعتبار يتعلق بعدم إمكانية النقل الحرفي للقواعد السارية على صلاحية إبداء تحفظات إلى مجال سحب التحفظات.
    J'ai l'intention, dans mon prochain rapport, de formuler des recommandations sur la procédure à suivre pour la phase finale du retrait militaire de la MINUL, au cours de laquelle celle-ci atteindra son effectif résiduel, qui restera en place jusqu'à son retrait complet. UN وفي تقريري المقبل، أعتزم تقديم توصيات بشأن مدى ملاءمة المضي نحو المرحلة النهائية من تقليص قوام البعثة العسكري ليبلغ المستوى المراد الاحتفاظ به والذي سيبقى حتى انسحاب البعثة.
    Nous nous demandons si les raisons données par la République populaire démocratique de Corée pour son retrait constituent des éléments extraordinaires au regard de l'objet du Traité. UN وإننا نشك فيما إذا كانت اﻷسباب المعلنة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لانسحابها من المعاهدة تمثل أحداثا استثنائية متعلقة بمضمون المعاهدة.
    L'aide bilatérale est généralement assortie de nombreuses conditions, et la menace de son retrait peut être brandie lorsque l'État bénéficiaire prend des décisions indépendantes qui ne correspondent pas à ce que souhaite le pays donateur. UN فالمساعدة الثنائية عادة ما تأتي بشروط عديدة معلقة عليها، ويمكن التهديد بسحبها عندما تتخذ الدولة المتلقية مقررات مستقلة قد لا تتفق مع رغبات البلد المانح.
    Dans la mesure où seul le Royaume-Uni dispose d'une norme sur l'inflammabilité des mobiliers domestiques, l'utilisation de cette substance est limitée dans la Communauté européenne, et les conséquences économiques de son retrait de ce marché devraient donc être mineures. UN ونظراً لأن المملكة المتحدة هي فقط التي لديها معيار تقييم القابلية للاشتعال في الأثاث المنزلية، يتوقع أن يكون لإزالة المادة من سوق المفوضية الأوروبية تأثيرات اقتصادية ضئيلة نسبياً نتيجة لاستخدامها المحدود.
    Notant que la MINUL a mené à terme la troisième phase de son retrait comme l'avait recommandé le Secrétaire général dans son rapport spécial du 10 juin 2009 (S/2009/299), et se félicitant qu'elle ait entamé la planification du transfert des responsabilités en matière de sécurité de la Mission aux autorités nationales, UN وإذ يلاحظ أن البعثة انتهت من المرحلة الثالثة لتخفيض قوامها تدريجيا على النحو الذي أوصى به الأمين العام في تقريره الخاص المؤرخ 10 حزيران/يونيه 2009 (S/2009/299)، وإذ يرحب بمباشرة عملية التخطيط لنقل المسؤوليات الأمنية من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى السلطات الوطنية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus