"son terme" - Traduction Français en Arabe

    • نهايتها
        
    • النهاية
        
    • نهايته
        
    • أيام المحاكمة
        
    • منتهاها
        
    • إتمام النظر في
        
    • الاكتمال
        
    • من إكمال
        
    • تطعيم أفرادها
        
    • أفرادها بالجرعات
        
    • خاتمتها
        
    • مدّة انتهائه
        
    • وسعه لإكمال
        
    • اكتماله
        
    • قرب انتهاء
        
    En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. UN وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها.
    Il est aujourd'hui manifeste que les conditions ont sensiblement changé et que la mission de ces organes touche à son terme. UN وغني عن البيان أن تغيرا جوهريا طرأ على تلك الظروف وأن الولاية التي حددت للمحكمتين تقترب من نهايتها.
    :: Pour que toutes les femmes puissent jouir des droits fondamentaux, le droit à la vie, de la conception jusqu'à son terme naturel, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit au logement, le droit à la santé; UN :: من أجل أن تستطيع النساء جميعا التمتع بالحقوق الأساسية، متمثلة في الحق في الحياة، من لحظة الحمل بالجنين حتى النهاية الطبيعية للحياة، والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في السكن، والحق في الصحة
    Encore convient-il que la démonstration soit exemplaire jusqu'à son terme. UN بيد أن الطابع النموذجي لهذا الإنجاز ينبغي أن يظل نموذجيا حتى النهاية.
    C. Le conflit de longue date entre les deux États touche maintenant à son terme. UN جيم - إن الصراع الطويل اﻷمد بين الدولتين أصبح اﻵن في نهايته.
    L'Afghanistan offrait un autre remarquable exemple de conflit, en apparence rebelle à tout règlement, qui arrivait à son terme. UN وأفغانستان تمثل الآن نموذجا مرموقا لما بدا وكأنه صراع بغير نهاية لكنه بلغ نهايته.
    Autrement dit, il faudrait encore compter 213 jours pour mener ce procès à son terme. UN ويعني ذلك أن عدد الأيام المتبقية، قبل الفراغ من هذه المحاكمة، هو 213 يوما من أيام المحاكمة.
    C'est cet esprit qui motive aujourd'hui la présence ici du Mexique, et qui l'a poussé à encourager le processus qui arrive maintenant à son terme. UN وتلك هي الروح التي تكمن وراء وجود المكسيك هنا اليوم والتي حفزتنا إلى تعزيز العملية التي تقترب من نهايتها اﻵن.
    En d'autres termes, le processus de consultations sur la cohérence du système des Nations Unies est arrivé à son terme. UN وبهذه الطريقة، فإن عملية المشاورات بشأن الاتساق على نطاق المنظومة قد وصلت إلى نهايتها.
    Le cycle triennal des travaux de la Commission arrive à son terme. UN تشارف دورة الثلاث سنوات لعمل الهيئة على نهايتها.
    Par conséquent, étant donné les progrès réalisés sur la question des blessés de guerre, la fonction de vérification que l'Organisation exerce depuis la signature de l'accord de paix est arrivé à son terme. UN وبناء على ذلك وفي ضوء التقدم الذي أُحرز في مسألة جرحى الحرب، فإن مهمة الرصد التي ظلت المنظمة تؤديها منذ التوقيع على اتفاق السلام قد وصلت الآن إلى نهايتها.
    En fait, la guerre a perdu de son intensité par rapport à ce qu'elle était il y a quelques années, et le conflit lui-même arrive progressivement à son terme. UN وفي واقع الأمر، خفت حدة الحرب عما كانت عليه قبل سنوات، ويتحرك الصراع بصورة مطردة نحو النهاية.
    La poursuite, jusqu'à son terme, de la restructuration des forces armées revêt un caractère prioritaire. UN إن العمل حتى النهاية على مواصلة عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة يتسم بطابع الأولوية.
    Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'un suivi adapté, permettant de s'assurer que la réaction soit bien menée à son terme. UN ومن هنا تكمن أهمية أن تُراقب العملية بصورة مناسبة لضمان استمرار التفاعل حتى النهاية.
    Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'un suivi adapté, permettant de s'assurer que la réaction soit bien menée à son terme. UN ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته.
    Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'une surveillance appropriée afin de s'assurer que la réaction se poursuive jusqu'à son terme. UN ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته.
    Les États doivent veiller à mener à son terme cette entreprise historique. UN ويجب على الدول أن تصل بهذا اليوم التاريخي الى نهايته.
    Autrement dit, il faudrait compter encore 106 jours pour mener ce procès à son terme. UN ويعني ذلك أن عدد الأيام المتبقية، قبل الفراغ من هذه المحاكمة، هو 106 يوما من أيام المحاكمة.
    Nous avons réaffirmé que le processus de Bonn devait être mené à son terme, dans la lettre et dans l'esprit. UN وأكدنا مجدداً أنه يجب البلوغ بعملية بون إلى منتهاها شكلاً ومضموناً.
    e) Le juge Szénási, s'il est affecté au Tribunal pour le jugement de l'affaire Halilović, une fois remplacé comme juge ad litem du Tribunal, mènera à son terme cette affaire, dont il aurait commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; UN " (هـ) أن يشرع القاضي سزناسي، في حالة تعيينه للعمل في المحكمة الدولية للنظر في قضية هاليلوفيتش، وبمجرد استبداله كقاض مخصص من قضاة المحكمة الدولية، في إتمام النظر في تلك القضية التي سيكون قد بدأ النظر فيها قبل انتهاء فترة خدمته؛
    Le processus de casernement et de désarmement de l'UNITA, y compris le rassemblement des armes lourdes, arrive à son terme et devrait être achevé dans les jours à venir. UN وقد أشرفت عملية إقامة مناطق ﻹيواء يونيتا ونزع السلاح، بما في ذلك جمع اﻷسلحة الثقيلة، على الاكتمال ويتوقع أن تنتهي في اﻷيام القادمة.
    Ainsi, Bimont a été empêchée de mener à son terme sa part restante du contrat. UN وهكذا حرمت شركة Bimont من إكمال جزء العقد المتبقي لها.
    Si un schéma vaccinatoire comprenant des doses multiples n'a pas été mené à son terme avant le déploiement, l'ONU est responsable des vaccinations suivantes, y compris de l'administration des vaccins de rappel, le cas échéant. UN 3 - في حالة نشر القوات قبل استكمال تطعيم أفرادها بالجرعات المتتالية اللازمة، تتولى الأمم المتحدة تطعيمهم بالجرعات المتبقية وتتولى كذلك تطعيمهم بجرعات منشِّطة عند الاقتضاء.
    Cette phase du projet, qui est en cours d’exécution, viendra à son terme vers la fin de 1998. UN وستصل هذه المرحلة من المشروع، وهو مشروع يجري تنفيذه حاليا، الى خاتمتها قرب نهاية عام ١٩٩٨.
    1. Dans sa décision GC.14/Dec.18, la Conférence générale a décidé que le cadre de programmation à moyen terme 2010-2013 (document IDB.35/8/Add.1) resterait en vigueur jusqu'à son terme prévu en 2013. UN أولاً- مقدِّمة 1- قرَّر المؤتمر العام في مقرَّره م ع-14/م-18 أن يظلّ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 (الوثيقة IDB.35/8/Add.1) سارياً حتى مدّة انتهائه المقرَّرة في عام 2013.
    25. Affirme que les postes vacants doivent être pourvus rapidement, sous réserve des contraintes opérationnelles, et prie le Secrétaire général de faire des efforts pour que le processus de recrutement soit mené à son terme sans retard; UN 25 - تؤكد الحاجة إلى ملء الشواغر على وجه السرعة، رهنا بالاحتياجات التشغيلية، وتطلب إلى الأمين العام أن يبذل ما في وسعه لإكمال عملية التوظيف دون إبطاء؛
    Les comités de femme fournissent l'énergie, le mouvement et la stabilité qui permettent souvent à un projet de village d'arriver à son terme. UN وتوفر لجان المرأة الطاقة وقوة الدفع والزخم المستمر التي غالباً ما تقف وراء مشروع ما من بدايته حتى اكتماله.
    La deuxième partie de la session de la Conférence arrivant à son terme, j'aimerais vous faire part de quelques réflexions concernant les travaux du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. UN ومع قرب انتهاء الجزء الثاني من دورة مؤتمر نزع السلاح، أود أن أشاطركم بعض وجهات النظر بشأن عمل اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus