Le moment est venu de songer à la reconstruction de cette région dévastée par la guerre. | UN | لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب. |
Il t'utilise pour punir ses ennemis sans songer à la Couronne. | Open Subtitles | لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه بدون التفكير في أضرار التاج |
Arrivé à un certain stade de sa vie, on commence à songer à l'héritage qu'on laissera. | Open Subtitles | أنت تعلم, ان هناك النقاط تتعلق بحياة الرجل عندما تبداء التفكير حيال أملاكك |
Il est recommandé à l'État partie de songer à étendre la compétence de la Commission à tous les aspects de la discrimination raciale. | UN | وأوصى بأن تنظر الدولة الطرف في توسيع نطاق اختصاص اللجنة بحيث يشمل جميع جوانب التمييز العنصري. |
Alors que nous nous préparons tous à cette occasion historique, nous devons songer qu'elle est en soi la justification des principes qui sont le fondement de l'Organisation. | UN | فبينما نقوم جميعا باﻹعداد لهذه المناسبة التاريخيــة، يتعين علينا أن نفكر في حقيقة أن هذا اﻹنجاز إثبات في حد ذاته للمبادئ التي أنشئت المنظمة عليها. |
On peut songer, pour ce faire, à transposer les règles relatives à la formulation même des réserves. | UN | ويمكن في هذا الصدد التفكير في نقل الأحكام المتعلقة بإبداء التحفظات نفسها. |
Ceux qui s'opposent par des gestes symboliques à la peine de mort devraient songer aux victimes des graves crimes qu'elle sanctionne. | UN | ودعا أولئك الذين يصدرون تلميحات رمزية ضد عقوبة اﻹعدام إلى التفكير لبعض الوقت في ضحايا الجرائم الخطيرة. |
Ainsi, les dirigeants politiques qui sont prêts à pousser leurs peuples à une violence interethnique sans même songer aux conséquences devront réfléchir à deux fois avant d'agir. | UN | وهكذا سيضطر الزعماء السياسيون الذيــن لا يترددون في دفع شعوبهم الى العنف اﻹثني دون تأمُل عواقبه، الى التفكير مرتين قبل اﻹقدام على ذلك. |
En fait, il faudrait songer à organiser la formation et l'éducation des groupes de surveillance de quartier. | UN | والواقع، أنه ينبغي التفكير في تنظيم تدريب وتعليم مجموعات حراسة اﻷحياء. |
En fait, il faudrait songer à organiser la formation et l'éducation des groupes de surveillance de quartier. | UN | والواقع، أنه ينبغي التفكير في تنظيم تدريب وتعليم مجموعات مراقبة اﻷحياء. |
Nous ne pouvons songer à faire machine arrière; nous devons au contraire continuer d'aller de l'avant. | UN | ولا يمكننا التفكير في العودة إلى الوراء، بل يجب أن نتحرك قدما. |
Il faudrait aussi songer à la représentativité des organes créés par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي التفكير أيضا في تمثيل الهيئات التي تنشئها الجمعية العامة. |
Tandis que les banques privées du monde sont en train d'être nationalisées avec l'argent public, il faudrait songer sérieusement à trouver une combinaison appropriée entre un État habilitant et un marché social efficace. | UN | ونظرا لأنه يجري تأميم المصارف الخاصة في أنحاء العالم بما لديها من أموال عامة، ينبغي التفكير جديا مرة أخرى في إيجاد مزيج مناسب من الدولة التمكينية والسوق الاجتماعية الفعالة. |
L'Arménie est manifestement loin de songer à s'engager dans la voie d'une quête lucide et judicieuse de la paix. | UN | وأضاف أن من الواضح أن أرمينيا أبعد ما تكون عن مجرد التفكير في السعي الهادئ والفعال من أجل التوصل إلى السلام. |
Les gentlemen de Cali avaient bien raison de songer à l'après Pablo Escobar. | Open Subtitles | و من يمكنه لوم أفراد كالي على البدء في التفكير في مستقبل بلا بابلو إسكوبار ؟ |
Ils auraient dû y songer pendant le conclave. | Open Subtitles | كان يجدر بهم التفكير ذي ذلك أثناء الاجتماع المقدّس |
Tu devrais peut-être songer à descendre de ta croix et à passer un peu de temps avec les gens comme nous, pour changer. | Open Subtitles | أو ربما عليك أن تبدأ في التفكير في التخلي عن عملك ذاك وقضاء المزيد من الوقت معنا نحن الطبيعيون كشيء على سبيل التغيير |
Le Comité recommande à l'État partie de songer à assurer des moyens de recours autres que les procédures pénales en cas de discrimination. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع تدابير بديلة عن الإجراءات الجنائية في قضايا التمييز. |
Le Comité recommande à l'État partie de songer à donner pleinement effet aux dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التنفيذ التام لأحكام الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي. |
Il serait également peut-être bon, à ce stade, de songer au calendrier d'exécution de nos travaux. | UN | وقـد يكون من اﻷفضل في هذه المرحلة أن نفكر بعض الشيء في اﻹطار الزمني الذي يمكن أن نكمل فيه أعمالنا. |
Pour accélérer ce processus, l'AIEA devrait mener à bien, à titre urgent, les travaux préparatoires relatifs aux principes fondamentaux de sûreté, sans lesquels on ne peut songer à lancer les travaux concernant la convention. | UN | وبغية اﻹسراع في هذه العملية، ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنجز على وجه الاستعجال اﻷعمال التحضيرية المتصلة بأساسيات اﻷمان، التي هي شرط لازم للبدء في تلك اﻷعمال. |
Il suffit de songer au pouvoir qu'ont aujourd'hui les médias sur la vie des gens. | UN | وعلى المرء أن يفكر فحسب في قوة تأثير وسائط الإعلام في حياة الشعوب اليوم. |
Il devrait songer à modifier son Code pénal révisé en vue d'ériger en infraction le viol conjugal. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل قانونها الجنائي المنقح بغية تجريم الاغتصاب الزوجي. |