Aujourd'hui, le Département n'a accès qu'aux résultats de sondages d'opinion disponibles à titre gracieux. | UN | وحاليا، لا يتسنى للإدارة الوصول إلى البيانات المستقاة من استطلاعات الرأي العام إلا حينما تتاح على أساس مجاني. |
La représentante a répondu que les sondages d'opinion avaient fait apparaître que, si les hommes estimaient que les tâches du ménage devaient être partagées également, en pratique il n'en était pas ainsi. | UN | وردت الممثلة قائلة ان استطلاعات الرأي أوضحت أنه على الرغم من أن الرجال يرون أن الواجبات المنزلية ينبغي أن تقتسم بالتساوي، فان تلك الواجبات لا تقتسم بالتساوي في الواقع. |
Les sondages d'opinion ont confirmé sa popularité et elle ne doute pas qu'il continuera de défendre les droits de l'homme en Colombie et dans le reste du monde. | UN | وقالت إن استطلاعات الرأي أكدت شعبيته وإنها واثقة من أنه سيواصل الدفاع عن حقوق الإنسان في كولومبيا وفي كامل بقاع العالم. |
Ces activités seront notamment des publications conjointes, des campagnes spéciales, des sondages d'opinion ou d'autres activités du même type. | UN | وسوف تشتمل هذه النُهج على المنشورات المشتركة والحملات الخاصة واستطلاعات الرأي وما يتصل بذلك من أنشطة. |
Une autre façon d'évaluer le nombre de personnes employées et de chômeurs consiste à mener une enquête au moyen de sondages d'opinion touchant la question du chômage. | UN | وهناك طريقة أخرى لتقييم عدد العاملين والعاطلين عن العمل تتمثل في إجراء استقصاء عن عمالة السكان من خلال استطلاعات للرأي العام فيما يتعلق بمسألة العمالة. |
De tels sondages d'opinion n'auraient pas de force obligatoire, mais permettraient de mieux se faire une idée de ce que veulent les populations de toutes les régions du monde. | UN | ولن تكون لاستطلاعات الرأي تلك قوةٌ إلزامية ولكنها ستسهّل إحاطةً أفضل بالإرادة الشعبية في جميع مناطق العالم. |
:: Utilité des sondages d'opinion, susceptibles d'éclairer la communication des Nations Unies; | UN | :: كيفية استفادة اتصالات الأمم المتحدة من استطلاعات الرأي العام |
Les auteurs affirment également qu'il ne faut pas toujours se fier aux sondages d'opinion. | UN | وينازع أصحاب البلاغ أيضاً في أن الاعتماد على استطلاعات الرأي يمكن أن يكون مضللاً. |
D'après les sondages d'opinion, la délinquance et la sécurité des personnes viennent au premier rang des préoccupations de la population. | UN | وتشير استطلاعات الرأي العام إلى أن الجنوح والسلامة الشخصية يأتيان في مقدمة الشواغل التي يحسن بها السكان. |
Je suis également heureux de constater qu'il ressort des sondages d'opinion que tant les Israéliens que les Palestiniens sont en faveur d'une solution négociée instaurant deux États, même si la confiance dans le processus de paix diminue. | UN | ويسعدني أيضا أن استطلاعات الرأي ما برحت تؤكد رغبة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني معا في التوصل عن طريق التفاوض إلى حل يقوم على وجود دولتين، حتى إذا كانت الثقة في عملية السلام آخذة في التدني. |
Les résultats de sondages d'opinion dignes de foi donnent des informations pertinentes et significatives qui présentent de l'intérêt pour les électeurs. | UN | وتقدم نتائج استطلاعات الرأي العام الموثوق بها معلومات مناسبة ومفيدة تهم الناخبين. |
Cependant, on peut aussi considérer que les sondages d'opinion s'inscrivent dans le dialogue entre candidats et citoyens. | UN | إلا أن استطلاعات الرأي العام يمكن اعتبارها أيضاً جزءاً من النقاش بين المرشحين والمواطنين. |
* Services juridiques, comptabilité et vérification des comptes, publicité, études de marché et sondages d'opinion, conseils de gestion. | UN | * الخدمات القانونية، والمحاسبة ومراجعة الحسابات، والإعلان، وبحوث السوق، واستطلاعات الرأي العام، والمشورة الإدارية. |
Au vu des restrictions imposées aux mouvements du personnel des Nations Unies, le recours à ce prestataire permettrait à l'UNPOS de mener un éventail bien plus large d'activités, notamment dans des domaines où il n'en a pas actuellement les moyens, comme les projets vidéo ou les sondages d'opinion. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة، يذكر أن من شأن استخدام هذا المتعاقد أن يمكن المكتب من تنفيذ طائفة أوسع بكثير من الأنشطة، بما في ذلك في المجالات التي لا يملك المكتب في الوقت الراهن قدرة فيها، مثل مشاريع الفيديو واستطلاعات الرأي. |
La région Europe centrale et orientale, CEI et États baltes a accordé une attention particulière à la collecte de données sur les jeunes, notamment au moyen d'études sur les connaissances, attitudes et pratiques (CAP), et de sondages d'opinion au Bélarus, en Fédération de Russie et en Ukraine. | UN | وفي منطقة أوروبا الوسطى والشرقية وكومنولث الـدول المستقلة ودول البلطيق وجهت عناية خاصة إلى تعزيز البيانات المتعلقة بالشباب، بما في ذلك الدراسات المتعلقة بالمعرفة والمواقف والممارسات واستطلاعات الرأي في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس. |
Avant de rédiger la nouvelle Constitution, la Commission a tenu des consultations et des audiences publiques dans tout le pays et a effectué des sondages d'opinion. | UN | وقبل صياغة الدستور الجديد، عقدت اللجنة مشاورات على مستوى البلد ونظمت جلسات استماع، وأجرت استطلاعات للرأي العام. |
Ces sondages d'opinion n'auraient pas de force contraignante, mais contribueraient à l'obtention d'un aperçu de la volonté populaire dans toutes régions du monde. | UN | ولن تكون لاستطلاعات الرأي هذه قوة ملزمة، ولكنها تسهل إلقاء نظرة عامة أفضل على الإرادة الشعبية في جميع مناطق العالم. |
Les sondages d'opinion, en cours, devraient être terminés en juin 2010. | UN | لا جاري إنجاز عملية استطلاع الرأي العام ومن المقرر أن تكتمل خلال حزيران/يونيه 2010. |
Alors qu'il ressortait des sondages d'opinion que le Président continuait de jouir d'une grande popularité, on a constaté une forte polarisation de la société civile dans plusieurs domaines. | UN | وبينما أظهرت استفتاءات الرأي العام أن رئيس الجمهورية ظل يحظى بدرجة عالية من الشعبية، أظهر المجتمع المدني مستوى مرتفعاً من الاستقطاب في ميادين شتى. |
La politique du Gouvernement n'est pas dictée par les sondages d'opinion ou les référendums. | UN | وسياسة الحكومة لا تمليها استقصاءات الرأي العام أو الاستفتاءات. |
Il peut s'agit de sondages d'opinion, de groupes spécialisés et, dans le cas d'administrations territoriales, de groupes locaux. | UN | ويمكن أن تشمل هذه العمليات إجراء استقصاءات للرأي العام أو تشكيل مجموعات للمناقشة أو منتديات أهلية، بالنسبة للحكومات على المستوى دون الوطني. |
Les sondages d'opinion indiquent que les points de vue et les attentes des jeunes femmes actuelles sont différents, sur le plan qualitatif, de ceux qui prédominaient il y a 30 ans. | UN | 57 - وأفادت بأن استطلاعات الآراء بينت أن مواقف وتطلعات الجيل الحالي للشابات تختلف نوعيا عما كان سائدا قبل 30 سنة. |
Ils suivent aussi les réactions de l'opinion et assurent une information en retour pour la division par des enquêtes et des sondages d'opinion. | UN | كما أنها تقوم برصد استجابة الجمهور للوحدة وتوفر التغذية المرتدة لها من خلال إجراء دراسات استقصائية واستطلاعات للرأي العام. |
À cet égard, le Ministère de la défense prévoit d'organiser en 2014 des sondages d'opinion sur l'introduction de services de remplacement. | UN | وفي هذا الصدد، توجد وزارة الدفاع بصدد التخطيط لإجراء حملات لاستطلاع الرأي العام بشأن إحداث الخدمات البديلة في 2014. |
Plusieurs sondages d'opinion et enquêtes de l'ONU menés pendant la période considérée mettent en évidence que la nécessité d'améliorer les conditions de sécurité, jusqu'à récemment la principale priorité des Iraquiens, a cédé le pas à la demande accrue de services sociaux et d'emplois. | UN | والعديد من الاستطلاعات والاستقصاءات التي أجرتها وسائط الإعلام والأمم المتحدة على مدار الفترة التي يغطيها التقرير تبين أن الطلب المتزايد على الخدمات الاجتماعية وفرص العمل أصبح يتصدر أولويات العراقيين قبل الحاجة لتحسين الحالة الأمنية، التي كانت حتى وقت قريب تمثل الأولوية الرئيسية لهم. |