Cette participation doit être librement consentie, en pleine connaissance de cause, par l'enfant et un de ses parents ou son tuteur. | UN | وينبغي أن تكون مشاركة الأطفال طوعية، وبموافقة مدروسة من جانب الطفل ووالده أو الوصي عليه. |
Le Comité relève en particulier qu'un enfant doit, pour pouvoir exercer publiquement sa liberté d'opinion et d'expression, y être autorisé par son tuteur. | UN | وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ممارسة الطفل لحرية الرأي والتعبير علانية تتطلب موافقة الوصي عليه. |
La personne âgée de 13 à 20 ans révolus, qui conclut un contrat sans la participation de son père ou de son tuteur; | UN | الصغير الذي عمره بين 13 و20 سنة كاملة إذا عقد بدون مشاركة أبيه أو وليه. |
Elle prévoit la représentation de l'enfant par son tuteur ad litem dans toute procédure engagée par une autorité locale. | UN | وينص القانون على أن يمثل الطفل وصيه الشخصي لمباشرة القضية في أية دعوى ترفعها السلطة المحلية. |
Un mineur de 15 à 18 ans peut se marier avec le consentement écrit de ses parents ou de son tuteur. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما أن يتزوج بموافقة كتابية من أبويه أو ولي أمره. |
Une femme peut actuellement demander son propre passeport sans la permission de ses parents, de son tuteur ou de son mari. | UN | ويمكن لأية امرأة الآن أن تتقدم بطلب جواز سفر خاص بها دون الحاجة إلى الحصول على إذن والديها أو ولي أمرها أو زوجها. |
Aux termes de la loi sur les questions personnelles, une fille peut être mariée à l'âge de 10 ans sous réserve du consentement de son tuteur. | UN | ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها. |
L'Ordonnance déclare qu'il est illégal de retirer une fille célibataire âgée de moins de 16 ans à ses parents ou à son tuteur. | UN | ويؤثم ذلك التشريع أخذ فتاة غير متزوجة دون السادسة عشر من سيطرة أبوها أو أمها أو الوصي عليها. |
Un époux déclaré par le tribunal comme ayant une capacité juridique limitée ne peut contracter le mariage qu'après le consentement écrit de son tuteur. | UN | ولا يجوز لزوج أعلنته المحكمة بأنه ذو أهلية قانونية محدودة أن يدخل في عقد زواج إلا بموافقة خطية من الوصي عليه أو عليها. |
Une pension est allouée sur la demande de la personne qui y a pleinement droit, de son tuteur. | UN | ويُمنح المعاش بناء على طلب الشخص الذي يتمتع بالحق الكامل فيه، أو الوصي عليه أو حارسه. |
Un enfant de moins de 15 ans peut être autorisé à travailler s'il est supervisé par ses parents ou son tuteur et si son travail ne nuit pas à sa scolarité. | UN | ويمكن أن يسمح لطفل يقل عمره عن ٥١ عاماً بأن يعمل شريطة أن يكون تحت اشراف أبويه أو الوصي عليه وأن لا يتعارض عمله مع دراسته. |
Avant cet âge, une partie qui désire contracter mariage est considérée comme mineure et doit obtenir le consentement de ses parents ou de son tuteur. | UN | ودون هذه السن، يعتبر الطرف المرشح للزواج قاصرا ويجب موافقة والديه أو الوصي عليه قبل عقد الزواج. |
Il doit être représenté par son tuteur ou la personne désignée par ce dernier. | UN | أما في القضايا المدنية فليس للقاصر حق المخاصمة القضائية بنفسه وانما يكون ذلك بواسطة وليه أو من ينيبه. |
Dans le cas d'un incapable, toute action en justice doit être intentée par son tuteur. | UN | فإن لم يكن كامل الأهلية، فالدعوى يجب أن ترفع من وليه. |
Il est donc clair que l'enfant ne devrait pas recevoir de conseils médicaux si ce n'est en présence de son représentant légal ou de son tuteur ou de toute personne remplaçant l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | ومن هذا يتضح أن المشورة الطبية للطفل لا تأتي بمعزل عن وليه أو وصيه أو من يقوم مقامهما. |
Avoir l'accord de son tuteur et suivre un cours d'été | UN | موافقة ولي أمره مع الالتحاق بالتدريب الصيفي |
Je pense que ce n'était qu'une allergie comme le croyait son tuteur. | Open Subtitles | أخشى أن الأمَر كان مُجرّد حُمى القَش، كما كان المُشتبَه به ولي أمرها. |
Non seulement le mariage n'est possible qu'avec le consentement de la femme, mais en outre celle—ci peut choisir son époux en dehors de la volonté de ses parents ou de son tuteur légal. | UN | والزواج لا يكون ممكنا بدون رضا المرأة، فضلا عن أن الأخيرة يمكنها اختيار زوجها ضد إرادة أبويها أو وصيها الشرعي. |
Mais elle ira bien maintenant. Je suis revenu, prêt à être son tuteur. | Open Subtitles | لكنها ستكون بخير الآن فقد عدت، و سأطلب أن أكون الوصي عليها |
78. Devant les juridictions civiles, l'enfant est représenté par son tuteur légal (art. 1 du Code de procédure civile). | UN | ٨٧- ويمثل الطفلَ وصيﱡه القانوني أمام المحاكم المدنية )المادة ١ من قانون المرافعات المدنية(. |
Vous êtes encore son tuteur. Vous n'avez pas à faire ça. | Open Subtitles | ،لكنكِ لا تزالين الوصية عليه لست مضطرة لفعل هذا |
Tout enfant séparé ou non accompagné dirigé vers une procédure d'asile ou toute autre procédure administrative ou judiciaire devrait en outre être doté d'un représentant légal en plus de son tuteur. | UN | وفي الحالات التي يُحال فيها أطفال غير مصحوبين أو منفصلون عن ذويهم إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات الإدارية أو القضائية، ينبغي أن يوفر لهؤلاء الأطفال ممثل قانوني بالإضافة إلى الوصي. |
La résidence d'un adulte sans capacité juridique active est la résidence de son tuteur. | UN | ومحل إقامة البالغ الذي لا يتمتع بأهلية قانونية إيجابية يعتبر أنه محل إقامة الولي عليه. |
"signée par ses parents ou son tuteur." | Open Subtitles | ويكون العذر ممضي بواسطة أحد والداليه أو من الوصي القانوني عليه. |
Il souligne qu'il considère son tuteur néerlandais comme sa seule famille car il n'a plus personne en Chine et ignore où se trouve sa mère. | UN | ويشير إلى أنه يعتبر كافله الهولندي صلته الأسرية الوحيدة بما أنه لم يعد له أي أسرة في الصين ولا يعلم مكان وجود أمه. |
Avant l'âge de 18 ans, tout acte juridique ou contrat dont l'auteur est mineur peut être annulé par l'un de ses parents ou son tuteur. | UN | وإذا لم يكن الشخص قد بلغ الثامنة عشرة من العمر، جاز ﻷحد والديه أو للوصي عليه أن يطلب إبطال أي إجراء قانوني أو عقد يكون القاصر قد دخل فيه. |