"sont arrivés à" - Traduction Français en Arabe

    • وصل إلى
        
    • وصلوا إلى
        
    • وصلوا في
        
    • توصلها إلى
        
    • ووصلوا الى
        
    • وانتهوا إلى
        
    • خلصوا إلى
        
    De nouveaux fonctionnaires recrutés sur le plan international sont arrivés à la Mission récemment, pour assurer une meilleure gestion et un fonctionnement plus efficace des entrepôts. UN وقد وصل إلى البعثة مؤخرا مزيد من الموظفين الدوليين للمساعدة على تحسين إدارة المستودعات وتشغيلها.
    Alors que le Gouvernement éthiopien continue de mener une chasse aux sorcières toujours plus intense contre les Érythréens, 800 Érythréens expulsés sont arrivés à la ville frontière érythréenne de Om Hajer à l'extrémité sud-ouest du pays. UN مع استمرار حكومة إثيوبيا في مطاردة اﻹريتريين بلا هوادة وبوتيرة أعلى، وصل إلى بلدة أم هاجر الواقعة على الحدود اﻹريترية في الطرف الجنوبي الغربي من البلد ٨٠٠ من المطرودين اﻹريتريين.
    Quelque 1 000 réfugiés de la République démocratique du Congo et 75 Ougandais sont arrivés à Juba durant cette période. UN وخلال هذه الفترة، وصل إلى جوبا ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية و ٧٥ أوغندي.
    La législation américaine en matière de sécurité intérieure interdit aux réalisateurs de révéler comment ils sont arrivés à destination. Open Subtitles تمنع قوانين الأمن الداخلي للولايات المتحدة الأمريكية منتجو الأفلام من كشف كيف وصلوا إلى إتجاههم
    Ils sont arrivés à Liberty Village avant vous et sont aussi testés. Open Subtitles وصلوا إلى قرية الحريّة قبل يوم قليلة أنت عملت وهم تحت التقييم أيضا.
    Ils sont arrivés à bord de pirogues de fortune, jeudi dernier, au port de Limbé, à 320 km à l'ouest de Yaoundé. UN وقد وصلوا في قوارب بدائية الصنع يوم الخميس الماضي إلى مينا ليمبي الواقع على بعد 320 كلم إلى الغرب من ياوندي.
    La pratique étatique montre d'ailleurs que les États indiquent souvent dans leurs objections non seulement qu'ils considèrent la réserve concernée comme contraire à l'objet et au but du traité, mais expliquent également, d'une façon plus ou moins détaillée, pourquoi et comment ils sont arrivés à cette conclusion. UN 109 - ومن ناحية أخرى تدل ممارسات الدول على أنها كثيرا ما لا تقتصر في اعتراضاتها عن الإعراب عن رأيها بأن التحفظ المعني مناف لغرض المعاهدة ومقاصدها، بل توضح كذلك بشيء من التفصيل سبب وكيفية توصلها إلى ذلك الاستنتاج.
    Plusieurs ambassadeurs d'États arabes sont arrivés à Bagdad pour rétablir leur représentation, notamment celle de la Jordanie, du Bahreïn, du Koweït, de la République arabe syrienne et des Émirats arabes unis. UN فقد وصل إلى بغداد عدد من سفراء الدول العربية لمواصلة تسيير أعمال سفارات حكوماتهم، بما في ذلك ممثلو الأردن والبحرين والكويت والجمهورية العربية السورية والإمارات العربية المتحدة.
    À la mi-octobre, 325 membres de l'élément principal de l'unité autonome multirôle de soutien logistique du Bangladesh sont arrivés à Nyala. UN وفي أواسط تشرين الأول/أكتوبر، وصل إلى نيالا 325 فردا من الجزء الرئيسي لوحدة اللوجستيات البنغلاديشية المتعددة المهام.
    Le 16 juillet, d'autres experts, dépêchés par INTERPOL et accompagnés de deux chiens détecteurs de drogue, sont arrivés à Bissau. UN وفي 16 تموز/ يوليه، وصل إلى بيساو خبراء من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، مصحوبين بكلبي شم.
    Les quatre derniers membres de l'équipe sont arrivés à New York fin avril et début mai 2008. UN وفي أواخر نيسان/أبريل وأوائل أيار/مايو 2008، وصل إلى نيويورك أفراد الفريق الأربعة المتبقون.
    Le 30 octobre, Peter Karim et Cobra Matata, chef du FNI, sont arrivés à Bunia. UN وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر وصل إلى بونيا بيتر كريم وكوبرا ماتاتا قائد جبهة القوميين ودعاة الاندماج.
    Le 29 mars de la même année, les 139 premiers enfants atteints sont arrivés à Cuba pour recevoir des soins médicaux. UN وفي 29 آذار/ مارس من العام ذاته، وصل إلى كوبا أول فوج مكون من 139 طفلا متضررا لتلقي الرعاية الطبية.
    Est-ce que tu peux nous dire si parmi ces Agents, certains sont arrivés à la dernière étape ? Open Subtitles هل يمكن أن تخبرنا إذا أي من هؤلاء العملاء ... وصل إلى المرحلة الأخيرة؟
    11. Au cours du premier trimestre de 1994, 19 demandeurs d'asile sont arrivés à Malte. Les principaux pays d'origine sont la Somalie, le Libéria et d'autres pays d'Afrique ainsi que du Moyen-Orient. UN ١١ - وفي الربع اﻷول من عام ٤٩٩١، وصل إلى مالطة ٩١ شخصا من ملتمسي اللجوء كان معظمهم من الصومال وليبيريا وبلدان أفريقية أخرى وبلدان في الشرق اﻷوسط.
    34. Deux des membres de la Commission sont arrivés à Goma le 5 janvier 1996 et se sont rendus dans les camps de Mugunga et de Kibumba les deux jours suivants, avec l'autorisation du Gouverneur par intérim de la province du Kivu, M. Athanase Tassi. UN ٣٤ - وصل إلى غوما عضوين من أعضاء اللجنة في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، حيث قاما في اليومين التاليين، بإذن من حاكم إقليم كيفو بالنيابة، السيد اثاناسي تاسي، بزيارة مخيمي موغونغا وكيبوما.
    Les responsables de la lutte antidrogue de 6 pays sud-américains sont arrivés à Miami pour une rencontre au sommet organisée par Jefferson Billings, le nouveau Tsar antidrogue... Open Subtitles وزراء مكافحة المخدرات من ستة دول من أمريكا اللاتينية وصلوا إلى ميامي في مؤتمر القمة نعم.
    Tu crois que Ling et les autres sont arrivés à Xing ? Open Subtitles أتسائل إذا كان لين والبقية قد وصلوا إلى شينغ
    Partis des vallées profondes, traversant les montagnes et le plateau, bataillant contre le vent glacé, le froid et l'altitude, ils sont arrivés à la capitale pour faire entendre au Gouvernement leur revendication légitime pour le droit à la terre et ses ressources naturelles. UN وانطلاقاً من الأودية العميقة، عبروا الجبال والسهول مصارعين الرياح الثلجية والبرد والارتفاع إلى أن وصلوا إلى العاصمة ليعربوا فيها للحكومة عن مطالبتهم المشروعة بالحق في الأرض ومواردها الطبيعية.
    17. Le nombre d'observateurs de l'OUA a été porté à huit. Les derniers sont arrivés à temps pour l'ouverture des centres supplémentaires. UN ١٧ - وزاد عدد مراقبي منظمة الوحدة الافريقية الى ثمانية، وجاء آخر من وصلوا في الوقت المناسب لافتتاح مراكز اضافية.
    5) La pratique étatique montre d'ailleurs que les États indiquent souvent dans leurs objections non seulement qu'ils considèrent la réserve concernée comme contraire à l'objet et au but du traité, mais expliquent également, d'une façon plus ou moins détaillée, pourquoi et comment ils sont arrivés à cette conclusion. UN 5) ومن ناحية أخرى، توضح ممارسات الدول أن هذه الدول لا تكتفي في كثير من الأحيان بالإشارة في اعتراضاتها إلى أنها تعتبر التحفظ المعني منافياً لموضوع وهدف المعاهدة، بل توضح أيضاً بقدر من التفصيل سبب وكيفية توصلها إلى هذا الاستنتاج.
    Comme l'indiquait le rapport du Directeur général, le 26 février, les autorités de la République populaire démocratique de Corée ont délivré des visas aux inspecteurs qui ont quitté Vienne le dimanche 27 février et sont arrivés à Pyongyang le mardi 1er mars. UN وقامت سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على النحو المذكور في تقرير المدير العام، المؤرخ ٢٦ شباط/فبراير، باصدار تأشيرات دخول للمفتشين، الذين غادروا فيينا يوم اﻷحد ٢٧ شباط/فبراير ووصلوا الى بيونغ يانغ يوم الثلاثاء ١ آذار/مارس.
    Ils sont arrivés à la conclusion que les travaux du Tribunal, en l'état et tenant compte de la politique pénale du Procureur, pourraient se prolonger jusqu'en 2016 si aucun changement n'intervenait. UN وانتهوا إلى أن عمل المحكمة يمكن أن يستمر بصورته الراهنة، مع أخذ السياسة العقابية للمدعية العامة في الاعتبار، حتى عام 2016، ما لم يُجر أي تغيير.
    Les inspecteurs sont arrivés à la conclusion qu'il fallait former les intéressés aux règles uniformes concernant la conduite des investigations adoptées en mars 2002 par la troisième Conférence des investigateurs des organismes des Nations Unies et des institutions financières multilatérales. UN وقال إن المفتشين خلصوا إلى أنه ينبغي أن يتلقى الأفراد المشار إليهم تدريبا في المعايير الموحدة للتحقيق التي اعتمدها مؤتمر المحققين الدوليين لمنظمات الأمم المتحدة والتحقيقات المالية المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus