Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا حاجة إلى بيان هذه الافتراضات إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
Les traités ratifiés et publiés sont appliqués directement. | UN | وينبغي أن تطبَّق في الحال المعاهداتُ المصدَّق عليها والتي جرى نشرها رسمياً. |
Des règlements semblables sont appliqués dans de nombreux pays. | UN | والقوانين من هذا القبيل مطبقة في العديد من البلدان الأخرى. |
La surveillance est cohérente si les mêmes indicateurs de résultats sont utilisés et si les mêmes postulats et méthodes sont appliqués pour suivre ces indicateurs dans le temps. | UN | ويكون الرصد متسقاً إذا استُخدمت نفس مؤشرات الأداء وإذا طُبقت نفس الافتراضات والمنهجيات لرصد هذه المؤشرات على مر الوقت. |
Pour chacun des six profils standard, les ratios standard de véhicules sont appliqués aux catégories pertinentes de personnels visées au tableau 2, aux fins d'une estimation du nombre et du type de véhicules à acquérir. | UN | 13 - ولكل حالة من حالات النموذج الأساسية الست، يتم تطبيق النسب القياسية للمركبات على فئات الموظفين المعمول بها المبينة في الجدول 2 من أجل تقدير عدد ونوع المركبات لاقتنائها. |
L'application des dispositions des instruments internationaux est garantie par l'article 8 de la Constitution slovène, qui dispose que les traités ratifiés et publiés sont appliqués directement. | UN | ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الكشف عن الافتراضات المحاسبية الأساسية إلا إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الإفصاح عن هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية إذا كانت متَّبعة في البيانات المالية. |
Dans le cadre de notre révolution, les principes démocratiques reconnus internationalement sont appliqués et mis en œuvre au plus haut point. | UN | ففي إطار ثورتنا، تطبَّق مبادئ الديمقراطية المعترف بها دولياً ويتم تطويرها على أعلى المستويات. |
Compte tenu des programmes d'études qui sont identiques, même s'ils sont appliqués par plusieurs établissements d'enseignement supérieur, le nombre total de programmes d'études atteint 566, dont 499 appliqués dans des établissements d'État et 57 dans des établissements fondés par des personnes morales. | UN | وعند مراعاة أن بعض البرامج الدراسية تكون متماثلة ولكن مطبقة في مؤسسات مختلفة فإن مجموع عدد برامج الدراسة يصل إلى 556 منها 499 من البرامج سالفة الذكر التي تعرضها مؤسسات التعليم العالي الحكومية و57 في مؤسسات التعليم العالي التي أنشاتها أشخاص اعتبارية. |
Ces ajustements sont autorisés pour les taxes sur les produits, mais il semble de plus en plus largement admis qu'ils ne sont pas d'une grande utilité pour l'environnement s'ils sont appliqués aux procédés ou aux facteurs qui ne sont pas matériellement incorporés aux produits et qu'ils pourraient même servir à des fins protectionnistes. | UN | وفي حين أن تعديل الضرائب على الحدود أمر مسموح به فيما يتعلق بضرائب المنتجات، فإنه يبدو أنه ينمو توافق في اﻵراء حول وجهة النظر التي ترى أن هذه التعديلات قد لا تكون لها فائدة بيئية كبيرة إذا طُبقت على عمليات تجهيز أو على مدخلات مدمجة غير مادياً وأنها يمكن أن تخدم أغراضاً حمائية. |
Cependant, étant donné qu'une distinction est faite entre les célibataires et les personnes vivant en couple lorsqu'elles introduisent une demande de remboursement au titre du régime d'assurance de l'AWBZ, dans la mesure où différents montants déductibles sont appliqués, les auteurs soutiennent que cette distinction constitue une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | ولكن بما أنه هناك تفرقة بين العزاب والمتزوجين عندما يطالبون بالسداد في إطار نظام التأمين الصحي، أي أنه يتم تطبيق مبالغ مختلفة قابلة للخصم، فإن مقدمي البلاغ يحاجون بأن التفرقة تمييزية بموجب المادة ٦٢ من العهد. |
C'est peut-être une façon trop simple de considérer la réalité de la pratique conventionnelle parce qu'il y a des traités qui ne sont pas encore entrés en vigueur mais sont appliqués à titre provisoire par certains États et qu'il peut y avoir des traités qui sont entrés en vigueur pour quelques États et sont provisoirement appliqués par d'autres. | UN | وقد يكون في ذلك تبسيط مخلّ من حيث أسلوب النظر إلى واقع ممارسة المعاهدات باعتبار أن ثمة معاهدات لم تدخل بعد حيز النفاذ ولكن يتم تطبيقها مؤقتاً من جانب بعض الدول كما يمكن أن يكون هناك معاهدات دخلت حيز النفاذ بالنسبة لبعض الدول ولكنها تطبق مرحلياً من جانب دول أخرى. |
Mais certains sont appliqués mécaniquement et sans conviction. | UN | وبعض هذه السياسات والمخططات يجري تطبيقها أيضاً بشكل تلقائي وإن يكن على مضض. |
Les facteurs applicables à la mission visent à indemniser les pays fournisseurs de contingents à raison de conditions opérationnelles extrêmes dans la zone de la mission, lorsque la situation rend l'accomplissement de la mission nettement plus difficile, et sont appliqués aux taux de location comme suit : | UN | 24 - الغرض من المعامِلات الخاصة بالبعثة هو تعويض البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة عن الظروف التشغيلية الصعبة في منطقة البعثة حيث تخلق تلك الظروف مصاعب كبيرة وإضافية. ويتعيَّن أن تُطبَّق المعامِلات الخاصة بالبعثة على معدلات الإيجار كما يلي: |
Si l'on ne suit pas de près la manière dont les décisions sont appliqués, on peut difficilement avoir une idée précise de l'efficacité avec laquelle la Commission oriente l'action et obtient des résultats concrets. | UN | ودون رصد الكيفية التي يجري بها تنفيذ قراراتها، هناك أساس ضئيل لتحديد فعالية اللجنة في صياغة السياسات العامة والنتائج العملية. |
Des principes analogues sont appliqués au siège dans le cas des budgets concernant les communications, les fournitures et les voyages en mission. | UN | ويجري تطبيق مبادئ مماثلة في المقر في حالة إيضاح الميزانية للاتصالات واﻹمدادات والسفر بالتفصيل. |
L'USEPA réglemente la conversion des déchets de zinc en engrais, dont la plupart sont appliqués avec parcimonie sur les terres agricoles (typiquement, quelques livres par demi hectare) et sont utilisés pour fertiliser des cultures telles que le maïs, les pommes de terre et les arbres fruitiers. | UN | وتقوم وكالة حماية البيئة الأمريكية بتنظيم تحويل نفايات الزنك إلى أسمدة، التي تستخدم في معظمها مقادير ضئيلة جداً في المزارع (عادة قليل من الأرطال لكل آكر سنوياً)، وتستخدم لتسميد محاصيل مثل الذرة والبطاطس وأشجار الفاكهة. |
En conséquence, les pays les moins avancés se heurtent à des tarifs douaniers plus élevés en moyenne que ceux qui sont appliqués à leurs homologues des pays développés. | UN | ونتيجة لذلك، تتحمل أقل البلدان نموا معدلات تعريفات جمركية أعلى من معدلات التعريفات المفروضة على نظرائها من البلدان المتقدمة. |
Les facteurs applicables à la mission sont appliqués, selon que de besoin, aux taux des formules de location avec ou sans services pour tenir compte du fait que le matériel risque de s'user plus vite dans la zone de la mission. | UN | 10 - المعامِلات المتعلقة بالبعثة - تُطبَّق المعامِلات المنطبقة المتعلقة بالبعثة، حيثما يكون ملائماً، على معدَّلات الإيجار الشامل، أو غير الشامل، للخدمة للتعويض عن الزيادة المحتملة في البِلى من الاستعمال العادي في منطقة البعثة. |