"sont appelés à" - Traduction Français en Arabe

    • يطلب منهم
        
    • مدعوة إلى
        
    • مدعوة الى
        
    • يتعين عليهم
        
    • يطلب الى
        
    • مدعوون إلى
        
    • يُطلب منهم
        
    • مدعوّة إلى
        
    • الآن مرشحة
        
    • مرشحة لتكون
        
    :: Ils doivent être bien informés des questions sur lesquelles ils sont appelés à statuer; UN :: ويجب توفير معلومات كافية لهم بشأن المسائل التي يطلب منهم اتخاذ قرارات تتعلق بها؛
    Sous réserve qu’ils donnent systématiquement satisfaction, ils sont appelés à produire des traductions autorévisées, qui font l’objet d’un contrôle de la qualité de la part de réviseurs et de réviseurs hors classe. UN ورهنا باستمرار أدائهم المُرضي باستمرار، يطلب منهم إنتاج ترجمات مراجعة ذاتيا، تخضع لمراقبة الجودة على أيدي المراجعين والمراجعين الأقدمين.
    Tous les États sont appelés à participer aux négociations sur un code international de conduite concernant la prolifération des missiles balistiques. UN وجميع الدول مدعوة إلى الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بوضع مدونة دولية لقواعد السلوك بشأن انتشار القذائف التسيارية.
    Tous les secteurs de l'État et de la société civile sont appelés à s'approprier cette politique et à concourir à son implantation. UN وجميع القطاعات الحكومية وقطاعات المجتمع المدني مدعوة إلى تبني هذه السياسة والمساعدة على إرسائها.
    A ce sujet, les conférences mondiales parrainées par l'ONU sur la population et sur les femmes, ainsi que le Sommet mondial pour le développement social, sont appelés à offrir de meilleures perspectives à cette fin. UN وفي هـذا الصـدد إن المؤتمـر العالمي للسكـان والمؤتمر العالمي للمرأة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، التي ستعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة، مدعوة الى أن تقتح آفاقا أفضل لبلوغ هذا الهدف.
    Ceux qui sont appelés à voyager pourront donc le faire tranquillement. UN وعلى هذا النحو، يستطيع من يتعين عليهم السفر أن يسافروا بدون أية مشكلة.
    Pour parvenir à un consensus international sur des problèmes internationaux fondamentaux, les Etats sont appelés à utiliser et à développer pleinement le potentiel qu'offre l'ONU. UN وللتوصل الى التوافق الدولي في اﻵراء حول المشاكل الدولية اﻷساسية، يطلب الى الدول أن تستخدم إمكانية اﻷمم المتحدة وتطورها على نحو كامل.
    Les dirigeants religieux sont appelés à renforcer, au sein de leurs congrégations, les préceptes du dialogue entre les civilisations, les cultures et les peuples, et notamment l'ensemble de valeurs éthiques qui sont communément admises. UN وزعماء الدين مدعوون إلى أن ينشروا بين جماعاتهم وأتباعهم تعاليم الحوار بين الحضارات والثقافات والشعوب، ولا سيما فيما يتصل بمجموعة القيم الأخلاقية المشتركة والمتفق عليها.
    Les agents de la catégorie des services généraux qui sont appelés à assurer des < < permanences > > régulières ont droit à un congé de compensation, aux taux ci-après : UN يُمنح موظفو فئة الخدمات العامة الذين يطلب منهم القيام بمهام عادية " لدى الاستدعاء " إجازة تعويضية بالمعدلات التالية:
    Conformément à la disposition 103.12 du présent Règlement, les agents des services généraux ou des corps de métiers qui sont appelés à faire des heures supplémentaires au Siège ont droit à un congé de compensation ou peuvent recevoir une rémunération supplémentaire, suivant les modalités ci-après : UN عملا بالقاعدة ١٠٣/١٢ يمنح الموظفون في فئة الخدمات العامة أو في فئة الحرف اليدوية الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا في المقر إجازة تعويضية، ويجوز أن يمنحوا مبلغا إضافيا وفقا لﻷحكام التالية:
    Il se félicite également de la participation des jeunes aux travaux de la Troisième Commission dans la mesure où elle permet aux délégués de comprendre leurs problèmes et aux jeunes de se faire une meilleure idée des processus auxquels ils sont appelés à participer. UN 105 - ورحب بمشاركة الشباب في أعمال اللجنة الثالثة لأن ذلك يساعد المندوبين على تحسين فهم مشكلاتهم ويساعد الشباب على تحسين فهم العمليات التي يطلب منهم المشاركة فيها.
    Conformément à la disposition 103.12 du présent Règlement, les agents des services généraux ou des corps de métiers qui sont appelés à faire des heures supplémentaires au Siège ont droit à un congé de compensation ou peuvent recevoir une rémunération supplémentaire, suivant les modalités ci-après : UN عملا بالقاعدة 103/12 يمنح الموظفون في فئة الخدمات العامة أو في فئة الحرف اليدوية الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا في المقر إجازة تعويضية، ويجوز أن يمنحوا مبلغا إضافيا وفقا للأحكام التالية:
    Concrètement, cela signifie que les États sont appelés à garantir le droit à l'alimentation. UN ويعني ذلك بشكل ملموس أن الدول مدعوة إلى حماية الحق في الغذاء.
    :: Les organes conventionnels sont appelés à harmoniser davantage leurs méthodes et procédures de travail. UN :: الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات مدعوة إلى إحراز مزيد من التقدم في تنسيق أساليب عملها وإجراءاتها.
    Les membres de l'Union européenne ou pays associés sont appelés à jouer un rôle actif à cet égard. La Bulgarie a déjà eu l'occasion de bénéficier des retombées de ce type de coopération européenne avec ses voisins, la Grèce et la Roumanie. UN إن البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أو المنتسبة إليه مدعوة إلى تأدية دور نشط في هذا الصدد، وقد سبق لبلغاريا أن لمست مزايا هذا النوع من التعاون اﻷوروبي مع جارتيها رومانيا واليونان.
    Les pays donateurs, les organisations internationales et toutes autres institutions, publiques ou privées, sont appelés à ne pas laisser sans écho l'appel lancé encore une fois à Yokohama pour le versement de contributions volontaires au Fonds d'affectation spécial de la Décennie. UN والبلدان المانحة، والمنظمات الدولية وجميع المؤسسات العامة والخاصــة اﻷخرى مدعوة الى الاستجابة للنداء الذي تكــرر توجيهــه إليهــا فــي يوكوهاما من أجل تقديم التبرعات الى الصندوق الاستئماني للعقد.
    Ces chiffres ne reflètent pas les souffrances humaines dont nos médecins sont régulièrement les témoins. Les blessures causées par les mines sont, affirment-ils, les pires de toutes celles qu'ils sont appelés à traiter. UN وتعجز هـــذه اﻷرقام عــن وصف المعاناة البشرية التي يشهدها أطباؤنا وممرضونا عادة، وهم يشهدون بأن الجروح التي تسببها اﻷلغام هي أسوأ أنواع الجروح التي يتعين عليهم معالجتها في واقع اﻷمر.
    À cette fin, la communauté internationale, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et le secteur privé sont appelés à entreprendre une action stratégique pour appliquer les Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme dans les domaines où les problèmes sont les plus préoccupants. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يطلب الى المجتمع الدولي، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص أن تتخذ اجراءات استراتيجية لتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة في مجالات الاهتمام الحاسمة.
    Les partenaires internationaux sont appelés à soutenir techniquement et financièrement les partenaires nationaux dans le cadre du processus de désarmement, démobilisation et réintégration et ce, selon des modalités convenues avec le Gouvernement. UN 116 - والشركاء الدوليون مدعوون إلى تقديم الدعم التقني والمالي للشركاء الوطنيين في إطار عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وفقا لنهج يتم الاتفاق عليه مع الحكومة.
    Rendant hommage au dévouement des fonctionnaires des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, UN إذ تشيد بتفاني اﻷعداد التي تتزايد من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يُطلب منهم العمل في ظل ظروف خطرة،
    Tous les pays du monde sont appelés à traiter de la question du dopage dans le sport en tant que question de sécurité et de priorité nationales. UN فالبلدان في جميع أنحاء العالم مدعوّة إلى معالجة تعاطي العقاقير في الرياضة بوصفها مسألة أمن وطني وأولوية وطنية.
    Les nombreux produits et techniques de remplacement mis au point depuis les années 80 sont appelés à supplanter les HCFC. On y trouve des technologies sans produits chimiques (nettoyage aqueux et semi-aqueux), des hydrocarbures et des alcools, ainsi que des solvants chimiques (chlorés, bromés et fluorés) acceptés à des degrés divers. UN والعديد من المذيبات البديلة والتكنولوجيات التي تم تطويرها منذ الثمانينات وحتى الآن مرشحة لتكون البدائل لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، وهي تشمل تكنولوجيات غير تقليدية من قبيل التنظيف المائي، والتنظيف شبه المائي، والهيدروكربون والمذيبات الكحولية، ومذيبات الفينيل مع مستويات قبول متباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus